英语翻译(英汉互译)综合测评汇总-过程性考试Word格式文档下载.docx

上传人:b****9 文档编号:13026795 上传时间:2022-10-02 格式:DOCX 页数:177 大小:218.36KB
下载 相关 举报
英语翻译(英汉互译)综合测评汇总-过程性考试Word格式文档下载.docx_第1页
第1页 / 共177页
英语翻译(英汉互译)综合测评汇总-过程性考试Word格式文档下载.docx_第2页
第2页 / 共177页
英语翻译(英汉互译)综合测评汇总-过程性考试Word格式文档下载.docx_第3页
第3页 / 共177页
英语翻译(英汉互译)综合测评汇总-过程性考试Word格式文档下载.docx_第4页
第4页 / 共177页
英语翻译(英汉互译)综合测评汇总-过程性考试Word格式文档下载.docx_第5页
第5页 / 共177页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

英语翻译(英汉互译)综合测评汇总-过程性考试Word格式文档下载.docx

《英语翻译(英汉互译)综合测评汇总-过程性考试Word格式文档下载.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《英语翻译(英汉互译)综合测评汇总-过程性考试Word格式文档下载.docx(177页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

英语翻译(英汉互译)综合测评汇总-过程性考试Word格式文档下载.docx

Last在不同的语境中有不同的意思。

Lastperson在本句中并不是表示“最后那个人”而是“最不愿意见到的人”,因此A项的译法是错误的;

B、C、D项意思很相近,但是D项的语气过于强烈;

与C项相比,B项不但表达出了句子的深层含义,而且通过添词的方法使得句子很生动。

1.24.0

Haveyoufedyet?

你喂养过了吗?

你喂过羊了吗?

你喂过猪了吗?

你吃过饭了吗?

fed的原形是feed,作不及物动词时意为“toeatfood(进食)”。

Feed也可以作及物动词,意思是“喂养,饲养”,后面接“喂养的人或物”。

A项表达的意思比较模糊,令人费解;

由于原句feed后没有宾语,因此B和C项翻译错误。

1.34.0

原句:

Incaseof(shortage)ofironandsteel,industrywouldundergoextremedifficultiesinitsdevelopment.

译文:

要是(缺少)了钢铁,工业的发展就会遇到很大困难。

以上句子中括号部分的翻译用到的翻译方法是______。

您答错了

分句法

重复法

转换法

减词法

本题考查的主要是英汉翻译中词类转换方法的运用。

1.44.0

(07年真题)ApretextwasthelastthingthatHastingswaslikelytowant.

最后,哈丁斯好像需要一个借口。

哈丁斯可能不需要任何借口。

最后,哈丁斯可能想要的那个东西就是借口。

借口好像是哈丁斯想要的最后的东西。

thelastthing表示“最不喜欢的,最不想要的”,而不是“最后”。

据此即可排除A、C、D项。

这是一种常见的用法,经常出现在口语中。

1.54.0

(10年真题)做事要有毅力,不要因为事情很难或者麻烦而撒手不干。

Practiseperseveranceornevergiveupathingbecauseitishardorinconvenient.

Practiseperseveranceandnottogiveupathingbecauseitishardorinconvenient.

Practiseperseveranceandnevergiveupathingbecauseitishardorinconvenient.

Practiseperseveranceornottogiveupathingbecauseitishardorinconvenient.

And表示事物之间的并列(两者都是),而or是或者的意思,表示二者选其一,所以先排除A、D选项。

Never(从不)相对notto(不去)语气较为强烈,更适合语境。

1.64.0

(11年真题)他睡得很死,连打雷都没有把他惊醒。

Hesleptlikealogandwasnotevenawokenbythethunder.

Hesleptlikealogandwasnotevenawakenedupbythethunder.

Hesleptlikealogandwasevennotawokenupbythethunder.

Hesleptlikealogandwasevennotawakenedbythethunder.

Even做副词使用,表示甚至,连......都,遇到否定词时,放在否定词的前面,因此A,B错误。

Awake是不及物动词,不与up连用,C项错误。

1.74.0

(07年真题)TobaccoaddictsremainhopelesslyblindtosignsthatsayNOSMOKING.

瘾君子仍然绝望地对那些“严禁吸烟”的布告牌视而不见。

瘾君子绝望了,他们对那些“严禁吸烟”的布告牌都视而不见了。

瘾君子对那些“严禁吸烟”的布告牌视而不见,因为他们绝望了。

瘾君子对那些“严禁吸烟”的布告牌视而不见,真是不可救药。

(1)翻译时,如果个别形容词或副词包含的信息量大,直接翻译下来很困难或很别扭时,就要考虑此种方法——把该形容词或副词单独翻译为一个短语,甚至译为句子,本句中hopelessly即是如此。

A项没有做好这种处理,因此排除。

(2)翻译时有时一个词语可以有多种译法,这时就要根据汉语表达习惯和客观规律来选择。

本句中hopelessly译为“绝望”不恰当,因此排除B、C项;

而译为“不可救药”则在各方面都恰当。

另外,remain有一个意思是“仍然是(continuetobe)保持不变”后面常跟形容词、名词、分词(doing,done)。

例如,remainsilent/bestfriends/standing/seated(保持沉默/仍然是最好的朋友/一直站着/一直坐着)。

本题中remainblindto可译为“对.....视而不见”。

1.84.0

ThegentlemanunfortunatelytooknoticeofTom’sname,whichwaswritteninmanypartsofthebook.

