Chapter OneWorld Trade Organization and China.docx

上传人:b****2 文档编号:12871125 上传时间:2023-04-22 格式:DOCX 页数:28 大小:36.12KB
下载 相关 举报
Chapter OneWorld Trade Organization and China.docx_第1页
第1页 / 共28页
Chapter OneWorld Trade Organization and China.docx_第2页
第2页 / 共28页
Chapter OneWorld Trade Organization and China.docx_第3页
第3页 / 共28页
Chapter OneWorld Trade Organization and China.docx_第4页
第4页 / 共28页
Chapter OneWorld Trade Organization and China.docx_第5页
第5页 / 共28页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

Chapter OneWorld Trade Organization and China.docx

《Chapter OneWorld Trade Organization and China.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《Chapter OneWorld Trade Organization and China.docx(28页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

Chapter OneWorld Trade Organization and China.docx

ChapterOneWorldTradeOrganizationandChina

ChapterOneWorldTradeOrganizationandChina’sEconomy

1.1InterpretationProcessandBasicQualitiesRequiredofanInterpreter

1.1.1TheProcessofOralInterpretation

Listening→

Memorizing→

Transferring→

Reproducing

↓↓↓↓

Step1

a.

AnAcuteHearing

b.

AccurateComprehensionofIdeas

c.

Notes-takingifpossible

Step2

a.

Instant&ActiveMemory

b.

HighConcentration

c.

FocusonIdeas,

notWords

Step3

a.

GoodCommandofEnglishorChinese

b.

LogicalReorganizationofIdeas

Step4

a.

GoodMasteryofChineseorEnglish

b.

Clear&CorrectEnglish

Pronunciation&Intonation

OralInterpretation,essentiallymeansanextemporeoron-the-spotoralreproduction,inonelanguage,ofwhatissaidinanotherlanguage,accordingtoAPracticalHandbookofInterpretation(1991)byMr.ZhongShukong,afamousscholarontheoreticalstudyofinterpretation.

Statedasintheabovecharttheinterpretationprocessof“listening—memorizing—reorganizing—delivery”,wecanfindthatinterpretationinvolvesaprocessfullofdifficultiesandchallenges.Themostdifficultandchallengingpartonthepartofaninterpreterishowtostrikeabalancebetweenhiscomprehensionoftheoriginalspeechandhiscapabilityofaccurateandintelligiblereproductioninthetargetlanguage.

Accuratecomprehension,orunderstandingofthe“idea”or“meaning”oftheoriginal(esp.English)speakerisalwaystheforemostconcernintheprocess.Withoutaccuratecomprehension,therecanbenooralreproductioninthetargetlanguage,whichisfaithfultotheoriginalversionofspeech.Inordertoacquireanaccuratecomprehensionoftheideasoftheoriginal(esp.English)speaker,aninterpreterismostlikelytoencountersuchdifficulties,aslexical,contextualandterminologicalones.Sometimes,thedifficultiesarecausedby(Englishornon-nativeEnglish)speaker’sexceptionallyrapidspeedorpeculiaraccentorintonation,andwhat’smore,problemsmaywellarisefromtheinterpreter’slackofknowledgeofthetechnicaldetailsofthesubjectmatteroraspecifictopicdealtwithbytheoriginalspeaker.Aninterpreter,should,nevertheless,tryhisbesttofollowthesoundflowoftheoriginalspeakerandmustnotlosethethreadofwhattheoriginalspeakerissayingandisdrivingat.

Accurateandintelligibleoralreproduction.Withinthelimitedtimeathisproposal,aninterpretermustalwaysbearinhismindthatitistheideaorthemeaningoftheoriginalspeaker,notmerelywordsthatshouldbetranslatedaccuratelyandassmoothlyaspossibleintothetargetlanguage.Aninterpretershouldlearntostrikeabalancebetweenthe“parts”orwordsandthe“whole”ormeaning;nottoperfecttheinterpretationofeveryindividualwordattheexpenseoflosingthethreadofwhatthespeakerissaying.

