四六级翻译真题.docx

上传人:b****2 文档编号:12656135 上传时间:2023-04-21 格式:DOCX 页数:12 大小:235.78KB
下载 相关 举报
四六级翻译真题.docx_第1页
第1页 / 共12页
四六级翻译真题.docx_第2页
第2页 / 共12页
四六级翻译真题.docx_第3页
第3页 / 共12页
四六级翻译真题.docx_第4页
第4页 / 共12页
四六级翻译真题.docx_第5页
第5页 / 共12页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

四六级翻译真题.docx

《四六级翻译真题.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《四六级翻译真题.docx(12页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

四六级翻译真题.docx

四六级翻译真题

 

2016-2017年四六级翻译真题(总10页)

16-17年四级翻译:

华山位于华阴市,距西安120公里。

华山是秦岭的一部分,秦岭不仅分隔陕南与陕北,也分隔华南与华北。

与从前人们常去朝拜的泰山不同,华山过去很少有人光临,因为上山的道路极其危险。

然而,希望长寿的人却经常上山,因为山上生长着许多药草,特别是一些稀有的药草。

自上世纪90年代安装缆车以来,参观人数大大增加。

(145字)

Huashan(MountHua)issituatedinHuayinCity,120kilometersawayfromXi'an.ItispartoftheQinlingMountains,whichdividesnotonlySouthernandNorthernShaanxi,butalsoSouthandNorthChina.UnlikeTaishan,whichbecameapopularplaceofpilgrimage,Huashanwasnotwellvisitedinthepastbecauseitisdangerousfortheclimberstoreachitssummit.Huashanwasalsoanimportantplacefrequentedbyimmortalityseekers,asmanyherbsgrowthereespeciallysomerareones.Sincetheinstallationofthecablecarsinthe1990s,thenumberofvisitorshasincreasedsignificantly.

黄山位于安徽省南部。

它风景独特,尤以其日出和云海着称。

要欣赏大山的宏伟壮丽,通常得向上看。

但要欣赏黄山美景,得向下看。

黄山的湿润气候有利于茶树生成,是中国主要产茶地之一。

这里还有许多温泉,其泉水有助于防治皮肤病。

黄山是中国主要旅游目的地之一,也是摄影和传统国画最受欢迎的主题。

  MountHuangislocatedinthesouthofAnhuiprovince.Itslandscapeisunique,anditisespeciallyfamousforitssunriseandseaofclouds.Inordertoappreciatethemagnificenceofthisgreatmountain,onehastolookup,buttoenjoythebeautifulsceneryofMountHuang,onehastolookdown.MountHuang’shumidclimateisfitforthegrowthofteatree,anditisoneofthemajorteatreegrowingareasofChina.TherearealsomanywarmspringsinMountHuang,whosewaterishelpfulforthepreventionandtreatmentofskindiseases.MountHuangisoneofthemajortouristdestinationsinchina,andisalsothemostpopularsubjectofphotographyandtraditionalChinesepaintings.

泰山位于山东省西部。

海拔1500余米,方圆约400平方公里。

泰山不仅雄伟壮观,而且是一座历史文化名山,过去3000多年一直是人们前往朝拜的地方。

据记载,共有72位帝王曾来此游览。

许多作家到泰山获取灵感,写诗作文,艺术家也来此绘画。

山上因此留下了许许多多的文物古迹。

泰山如今已成为中国一处主要的旅游景点。

  MountainTai,2,700mabovesealeveland400squarekilometers,whichislocatedinthewesternpartofChina.Itenjoysnotonlythemagnificentsight,butthehighreputationforitshistoricalculture.MountainTaiisaplaceofworshipforpilgrimsfor3,000thousandyears.

  Accordingtotherecord,itwasvisitedby72emperorsintotal.ManywritersobtaininspirationandcomposepoemsandcompositionsbyvisitingMountainTai.Besides,artistsalsodrawpaintingshere.Consequently,therearealotofculturalrelicsandhistoricsites.Nowadays,MountainTaihasbecomeoneofthemostwell-knowntouristattractionsinChina.

黄河是亚洲第三、世界第六长的河流。

“黄”这个字描述的是其河水浑浊的颜色。

黄河发源于青海,流经九个省份,最后注入渤海。

黄河是中国赖以生存的几条河流之一。

黄河流域(riverbasin)是中国古代文明的诞生地,也是中国早期历史上最繁荣的地区。

然而,由于极具破坏力的洪水频发,黄河曾造成多次灾害。

在过去几十年里,政府采取了各种措施防止灾害发生。

TheYellowRiverranksthethirdlongestinAsiaandthesixthlongestintheworld.Theword“yellow”describesthemuddywateroftheriver.TheYellowRiver,oneofseveralriversforChinatoliveon,originatesfromQinghai,flowsthroughnineprovinces,andfinallypoursintotheBohaiSea.TheriverbasinisnotonlythebirthplaceofancientChinesecivilization,butalsothemostprosperousregionintheearlyhistoryofChina.However,duetothefrequentdevastatingfloods,ithascausedmanydisasters.Inthepastfewdecades,thegovernmenthastakenvariousmeasurestopreventdisasters.