这位先生很遗憾地发现书里好些地方都有汤姆的名字。

这位先生很遗憾地发现了汤姆的名字,这些名字写在书里好些地方。

遗憾的是,这位先生发现书里好些地方都有汤姆的名字。

遗憾的是,这位先生发现了汤姆的名字,这些名字写在书里好些地方。

B、D项是按照句子的顺序直译,显得有些重复;

与A项相比,C项将“遗憾的是”放到了句首修饰整个句子,将句子分割成了两个部分,显得简洁整齐。

1.94.0

Ihopeyoursuccess,whichisaninspirationtome,willcontinue.

我希望你的成功能够继续,这对我是个鼓舞。

我希望你能不断取得成功,这对我是个鼓舞。

我希望你能不断取得对我有很大鼓舞的成功。

你的成功对我是个鼓舞,我希望你不断取得成功。

解答本题的关键是弄清楚“对我是个鼓舞”的是什么,which从句的先行词是yoursuccess(你的成功),而不是“不断取得的成功”。

1.104.0

Egyptianagriculturehasbeentransformed,andindustryisbenefitingfrompowergeneratedbythedam.

埃及的农业被改造了,工业也从水坝发出的电得到了益处。

埃及的农业得到了改造,工业也从水坝发出的电得到了益处。

埃及的农业被改造了,工业也用上了水坝发出的电力。

埃及的农业得到了改造,工业也用上了水坝发出的电力。

虽然前半句用的是被动语态,但是翻译成汉语时要注意“得到了改造”显得比“被改造了”更加符合汉语习惯;

后半句实际上想表达意思是:

水坝的水能转化成电能供工业使用。

Benefitfrom虽然可以译为“受益于......”,但此处如果这样翻译,则意思表达得不透彻。

1.114.0

(07年真题)仅去年一年这个工厂的工程师和技术员就开发了不少新产品。

Lonelylastyeartheengineersandtechniciansinthefactorydevelopedquiteanamountofnewproducts.

Lastyearalonetheengineersandtechniciansinthefactorydevelopedquiteanumberofnewproducts.

Lastyearalonetheengineersandtechniciansinthefactorydevelopedquiteanamountofnewproducts.

Lonelylastyeartheengineersandtechniciansinthefactorydevelopedquiteanumberofnewproducts.

本题考查lonely和alone以及anamountof和anumberof的区别。

(1)作“孤单”讲时,”lonely”表示主观的感觉,而alone表示客观的情况,例如:

IlivealonebutIneveerfeellonely.我虽孤身一人但却不觉得孤独。

另外,alone的另一个意思是“仅仅”“只”,作此义时通常放于所修饰的或代词后面。

本题叙述一种客观情况,不是主观感觉,因此不用lonely,并且alone正好表达了本句句首的“仅”的意思。

因此排除A、D项。

(2)anamountof常修饰不可数名词,anumberof常修饰可数名词。

本题的“新产品”为可数名词,所以应选择anumberof,据此排除C。

1.124.0

(12年真题)Itwillstrengthenyoutoknowthatyourdistinguishedcareerissowidelyrespectedandappreciated.

知道你的杰出事业如此广泛地受到人们的尊敬和赞赏,你就会力量倍增。

知道你的杰出事业如此广泛地受到人们的尊敬和赞赏,你就会坚定信念。

这会使你坚定地认识到,因为你的杰出事业是如此广泛地受到人们的尊敬和赞赏。

这会使你进一步坚定信念,因为你的杰出事业是如此广泛地受到人们的尊敬和赞赏。

strengthen意为加强、巩固(力量、能力等),一般不与“信念”相搭配,因此可以排除BD项。

C项的译文前后语义不合,“认识到”后面应该是宾语,而不应是“因为......”引导的原因状语。

1.134.0

Wehavenotanywineleftinourhouse.

我们的房子左边没有任何酒。

我们在房子里没有留下任何酒。

我们在房子里剩下的酒没有了。

我们房子里一点酒也没剩。

本题考查leave的用法。

Left有”左边“的意思,同时也是leave(留下,剩下)的过去式形式。

如果是表示方位”左边“的含义,则须有介词on,因此A项错误;

B项应该表达为Wehavenotleftanywineinourhouse;

C项表示房子里本来就有酒,这与题干的本意相违背;

havesth.Leftinsomeplace表示某地还剩下某物,因此D项的翻译最准确。

1.144.0

英语不喜欢重复,如果

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 人文社科 > 法律资料

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1