ImageVerifierCode 换一换
格式:DOCX , 页数:32 ,大小:38.91KB ,
资源ID:13014850      下载积分:15 金币
快捷下载
登录下载
邮箱/手机:
温馨提示:
快捷下载时,用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)。 如填写123,账号就是123,密码也是123。
特别说明:
请自助下载,系统不会自动发送文件的哦; 如果您已付费,想二次下载,请登录后访问:我的下载记录
支付方式: 支付宝    微信支付   
验证码:   换一换

加入VIP,免费下载
 

温馨提示:由于个人手机设置不同,如果发现不能下载,请复制以下地址【https://www.bdocx.com/down/13014850.html】到电脑端继续下载(重复下载不扣费)。

已注册用户请登录:
账号:
密码:
验证码:   换一换
  忘记密码?
三方登录: 微信登录   QQ登录  

下载须知

1: 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。
2: 试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓。
3: 文件的所有权益归上传用户所有。
4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
5. 本站仅提供交流平台,并不能对任何下载内容负责。
6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

版权提示 | 免责声明

本文(113 专八翻译历年真题与答案(-)Word格式文档下载.docx)为本站会员(wj)主动上传,冰豆网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知冰豆网(发送邮件至service@bdocx.com或直接QQ联系客服),我们立即给予删除!

113 专八翻译历年真题与答案(-)Word格式文档下载.docx

1、只有这样,我才敢对妈妈说升学话。入学,要交十元保证金。这是一笔巨资!妈妈作了半个月难,把这巨资筹到,而后含泪把我送出门去。当我由师范毕业,被派为小学校校长,妈妈与我都一夜不曾合眼。我只说了句:“后来,您可以歇一歇了!”她回答只有一串串眼泪。 After I graduated from primary school, relatives and friends all suggested that I should drop out and learn a trade to help my mother. Although I knew that I ought to seek a livel

2、ihood to relieve mother of hard work and distress, I still aspired to go on with study. So I kept learning secretly. I had no courage to tell mother about the idea until admitted to a normal school which provided free uniforms, books, room and board. To enter the school, I had to pay ten Yuan as a d

3、eposit. This was a large sum of money for my family. However, after two weeks tough effort, mother managed to raise the money and sent me off to school in tears afterwards. She would spare no pains for her son to win a bright future. On the day when I was appointed the schoolmaster after graduation,

4、 mother and I spent a sleepless night. I said to her, you can have a rest in the future. but she replied nothing, only with tears streaming down her face.2英译汉 The physical distance between speakers can indicate a number of things and can also be used to consciously send messages about intent. Closen

5、ess, for example, indicates intimacy or threat to many speakers whilst distance may denote formality or a lack of interest. Proximity is also both a matter of personal style and is often culture-bound so that what may seem normal to a speaker from one culture may appear unnecessarily close or distan

6、t to a speaker from another. And, standing close to someone may be quite appropriate in some situations such as informal party, but completely out of place in others, such as meeting with a superior. Posture can convey meaning too. Hunched shoulders and a hanging head give a powerful indication of m

7、ood. A lowered head when speaking to a superior (with or without eye contact) can convey the appropriate relationship in some cultures. 演说者与听众之间实际距离普通来是用来传送演说内容最佳途径但是同步可以表白诸多问题。就拿距离远近来说,近距离可以体现演说者和听众一种密切限度但同步对于演说者也是一种心灵上震慑,相反,远距离会是一种较正式提现但也可说是一种缺少兴趣体现。大体距离不但仅是一种个人风格提现同步也和个人文化背景息息有关,因而在一种文化中所体现演说者与听众

8、之间适当距离在另一种文化中也许会被界定成一种过度亲近亦或过度疏远。再例如,如在非正规宴会中,双方之间紧贴距离是一种适当体现但是如若是和高层领导洽谈,这样距离就显得适得其反了。不但仅是距离,姿势也会透露诸多细节。俯身前倾,头部前伸是一种正面情绪提现。但当和尊者沟通还随着着时不时眼神交流时,谦卑低头在某些文化背景中却也是一种适当氛围。汉译英 生活像一杯红酒,热爱生活人会从中品出无穷美妙。将它握在手中观测,它暗红有血感觉,那正是生命痕迹。抿一口留在口中回味,它甘甜有一丝苦涩,如人生普通复杂迷离。喝一口下肚,余香润人心肺,让人终受益。红酒越陈越美味,生活越丰富越美好。当人生走向晚年,就如一瓶待开封好酒

9、, 其色彩是沉静,味道中布满慷慨于智慧。参照答案Life is like a cup of wine; people who love it discover inexhaustible wonders from it. Hold in the hand and gaze at it, the dark red color is reminiscent of the blood, which is the impress of life. Take a sip of it and appreciate the taste, the bittersweet flavor is exactly t

10、he same with life, which is complicated and blurred. Once the sip is swallowed, the lingering fragrance pleases the heart and refreshes the mind, leaving a person lifelong benefit. There is a remarkable resemblance between life and wine:the taste becomes more delicious as the wine mellows, just as l

11、ife gets better as it becomes more abundant. When life comes to twilight years, it looks calm and tastes full of wisdom and generosity, just like a bottle of wine to be savored.2英译汉The UN General Assembly, the central political forum, is composed of 193 members, including virtually all the worlds na

12、tion-states. Two thirds of its members are developing countries, which account for about three-quarters of the worlds population.Reaching decisions is difficult, especially since all agreements by custom must be reached by consensus. As a result, important agreements are often held hostage by narrow

13、 special interests, and most agreements are reached only by reducing them to their lowest common denominators. But the real question is whether the major countries of the world will allow democracy to function at the highest level.The Security Council, which is responsible for peace and security, de

14、als with issues of the greatest political importance. The Council has only 15 members so it can meet frequently and deal with crises. Once impotence due to Cold War rivalries, it has regained much of the authority accorded by the UN charter.参照答案联合国代表大会,中心政治论坛,由193个成员国构成,几乎涉及世界上所有国家,其中三分之二国家为发展中华人民共和

15、国家,占世界总人口四分之三。通过决策非常困难,特别是所有惯例决出合同必要达到一致才干通过。成果就是,重要合同总是被狭隘特殊利益所挟持,并且大某些合同都只是用来使自己利益最大化。但真正问题是世界上重要国.与否乐意看到民主最大限度地开展。联合国安理睬,负责和平和安全,解决最重要政治问题。安理睬只有15个成员国,因此能经常性地应付危机。它曾一度由于冷战对立而停摆,但已经重新获得了联合国宪章予以权利。1.汉译英 泊珍到偏远小镇育幼院把生在那里养到1岁孩子接回来。但泊珍看她第一眼,仿似一声雷劈头而来。令她晕头胀脑,这l岁孩子脸型长得如此熟悉,她心里第一道声音是,不能带回去! 痛苦纠聚心中,眉心发烫发热,胸口郁闷难展,胃里一股气冲喉而上。院长说这孩子发育迟缓时,她更是心头无绪。她在孩子所待房里来回踱步,这房里尚有其她小孩。整个房间只有一扇窗,窗外树影婆娑。就让孩子留下来吧,这里有善心神父和修女,这里将来会扩充为有医疗作用看护中心,这是留住孩子最佳地方。这孩子是她秘密,她将秘密留在这树林掩映建筑里。 她将秘密留在心头。参照答案:With pains gathering in her heart, she felt something burning hot between her eyebrows. Her ches

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1