珠江是华南一大河系,流经广州市,是中国第三长的河流,仅次于长江和黄河。

珠江三角洲(delta)是中国最发达的地区之一,面积约11,000平方公里。

它在面积和人口方面也是世界上最大的城市聚集区。

珠江三角洲九个最大城市共有5,700多万人口。

上世纪70年代末中国改革开放以来,珠江三角洲已成为中国和世界主要经济区域和制造中心之一。

ThePearlRiver,anextensiveriversysteminsouthernChina,flowsthroughGuangzhouCity.ItisChina’sthird-longestriver,onlyaftertheYangtzeRiverandtheYellowRiver.ThePearlRiverDelta(PRD)isoneofthemostdevelopedregionsinChinawithanareaofabout11,000squarekilometers.ItisthelargesturbanareaintheworldinbothsizeandninelargestcitiesofPRDhaveacombinedpopulationofover57thereformandopeningup(economicliberalization)wasadoptedbytheChinesegovernmentinthelate1970s,theDeltahasbecomeoneoftheleadingeconomicregionsandamajormanufacturingcenterofChinaandtheworld.

长江是亚洲最长、世界上第三长的河流。

长江流经多种不同的生态系统,是诸多濒危物种的栖息地,灌溉了中国五分之一的土地。

长江流域(riverbasin)居住着中国三分之一的人口。

长江在中国历史、文化和经济上起着很大的作用。

长江三角洲(delta)产出多大20%的中国国民生产总值。

几千年来,长江一直被用于供水、运输和工业生产。

长江上还坐落着世界最大的水电站。

TheYangtzeRiveristhelongestriverinAsiaandthethird-longestintheworld.Itflowsthroughawidearrayofecosystemsandishabitattoseveralendemicandendangeredspecies.TheYangtzeRiverdrainsone-fifthofthelandareaofthePeople’sRepublicofChina(PRC).Itsriverbasinishometoone-thirdofthecountry’spopulation.TheYangtzeplaysalargeroleinthehistory,cultureandeconomyofChina.TheYangtzeRiverDeltageneratesasmuchas20%ofthePRC’sGDP.Forthousandsofyears,theriverhasbeenusedforwater,irrigationandindustrialproduction.Thelargesthydro-electricpowerstationintheworldislocatedintheRiver.

在中国文化中,红色通常象征着好运、长寿和幸福,在春节和其他喜庆场合,红色到处可见。

人们把现金作为礼物送给家人或亲密朋友时,通常放在红信封里。

红色在中国流行的另一个原因是人们把它与中国革命和共产党相联系。

然而,红色并不总是代表好运与快乐。

因为从前死者的名字常用红色书写,用红墨水写中国人名被看成是一种冒犯行为。

参考译文:

ThecolorofredinChinesecultureusuallymeansgoodluck,longevityandhappiness.RedcanbefoundeverywhereduringChineseSpringFestivalandotherjoyousoccasions.Cashesofteninredenvelopesaresenttofamilymembersorclosefriendsasgifts.ItspopularitycanalsobeattributedthefactthatpeopleaccociateitwithChineserevolutionandCommunistParty.However,itdoesnotalwaysequaltogoodluckandjoyinthatthenameofthedeadusedtobewritteninred.UsingredinktowritenamesofChinesepeoplewereseenasanoffense.

随着中国的改革开放,如今很多年轻人都喜欢举行西式婚礼。

新娘在婚礼上穿着白色婚纱,因为白色被认为是纯洁的象征。

然而,在中国传统文化中,白色经常是葬礼上使用的颜色。

因此务必记住,白花一定不要用作祝人康复的礼物,尤其不要送给老年人或危重病人。

同样,礼金也不能装在白色信封里,而要装在红色信封里。

WithChina’sreformandopeningup,manyyoungpeopletendtoholdWestern-styleweddingsthesedays.Thebridewearsawhiteweddingdressatthewedding,becausewhiteisconsideredasasymbolofpurity.However,intraditionalChineseculture,whiteisoftenusedinfunerals,sobesuretorememberthatwhiteflowersmustnotbeusedasagifttothepatient,especiallynottotheseniorsorpatientsincriticalconditions.Similarly,thecashgiftcannotbepackedinawhiteenvelope,butinaredenvelope.

在中国文化中,黄颜色是一种很重要的颜色,因为它具有独特的象征意义。

在封建(feudal)社会中,它象征统治者的权力和权威。

那时,黄色是专为皇帝使用的颜色,皇家宫殿全都漆成黄色,皇袍总是黄色的,而普通老百姓是禁止穿黄色衣服的。

在中国,黄色也是收获的象征。

秋天庄稼成熟时,田野变得一片金黄。

人们兴高采烈,庆祝丰收。

参考译文:

InChineseculture,yellowisanimportantcolorbecauseofitsuniquesymbolicmeaning.Infeudalsociety,itsymbolizestherulers’powerandauthority.Atthattime,yellowwasdesignedtousefortheemperor—theroyalpalacewaspaintedyellowandtheimperialrobewasalwaysyellowtoo.However,theordinarypeoplewerenotallowedtowearyellowclothes.InChina,yellowalsosignifiesharvest.Thefieldsgrowgoldenyellowinautumnwhenthecropsmature.Peoplecelebratetheharvestcheerfully.