1.1.2BasicQualitiesRequiredofInterpreters

●Acutehearing.Aninterpretershouldbeawarethattohearininterpretingisnotmerelyto

knowallthe“words”thatarebeingspoken.Itisimperativetograspthe

“idea”ortherealmeaningoftheoriginalspeaker,especiallyoftheEnglish

speakerwhilelistening,nomatterhowcomplexthesubjectmatter,or

topics,howunusualtheoriginalspeaker’sstyleoraccentorintonationmight

be.Aninterpretershouldbesoberlyawarethatwithextremelyrare

exceptionsonlywhatisclearlyheardandgraspedcouldbeproperlyrendered

intothetargetlanguage.

●Agoodarticulation.Theinterpreter’sarticulationandelocutionshouldbereasonablygood.

Heshouldbecarefulnottoswallowpartofhiswords.Heshouldmoreover

seetoitthathisvoiceshouldcarrywellandbepleasanttohear.Inshort,he

shouldformthegoodhabitofspeakingdistinctlyandnaturally,andtakecare

nevertosoundaffected.FortheChineseEnglishlearners,pronunciationand

intonationproblemshavebeenbigbarrierstoagoodarticulation.

●Agoodmemory.Twothingsareusuallyexpectedofaninterpreter’smemory.First,itshould

storeupanexceptionallylargevocabulary,includingtherelevantspecialized

terms,andagreatwealthofrelevantimportantphrases,proverbsidioms,

sentencepatternsandexpressionsalongwiththecorrespondingcorrect

translationinthetargetlanguage.Second,itshouldaccuratelyabsorband

retaintheideaorseriesofideasjustexpressedbythespeaker.Instant

memory,too,canbetrainedinanintensiveprocessofpractice.

●Familiaritywithsimultaneousnotestaking.Agoodinterpretermustbegoodatnotes-

taking.Heshouldlearntobeabletoconcentrateonlisteningtograspthe

speaker’sideawhilejottingdownafew“keywords”inthemeantime,

usuallywitheachword(orsignorsymbol)representingasensegroupora

figure,orapropername,etc.Theobjectofnotes-takingismainlyto

supplementmemoryefficiency,soastoensureaccuracyininterpreting.

Simultaneousnotes-takingisaskillthatcanbeacquiredthroughproper

trainingandpracticing,whichmaybetime-consuming.Sometimesitisnot

encouragedinclassroomteaching,becauseitisdistractingpartofthe

trainees’attentionswhichshouldbegiventolisteningtoandmemorizing

whatthespeakerissayingorhassaid.

●Quickandaccurateresponse.Thisrefersmainlytospeedinessandaccuracyincompleting

theprocessof“understanding---memorizing---transference---speaking”on

thepartoftheinterpreter.Hereaccuracyisstatedsidebysidewith

speedinesstoruleoutthetendencyof“toomuchofahurry”todothe

interpretationonthepartofthebeginners.

1.2PracticeTaskOne

SentenceInterpretation

InterpretthefollowingSentences

1.Today,businessistechnicallydefinedastheproduction,distributionandsalesofgoodsandservicesforprofit.

2.Thescopeofinternationalbusinesscoversawiderangeofsignificantsectors.Internationaltransactionsinphysicalgoodsinvolveproductsfrommining,petroleum,agriculture,andmanufacturingactivities.

3.Internationaltransactionsinservicesareextensiveintheconstruction,hotel,tourism,businessconsulting,andretailingandwholesalingsectors;infinancialareassuchascommercialandinvestmentbanking,securities,andinsurance;inairandoceantransportation.

4.Internationaltransactionsinservicesalsoincludetheareaofcommunicationsmedia,suchas

radio,television,telegraph,telephone,magazines,books,newspapers,newsservices,and

movies.

5.Internationaltransactionsinintangiblesoccurinthefieldssuchastechnology,trademarks,andcross-borderdatatransmission.

