科技英语的特征和翻译的技巧.docx

上传人:b****3 文档编号:12651576 上传时间:2023-04-21 格式:DOCX 页数:21 大小:31.84KB
下载 相关 举报
科技英语的特征和翻译的技巧.docx_第1页
第1页 / 共21页
科技英语的特征和翻译的技巧.docx_第2页
第2页 / 共21页
科技英语的特征和翻译的技巧.docx_第3页
第3页 / 共21页
科技英语的特征和翻译的技巧.docx_第4页
第4页 / 共21页
科技英语的特征和翻译的技巧.docx_第5页
第5页 / 共21页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

科技英语的特征和翻译的技巧.docx

《科技英语的特征和翻译的技巧.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《科技英语的特征和翻译的技巧.docx(21页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

科技英语的特征和翻译的技巧.docx

科技英语的特征和翻译的技巧

成绩

毕业论文

 

英文题目:

TheCharacteristicsofESTandTechniquesofTranslation

中文题目:

科技英语的特征和翻译的技巧

 

学院:

专业:

班级:

学生姓名:

学号:

指导教师:

完成日期:

 

 

评语

 

指导教师签名:

年月日

Abstract

Withtheinternationalacademicexchangetheincreasinglywidespread,EnglishforScienceandTechnology(EST)hasbeenpaidgreatattention.Basedonthereality,makeatentativestudy—theoreticallyandsystematically.ThearticledefinesEnglishforScienceandTechnologyfromthedevelopmenthistoryofEnglishtranslation.Whatthekindofthestyletypeisit.Comparedwithotherstyletypes,whatisthedifficulty?

Thenextstep,theauthordetaileddemonstratesthecharacteristicsofESTfromtwosides:

vocabularyandsyntax.Andtheauthorcomesupwiththeprinciplesoftranslation.FinallystatethetechniquesofEST’stranslationsystematicallyinorderthatitcanhelppeoplegraspthebasicrulesandcommonlyusedskillsofEST’Stranslationandpracticaltranslatingtechniques.SotheycanmakegreatprogressintranslatingEnglishforScienceandTechnology.Thepurposeofmypaperismainlytohelppeopleread,understandandenjoythesciencearoundthemineverydaylife.

 

Keywords:

EST,languagecharacteristics,translation,principles,techniques

摘要

随着国际学术交流的日益广泛,科技英语已经受到普遍的重视,针对现状对科技英语翻译方法与技巧作了综合、系统性理论研究。

本文从英语翻译发展的历史讲起,论述了科技英语的定义,它是种什么样的文体类型,与其他类型文体相比有什么不同之处。

接着通过详细的从词汇,句法两个方面来介绍它的语言特点,并提出了翻译的原则。

最后引出我们翻译科技英语的一些技巧。

目的是在于帮助人们运用所学的知识,掌握科技英语翻译的基本规律和方法,以及非常实用的翻译技巧,提高他们科技英语的翻译能力,便于他们了解周围的科技成果.

 

关键词:

