综合英语(一)课文翻译课后练习语法练习答案Lesson05.doc
《综合英语(一)课文翻译课后练习语法练习答案Lesson05.doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《综合英语(一)课文翻译课后练习语法练习答案Lesson05.doc(11页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
![综合英语(一)课文翻译课后练习语法练习答案Lesson05.doc](https://file1.bdocx.com/fileroot1/2022-10/20/86cf72ee-d221-45a8-b1c1-d348e7f809ad/86cf72ee-d221-45a8-b1c1-d348e7f809ad1.gif)
LessonFive:
NightWatch
午夜探视
RoyPopkin
市场经济的潮水极大地冲击着人与人之间的关系。
人们似乎认为亲情薄如蝉翼,陌生人之间还能有什么爱心与关怀。
可是一位海军陆战队队员的行为恰好说明关心他人之人大有人在。
请看他是怎么做的。
1ThestorybeganonadowntownBrooklynstreetcorner.Anelderlymanhadcollapsedwhilecrossingthestreet,andanambulancerushedhimtoKingsCountyHospital.There,whenhecametonowandagain,themanrepeatedlycalledforhisson.
译:
故事发生在布鲁克林商业区一条街的拐角处。
一位老人在过马路时突然晕倒在地;一辆救护车把他赶紧送到了金司县医院。
在医院里,他不时地苏醒过来,一醒过来就不断呼唤着他的儿子。
2Fromawornletterfoundinhispocket,anemergency-roomnurselearnedthathissonwasaMarinestationedinNorthCarolina.Itseemedtherewerenootherrelatives.
译:
从他的口袋里发现的一封破损不堪的信中,急救室内的护士得知,他的儿子是一名驻扎在北卡罗来纳州海军陆战队的战士。
看样子这位老人没有别的亲人。
3SomeoneatthehospitalcalledtheredcrossofficeinBrooklyn,andarequestfortheboytorushtoBrooklynwassenttotheredcrossdirectorofthenorthCarolinamarinecorpscamp.Becausetimewasshort—thepatientwasdying—theredcrossmanandofficersetoutinajeep.Theyfoundtheyoungmanwadingthroughsomemarshesinamilitaryexercise.Hewasrushedtotheairportintimetocatchtheoneplanethatmightenablehimtoreachhisdyingfather.
译:
医院里有人给红十字会布鲁克林办事处打了电话,要求北卡罗来纳海军陆战队营区红十字会主任让那位战士立即赶到布鲁克林。
由于时间紧迫,病人命在旦夕,红十字会的办事人员和军官乘坐一辆吉普车出发了。
他们找到好位年轻人时他正在一片沼泽地涉水进行军事演习。
他被赶紧送往机场,及时赶上了一趟或许还有可能使他见到病危的父亲的班机。
4Itwasmid-eveningwhentheyoungMarinewalkedintotheentrancelobbyofKingscountyHospital.Anursetookthetired,anxiousservicemantothebedside.
译:
这位年轻的海军陆战队队员走进金司县医院的入口大厅里时,已经是午夜时分。
一倍护士把这位疲惫焦虑的军人带到了病床边。
5“Yoursonishere,”shesaidtotheoldman.Shehadtorepeatthewordsseveraltimesbeforethepatient’seyesopened.ThemedicinehehadbeengivenbecauseofthepainfromhisheartattackmadehiseyesweakandheonlydimlysawtheyoungmaninMarineCorpsuniformstandingoutsidetheoxygentent.Hereachedouthishand.TheMarinewrappedhisstrongfingersaroundtheoldman’slimpones,squeezingamessageofloveandencouragement.Thenursebroughtachair,sothemarinecouldsitbythebed.
译:
“你的儿子来了。
”她对老人说道。
她只有把这句话重复几遍,病人的眼睛才会睁开。
给他治疗心绞疼的镇静药使他昏昏欲睡,他只能模模糊糊地看见这位穿着海军出战队军装的年轻人站在氧气罩外。
他伸出手。
这位士兵用他那双强劲的手把老人无力的手紧紧握住,把爱和鼓励的信息传递给老人。
护士搬来一把椅子,让士兵在床边坐下
6Nightsarelonginhospitals,butallthroughthenighttheyoungMarinesatthereinthedimly-litward,holdingtheoldman’shandandofferingwordsofhopeandstrength.Occasionally,thenursesuggestedthattheMarinerestforawhile.Herefused.