6.贸易之所以产生是由于地域的多样性。

一些地方能够更加有效地,或者以更低的成本生

产一样东西,经济学家把这一特点称作比较优势。

7.中国是世界上最大的发展中国家,有着丰富的劳动力资源,和快速增长的经济,其市场

潜力也在持续增大。

而美国则是世界上最大的发达国家,其财力雄厚、技术先进、并有

着世界上最大的消费市场。

所以,两个的经济高度互补。

8.如果一个国家的出口大于进口,这叫做贸易顺差,反之,一个国家进口大于出口,贸易

逆差就会出现。

所有的国家都设法保持贸易顺差,这样才能确保他们拥有购买必要的进

口物品的支付手段。

9.对于国家来讲,进口会增加其国内生产的(同一类型)产品的竞争;而出口则会给国内

的制造商提供一个出售其产品的大市场,并且有助于降低其产品的单位生产成本。

10.在经济、金融和政治领域里不断增加的国际磋商和合作,在未来的若干年里,肯定会

带来世界贸易的繁荣局面。

1.3PracticeTaskTwo

TextInterpretation

1.InterprettheFollowingPassageintoChinese

词语清障

itspredecessor:

前身。

GeneralAgreementonTradeandTariffs:

关税及贸易总协定。

thelegalandinstitutionalfoundation:

法律与组织机构的基础。

multilateraltradingsystem:

多边贸易体系。

plural-lateral:

多边的。

aforum:

论坛,讲坛。

tradedispute:

贸易纠纷。

tooversee:

监督。

globaleconomicpolicy-making:

全球经济政策的制定。

legaltexts:

法律文件。

governmentprocurement:

政府采购。

rulesoforiginandintellectualproperty:

(保护)原产地和知识产权的规则。

Ministerialdeclarations:

部长会议宣言。

tospelloutfurtherobligationsandcommitments:

进一步阐明了世贸组织成员国的责任与义

务。

thehighestauthority:

最高权威。

toconducttheday-to-day,regularwork:

处理世贸组织的日常事务。

toconvene:

召集会议。

thedisputesettlementprocedure:

解决争议的整个程序。

theTradePolicyReviewBody:

贸易政策审查机构。

individualWTOmembers:

.各个成员国。

toensurefreeflowofinternationaltradeasitsultimategoal:

其终极目的就是国际贸易的自由

化。

transitionperiod:

过渡期。

WTOprovisions:

世贸组织条款、规定。

BriefIntroductionofWTO

TheWorldTradeOrganizationwithitspredecessorasGeneralAgreementonTradeandTariffswasestablishedon1January1995.Itisthelegalandinstitutionalfoundationofthemultilateraltradingsystem.TheWTOisbasedinGeneva,Switzerland.Itsessentialfunctionsareasfollows:

●administeringandimplementingthemultilateralandplural-lateraltradeagreements

whichtogethermakeuptheWTO;

●actingasaforumformultilateraltradenegotiations;

●seekingtoresolvetradedisputes;

●overseeingnationaltradepolicies;

●cooperatingwithotherinternationalinstitutionsinvolvedinglobaleconomicpolicy-making.

TheWTOAgreementcontainssome29individuallegaltexts---coveringeverythingfromagriculturetotextilesandclothing,andfromservicestogovernmentprocurement,rulesoforiginandintellectualproperty.Addedtothesearemorethan25additionalMinisterialdeclarations,decisionsandunderstandingsthatspelloutfurtherobligationsandcommitmentsforWTOmembers.

ThehighestauthorityoftheorganizationtheMinisterialConference,whichiscomposeofrepresentativesofallWTOmembercountries.TheMinisterialConferenceisrequiredtomeetatleasteverytwoyears.Itissupposedtomakedecisionsonallmattersunderanyofthemultilateraltradeagreements.TheGeneralCouncil,alsocomposeofallWTOmembers,conductstheday-to-day,regularworkonbehalfoftheMinisterialConference.TheGeneralCouncilconvenesintwoparticularforms----astheDisputeSettlementBody,whichistooverseethedisputesettlementprocedures,andastheTradePolicyReviewBody,whichistoconductregularreviewsofthetradepoliciesofindividualWTOmembers.

Obviou

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > IT计算机

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1