科技英语,语言特点,翻译,原则,技巧

Contents

AbstractI

摘要II

ContentsIII

Chapter1Introduction1

1.1Context1

1.2SignificanceoftheStudy1

1.3ShapeofthePaper2

Chapter2TheCharacteristicsofEST3

2.1DefinitionofEST4

2.2CharacteristicsInVocabularyofEST4

2.21Affixation5

2.22Compounding5

2.23Blending6

2.24Acronym6

2.25ProperNouns7

2.3CharacteristicsInSyntaxofEST7

2.31MoreLongandComplicatedSentences7

2.32MoreNominalization8

2.33ExtensiveUseofThePassiveVoice8

2.34MoreNon-FiniteFormsoftheVerb9

2.35DifferentUsesoftheTense9

2.36ThePost-positionoftheAttributive9

Chapter3TechniquesEmployedintheTranslationofEST10

3.1Faith-fullnessExpressivenessandElegance10

3.2SemanticExtension11

3.21SemanticConversion11

3.22SemanticMaterialization12

3.23SemanticAbstraction12

3.3SemanticAmplificationorOmission12

3.4WordConversion13

3.41ConvertingintoVerbs13

3.42ConvertingintoNouns13

3.43ConvertingintoAdjectives14

3.44ConvertingintoAdverbs14

3.5LongSentences15

3.51MethodsofTranslatingLongSentencesinEST15

Chapter4Conclusion19

Bibliography20

Chapter1Introduction

1.1Context

Withthedevelopmentofscienceandtechnologyandthegradualpenetrationofglobaleconomicintegration,EnglishforScienceandTechnology(EST)attractedmoreandmoreattentionandconcernofexpertsinlanguageandsciencecommunity.ESTisincreasinglyshowingitsuniqueness.Ithasbecomeanindependentstyle.Translationisaprocesstouseanotherlanguagetoexpressexpressedthingsinonelanguagefluentlyandaccurately.Comparedwithothersubjects’essay,scientificspecializedcontextsdogreatlydifferinthecontent,theformofexpressionandstyle.Ithasthecharacteristicsofstrongtechnology,strongspecialtyandstrong,tightlogicandsuccinctexpression.

1.2SignificanceoftheStudy

ThispaperdiscussedthetranslationandtechniquesofEnglishforScienceandTechnology.Basedonthereality,thepresentthesisaimsatmakingatentativestudy—theoreticallyandsystematically.Inourdailylife,weoftenreadvariouskindsofarticleswritteninEnglish.TheauthordemonstratesthecharactersofEnglishforScienceandTechnologyandexplainsthetechniquesthattheteachersinteachingtranslationofculturalEnglishandEnglishforScienceandTechnology.TheauthoralsostatesthecriteriaandtechniquesofEST’stranslationsystematicallyinorderthatitcanhelpstudentsgraspthebasicrulesandcommonlyusedtechniquesofEST’stranslationandpracticaltranslatingtechniques.SotheycanmakegreatprogressintranslatingEnglishforScienceandTechnology.Thepurposeofmypaperismainlytohelpyoungpeopleread,understandandenjoythesciencearoundthemineverydaylife.

1.3ShapeofthePaper

Thisthesisincludesfourparts.

Chapter1,theintroductionpart,whichwillbeinitiatedbyintroducingthecontext,researchproblemsandsignificanceofthestudy.

Chapter2touchesbrieflyupontheknowledgeofEST--itstwocharacters.EnglishandChinesearesodifferentthattheyformtheirowncharacters.AndEnglishforScienceandTechnologyhasitscharacteristics.Authorstatesitstwocharactersinvocabularyandsyntax.

Chapter3statesbasicprinciplesemployedinthetranslationofEST.Faith-fulnessl,expressivenessandelegancearethethreeprinciplesinthetranslationofEST.AnditpresentseveraltechniquesemployedinthetranslationofEST.

TheconclusionchaptergeneralizescharacteristicsofESTandprinciples,techniquesoftranslation.Atlaststatemypurpose.

 

Chapter2TheCharacteristicsofEST

InChina,translationfirstexistedasthepurposeofforeignlanguagelearningandwastaughtasacourseasearlyasintheMingDynasty.IntheQingDynasty,Englishwasfirsttaughtin同文馆whosepurposewasalsototrainprofessionaltranslatorsforthegovernment.Generallyspeakingfrom1920sto1949,themainmethodusedinEnglishteachinginordinaryschoolswasthemethodofgrammar-translationFromtheyear1949to1956,onlyBasicEnglishwastaughtintheuniversitiesbecausemanystudentsstudiedRussianinthemiddleschools.Since1977,Englishhasregaineditspopularity,andEnglishinstructiontodayisbetterthanitwaseverbefore.WiththeexchangebetweenChinaandtheEnglishspeakingcountriesinEnglishteaching,includingtheexchangeofresearchandteachingstaff,theexchangeoftextbooksandacademicperiodicals.peoplebegantohaveabetterunderstandingofthetheoryandpracticeofEnglishteachinginforeigncountries,whichhasgreatinfluenceonthedevelopmentofEnglishteachinginChina.Translation,ononehand,isusedasamethodinEnglishteaching,ontheotherhand,isregardedasaseparatecoursefortheEnglishmajorsintheforeignlanguagecollegesanddepartments.Meanwhiletranslationisalsotreatedasoneofthefivebasicskillsforthenon-Englishmajorstudentsinalmosteveryuniversity.