译:
医院里的夜晚是漫长的,但是这位年轻的海军陆战队队员整夜都坐在灯光昏暗的病房里,
握着老人的手,说着话,给给希望和力量。
护士不时地建议这位士兵休息一会儿,
他都拒绝了。
7Wheneverthenursecameintotheward,theMarinewasthere,buthepaidnoattentiontoherandthenightnoisesofthehospital—theclankingofanoxygentank,thelaughterofnight-staffmembersexchanginggreetings,thecriesandmoansandsnoresofotherpatients.Nowandthensheheardhimsayafewgentlewords.Thedyingmansaidnothing,onlyheldtightlytohissonthroughmostofthenight.
译:
不管护士何时走进病房,她都看见这位士兵坐在那儿,但是他对她和医院里夜间的各种声音:
氧气瓶的铿锵声,夜间值班人员相互打招呼的笑声,其他病人的叫声、呻吟声及鼾声都置若罔闻。
她不时听到他轻声细语地说句话。
临死的老人默默无语,晚上的大部分时间,他只是紧紧地握住他的儿子的手。
8Itwasnearlydawnwhenthepatientdied.TheMarineplacedonthebedthelifelesshandhehadbeenholding,andwenttotellthenurse.Whileshedidwhatshehadtodo,hesmokedacigarette—hisfirstsincehegottothehospital.
译:
病人去世时,天已快亮了。
战士把他一直握住的那只毫无生气的手放到床上,去告诉了护士。
在她做她必须要做的事情的同时,他抽起了香烟,这是他来到医院后抽的第一支烟。
9Finally,shereturnedtothenurse’sstation.Wherehewaswaiting.Shestartedtoofferwordsofsympathy,buttheMarineinterruptedher.“Whowasthatman?
”heasked.
译:
最后,她回到了护士室,他正在那里等着。
她准备说几句深表同情的话,但是这位士兵打断了她的话。
“那人人是谁?
”他问。
10“Hewasyoufather”sheanswered,startled.
译:
“他是你的父亲。
”她回答道,感到非常惊讶。
11“No,hewasn’t,”theMarinereplied.“Ineversawhimbeforeinmylife.”
译:
“不,他不是我的父亲,”这位士兵回答说。
“我以前从未见过他。
”
12“Whydidn’tyousaysomethingwhenItookyoutohim?
”thenurseasked.
译:
“为什么我把你带到他身边时你不说?
”护士问道。
13“Iknewimmediatelythere’dbeenamistake,butIalsoknewheneededhisson,andhissonjustwasn’there.WhenIrealizedhewastoosicktotellwhetherornotIwashisson,Iguessedhereallyneededme.SoIstayed.”
译:
“我立即知道这是一个误会,但是我也知道他需要他的儿子。
而他的儿子恰恰不在这里。
当我意识到他病得弄不清我是不是他的儿子的时候,我想他真的需要我。
所以我留下来了。
14Withthat,theMarineturnedandleftthehospital.TwodayslateramessagecomeinfromtheNorthCarolinaMarineCorpsbaseinformingtheBrooklynRedCrossthattherealsonwasonhiswaytoBrooklynforhisfather’sfuneral.ItturnedouttherehadbeentwoMarineswiththesamenameandsimilarnumbersinthecamp.Someoneinthepersonnelofficehadpulledoutthewrongrecord.
译:
说完后,这位士兵转身离开了医院。
两天后,布鲁克林红十字会接到了北卡罗来纳海军陆战队基地的通知,说老人真正的儿子已经出发来布鲁克林参加他父亲的葬礼。
原来在同一营地有两位名字相同、番号近似的海军陆战队战士。
人事部的办公人员调错了档案。
15ButthewrongMarinehadbecometherightsonattherighttime.Andheproved,inaveryhumanway,thattherearepeoplewhocarewhathappenstotheirfellowmen.
译:
但是在关键的时刻,这位弄错了的士兵扮演了真正的儿子的角色。
他以极富人情味的方式,