功夫是中国武术的俗称。

中国武术的起源可以追溯到自卫的需要、狩猎活动以及古代中国的军事训练。

它是中国传统体育运动的一种,年轻人老年人都练。

它已逐渐演变成了中国文化的独特元素。

作为中国的国宝,功夫有上百种不同的风格,是世界上练的最多的武术形式。

有些风格模仿了动物的动作,还有一些则受到了中国哲学思想、神话和传说的启发。

KungFuisaChinesemartialartsknown.OriginofChinesemartialartscanbetracedbacktoself-defenseneeds,huntingactivitiesandmilitarytraininginancientChina.ItisatraditionalChinesesport,youngpeoplehavepracticedtheelderly.IthasgraduallyevolvedintotheuniqueelementsofChineseculture.AsChina'snationaltreasure,therearehundredsofdifferentmartialartsstyles,aformofmartialartsintheworldpracticethemost.Somestylesimitateanimalmovements,andsomeareinspiredbyChinesephilosophy,mythsandlegends.

乌镇是浙江的一座古老水镇,坐落在京杭大运河畔。

这是一处迷人的地方,有许多古桥、中式旅店和餐馆。

在过去的一千年里,乌镇的水系和生活方式并未经历多少变化,是一座展现古文明的博物馆。

乌镇所有房屋都用石木建造。

数百年来,当地人沿着河边建起了住宅和集市。

无数宽敞美丽的庭院藏身于屋舍之间,游客们每到一处都会有惊喜的发现。

Wuzhen,anancientwatertownofZhejiangprovince,islocatedneartheBeijing-HangzhouGrandCanal.Itisacharmingplace.Manyancientbridges,Chinesestylehotelsandrestaurantsdwellthere.Inthepastonethousandyears,thewatersystemandthewayoflifetherehaven'tchangedmuch,soitisamuseumofancientcivilizations.AllroomsinWuzhenaremadeofstoneandwood.Overhundredsofyears,thelocalshavebuilthousesandmarketsalongtheriverbank.Numerousspaciousandprettycourtyardshideinthosehouses,servingassurprisesandwaitingtobefoundbythetourists.

在山东潍坊市,风筝不仅仅是玩具,而且还是这座城市文化的标志。

潍坊以“风筝之都“而闻名,已有将近2400年放飞风筝的历史。

传说中国古代哲学家墨子用了三年时间在潍坊制作了世界上首个风筝,但放飞的第一天风筝就坠落并摔坏了。

也有人相信风筝是中国古代木匠鲁班发明的。

据说他的风筝用木头和竹子制作,飞了三天后才落地。

InWeifang,Shandong,kitesarenotonlyforalsosymbolizesthecultureofthecity.Weifangisknownasthe“capitalofkites”withahistoryofnearly2,400yearsinflyingkites.ItissaidthattheancientChinesephilosopherMotzetookthreeyearstomakethefirstkiterightinWeifang.Itfellandbroke,however,onitsfirstdayofflying.SomealsobelivesthatitwasthecarpenterLuBanthatfistinventedthe’ssaidthathiskitewasmadeofwoodandbambooanditlandedafterthreedays’flying.

16-17年六级翻译:

2016年6月

翻译题目1:

  深圳是中国广东省一座新开发的城市。

在改革开放之前,深圳不过是一个小渔村。

仅有三万多人。

20世纪80年代,中国政府创立了深圳经济特区,作为实施社会主义市场经济的试验田。

如今。

,深圳人口已经超过1,000万,整个城市发生巨大的变化。

  到2014年,深圳的经济实力而言,深圳居于中国顶尖城市之列。

由于其独特的地位,深圳也是国内企业家创业人均GDP已经达到25,000美元,相当于一些发达国家的水平。

就综合的理想之地。

  参考答案:

  Shenzhen,anewly-developingcountryinGuangdongProvince,China,wasonlyafishingvillagewithabout30000populationbeforetheReformandOpeningup.In1980s,ChinesegovernmentmadeShenzhenthespecialeconomiczoneastheexperimentalfieldofthemarket-orientedeconomy.Now,Shenzhen,withpopulationofover100million,haswitnesseditsownradicalchanges.

  In2014,theper-capitaGDPofShenzhenhasbeen25,000dollars,thelevelofsomedevelopedcountriesintheworld.Asforthecomprehensivepower,ShenzhenhasbeenrankedthetopamongChinesecities.Shenzhen’suniquegeographicpositionbringsbothdomesticandoverseasentrepreneursanidealplacetostarttheircar

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > IT计算机

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1