EnglishandChinesearedifferentkindsoflanguages.Becauseofthedifferencesinregionandculturebackground,theusesofthesetwolanguagesarecompletelydifferent.Theyformedtheirownuniquestylesandcharacters.TheteachingofESTtranslationandtechniquescanhelppeoplelearnEnglishwellandincreasetheirabilityoftranslation.

2.1DefinitionofEST

ESTisthelanguageusedintheprofessionalcontextsofnaturalscienceandtechnology.Itisdifferentfromotherstyletypes.

1.ESTdoesnothavetheemotionalcolor.Itspurposeistomakethereaderunderstandeasilyanddonotproducetoomuchimagination.Alsodonotoftenuseparables,parallelism,hyperbolerhetoric,buttoaccuratelyexpresstheobjectivelaw,accordingtologicalthinkingclearlydescribetheproblem.

2.ThevocabularyofESTmeaningissingle-minded,stable,especiallyalargenumberofprofessionaltermswhichmeaningisfixed,exclusive.Eveniflike“do,take,make”thesecommonverbswhichhavemanymeanings.Theyalsocomparativelyfixedthemeaningofwords.TheexpressioniseasytounderstandinEST.

3.ESTisawrittenlanguage.Itrequiresrigorous,concise,anddoesn'taskforthemagnificentwordsaccumulation.Italsodoesnotconsiderreadingandreciting.

Generallyspeaking,thereisnospecialrequirementforthetranslationofESTincomparisonwithgeneralEnglishexceptforitswordingandcharacteristicstructures.HereIamgoingtosurveythetranslationofESTintwoaspects:

Itsvocabularyandsyntax(刘宓庆,1998).

2.2CharacteristicsInVocabularyofEST

OneofthemostdistinctivefeatureofESTisitstechnicalterms,whichnotonlyaccountforalargepartofEnglishvocabulary,butalsoarethemostimportantsourceofnewlycoinedwordsinmodernEnglish,rangingoveranextensiveareaofvariousfields(马万超,2006).AmasteryofthemwillbenefitusagreatdealintranslationofEST.

Intermsofform,Englishtechnicaltermsmaybeclassifiedintothreecategories,namely,singlewords(e.g.Internet因特网.)compoundforms(e.g.splashdown溅落.)andphrases(e.g.on-and-off-the-road路面越野两用的).Sincemostofthetechnicaltermscomeoutofthebasicrulesofword-formation.It’snecessaryforustoconductabriefsurveyoftheirformation------affixation,compounding,blending,acronym,propernouns(潘尔艳,2006).

2.21Affixation

Affixationisanimportantmeansofcoiningnewwordsandtechnicalterms,withprefixandsuffixasinseparableelementsofthewordsbeingcoined.Theseprefixesandsuffixesarefamiliartous.Manytechnicaltermsofsuchformationcanbetranslatedappropriately.Theadvantageofaffixationisevident:

itisthemostflexiblemeansofformingnewwordsanditspotentialofcreationisalmostboundless,thereforeitisextensivelyusedintheformationoftechnicalterms.BesidesprefixandsuffixofEnglishorigin,therearesomeforeignborrowings,noticeablytheLatinones,e.g.bio-(生命、生物),thermo-(热),electro-(电),aero-(空气),carbo-(碳),hydro-(水),-mania(热、狂),etc.Ifwearefamiliarwiththeseprefixesandsuffixes,manytechnicaltermsofsuchformationcanbetranslatedappropriately.Thefollowingaresometypicalexamples.

Bathythermograph=bathy+thermo+graph海水测量仪

Deoxyribonucleic=de+oxy+ribo+nucleic脱

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 高等教育 > 其它

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1