113 专八翻译历年真题与答案(-)Word格式文档下载.docx

上传人:wj 文档编号:13014850 上传时间:2022-10-02 格式:DOCX 页数:32 大小:38.91KB
下载 相关 举报
113 专八翻译历年真题与答案(-)Word格式文档下载.docx_第1页
第1页 / 共32页
113 专八翻译历年真题与答案(-)Word格式文档下载.docx_第2页
第2页 / 共32页
113 专八翻译历年真题与答案(-)Word格式文档下载.docx_第3页
第3页 / 共32页
113 专八翻译历年真题与答案(-)Word格式文档下载.docx_第4页
第4页 / 共32页
113 专八翻译历年真题与答案(-)Word格式文档下载.docx_第5页
第5页 / 共32页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

113 专八翻译历年真题与答案(-)Word格式文档下载.docx

《113 专八翻译历年真题与答案(-)Word格式文档下载.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《113 专八翻译历年真题与答案(-)Word格式文档下载.docx(32页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

113 专八翻译历年真题与答案(-)Word格式文档下载.docx

只有这样,我才敢对妈妈说升学话。

入学,要交十元保证金。

这是一笔巨资!

妈妈作了半个月难,把这巨资筹到,而后含泪把我送出门去。

当我由师范毕业,被派为小学校校长,妈妈与我都一夜不曾合眼。

我只说了句:

“后来,您可以歇一歇了!

”她回答只有一串串眼泪。

AfterIgraduatedfromprimaryschool,relativesandfriendsallsuggestedthatIshoulddropoutandlearnatradetohelpmymother.AlthoughIknewthatIoughttoseekalivelihoodtorelievemotherofhardworkanddistress,Istillaspiredtogoonwithstudy.SoIkeptlearningsecretly.Ihadnocouragetotellmotherabouttheideauntiladmittedtoanormalschoolwhichprovidedfreeuniforms,books,roomandboard.Toentertheschool,IhadtopaytenYuanasadeposit.Thiswasalargesumofmoneyformyfamily.However,aftertwoweeks’tougheffort,mothermanagedtoraisethemoneyandsentmeofftoschoolintearsafterwards.Shewouldsparenopainsforhersontowinabrightfuture.OnthedaywhenIwasappointedtheschoolmasteraftergraduation,motherandIspentasleeplessnight.Isaidtoher,"

youcanhavearestinthefuture."

butsherepliednothing,onlywithtearsstreamingdownherface.

2.英译汉

Thephysicaldistancebetweenspeakerscanindicateanumberofthingsandcanalsobeusedtoconsciouslysendmessagesaboutintent.Closeness,forexample,indicatesintimacyorthreattomanyspeakerswhilstdistancemaydenoteformalityoralackofinterest.Proximityisalsobothamatterofpersonalstyleandisoftenculture-boundsothatwhatmayseemnormaltoaspeakerfromoneculturemayappearunnecessarilycloseordistanttoaspeakerfromanother.And,standingclosetosomeonemaybequiteappropriateinsomesituationssuchasinformalparty,butcompletelyoutofplaceinothers,suchasmeetingwithasuperior.Posturecanconveymeaningtoo.Hunchedshouldersandahangingheadgiveapowerfulindicationofmood.Aloweredheadwhenspeakingtoasuperior(withorwithouteyecontact)canconveytheappropriaterelationshipinsomecultures.

演说者与听众之间实际距离普通来是用来传送演说内容最佳途径但是同步可以表白诸多问题。

就拿距离远近来说,近距离可以体现演说者和听众一种密切限度但同步对于演说者也是一种心灵上震慑,相反,远距离会是一种较正式提现但也可说是一种缺少兴趣体现。

大体距离不但仅是一种个人风格提现同步也和个人文化背景息息有关,因而在一种文化中所体现演说者与听众之间适当距离在另一种文化中也许会被界定成一种过度亲近亦或过度疏远。

再例如,如在非正规宴会中,双方之间紧贴距离是一种适当体现但是如若是和高层领导洽谈,这样距离就显得适得其反了。

不但仅是距离,姿势也会透露诸多细节。

俯身前倾,头部前伸是一种正面情绪提现。

但当和尊者沟通还随着着时不时眼神交流时,谦卑低头在某些文化背景中却也是一种适当氛围。

汉译英

生活像一杯红酒,热爱生活人会从中品出无穷美妙。

将它握在手中观测,它暗红有血感觉,那正是生命痕迹。

抿一口留在口中回味,它甘甜有一丝苦涩,如人生普通复杂迷离。

喝一口下肚,余香润人心肺,让人终受益。

红酒越陈越美味,生活越丰富越美好。

当人生走向晚年,就如一瓶待开封好酒,

其色彩是沉静,味道中布满慷慨于智慧。

参照答案

Lifeislikeacupofwine;

peoplewholoveitdiscoverinexhaustiblewondersfromit.Holdinthehandandgazeatit,thedarkredcolorisreminiscentoftheblood,whichistheimpressoflife.Takeasipofitandappreciatethetaste,thebittersweetflavoris

exactlythesamewithlife,whichiscomplicatedandblurred.Oncethesip

isswallowed,thelingeringfragrancepleasestheheartandrefreshesthemind,leavingapersonlifelongbenefit.Thereisaremarkableresemblancebetweenlifeandwine:

thetastebecomesmoredeliciousasthewinemellows,justaslifegetsbetterasit

becomesmoreabundant.Whenlifecomestotwilightyears,itlookscalmandtastes

fullofwisdomandgenerosity,justlikeabottleofwinetobesavored.

2.英译汉

  TheUNGeneralAssembly,thecentralpoliticalforum,iscomposedof193members,includingvirtuallyalltheworld’snation-states.Twothirdsofitsmembersaredevelopingcountries,whichaccountforaboutthree-quartersoftheworld’spopulation.

  Reachingdecisionsisdifficult,especiallysinceallagreementsbycustommustbereachedbyconsensus.Asaresult,importantagreementsareoftenheldhostagebynarrowspecialinterests,andmostagreementsarereachedonlybyreducingthemtotheirlowestcommondenominators.Buttherealquestioniswhetherthemajorcountriesoftheworldwillallowdemocracytofunctionatthehighestlevel.

  TheSecurityCouncil,whichisresponsibleforpeaceandsecurity,dealswithissuesofthegreatestpoliticalimportance.TheCouncilhasonly15memberssoitcanmeetfrequentlyanddealwithcrises.OnceimpotenceduetoColdWarrivalries,ithasregainedmuchoftheauthorityaccordedbytheUNcharter.

  参照答案

联合国代表大会,中心政治论坛,由193个成员国构成,几乎涉及世界上所有国家,其中三分之二国家为发展中华人民共和国家,占世界总人口四分之三。

通过决策非常困难,特别是所有惯例决出合同必要达到一致才干通过。

成果就是,重要合同总是被狭隘特殊利益所挟持,并且大某些合同都只是用来使自己利益最大化。

但真正问题是世界上重要国.与否乐意看到民主最大限度地开展。

联合国安理睬,负责和平和安全,解决最重要政治问题。

安理睬只有15个成员国,因此能经常性地应付危机。

它曾一度由于冷战对立而停摆,但已经重新获得了联合国宪章予以权利。

1.汉译英

泊珍到偏远小镇育幼院把生在那里养到1岁孩子接回来。

但泊珍看她第一眼,仿似一声雷劈头而来。

令她晕头胀脑,这l岁孩子脸型长得如此熟悉,她心里第一道声音是,不能带回去!

痛苦纠聚心中,眉心发烫发热,胸口郁闷难展,胃里一股气冲喉而上。

院长说这孩子发育迟缓时,她更是心头无绪。

她在孩子所待房里来回踱步,这房里尚有其她小孩。

整个房间只有一扇窗,窗外树影婆娑。

就让孩子留下来吧,这里有善心神父和修女,这里将来会扩充为有医疗作用看护中心,这是留住孩子最佳地方。

这孩子是她秘密,她将秘密留在这树林掩映建筑里。

她将秘密留在心头。

参照答案:

Withpainsgatheringinherheart,shefeltsomethingburninghotbetweenhereyebrows.Herches

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 农林牧渔 > 林学

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1