英语雅思术语翻译第二讲3.docx

上传人:b****5 文档编号:12334189 上传时间:2023-04-18 格式:DOCX 页数:27 大小:142.24KB
下载 相关 举报
英语雅思术语翻译第二讲3.docx_第1页
第1页 / 共27页
英语雅思术语翻译第二讲3.docx_第2页
第2页 / 共27页
英语雅思术语翻译第二讲3.docx_第3页
第3页 / 共27页
英语雅思术语翻译第二讲3.docx_第4页
第4页 / 共27页
英语雅思术语翻译第二讲3.docx_第5页
第5页 / 共27页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

英语雅思术语翻译第二讲3.docx

《英语雅思术语翻译第二讲3.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《英语雅思术语翻译第二讲3.docx(27页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

英语雅思术语翻译第二讲3.docx

英语雅思术语翻译第二讲3

幻灯片1

第二章术语翻译的原则、策略和方法

ChapterTwo

ThePrinciples、Strategies&MethodsofTerminologyTranslation

幻灯片2

第一节科技术语的翻译

SectionOneTheTranslationof

Scientific&TechnologicalTerms

●科技术语的构词特点

●TheFormationofofSTT

●科技术语翻译的原则

●ThePrinciplesofTranslatingSTT

●科技术语翻译的策略和方法

●TheStrategies&MethodsofTranslatingSTT

幻灯片3

科技术语翻译的方法

TheMethodsofTranslatingSTT

●科技术语翻译的异化和归化策略主要具体体现为以下方法:

●“音译”Transliteration

●“意译”Freetranslation/Liberaltranslation

●“音意兼顾”Sound-meaningcombination

●translation

●“形(象)译”Imagetranslation

幻灯片4

科技术语翻译的方法

TheMethodsofTranslatingSTT

1.“意译”Free/Liberaltranslation:

A.意译就是对原词所表达的具体事物和概念进行仔细推敲,以准确译出该词的科学概念。

幻灯片5

科技术语翻译的方法

TheMethodsofTranslatingSTT

B.意译就是根据原文术语的意思,运用汉语的构词要素,按照汉语的构词法则,译出相应的汉语术语。

它具有简洁、易记、见词明意之特点。

幻灯片6

“意译”Liberaltranslation

●例如:

●holography[hɒ'lɒgrəfɪ] 全息摄影术

● astrionics [,æstrɪ'ɒnɪks]宇航电子学

● guidedmissile导弹

● aircraftcarrier航空母舰

● Salt-former   卤素

幻灯片7

“意译”Liberaltranslation

Exercises:

1.air-conditioningunit

2.insufficientpower

3.gearbox

4.frequencymodulation

5.earth’sgravitationalfield

6.antibiotic

幻灯片8

“意译”Liberaltranslation

1.空气调节装置

2.电源不足

3.齿轮箱;变速箱

4.调频

5.地球引力场

6.抗生素

幻灯片9

“意译”Liberaltranslation

7.input

8.hightechnology

9.CameraRecorder

(Camcorder)['kæmkɔːdə]  

10.BulletinBoardSystem(BBS)  

11.knowledgeeconomy

12.videophone  

幻灯片10

“意译”Liberaltranslation

7.输入

8.高科技

9.摄录机

10.电子公告板

11.知识经济

12.可视电话

 

幻灯片11

“意译”Liberaltranslation

13.MagneticLevitation

(Maglev)['mæglev]

14.foldback=fold+back

15.downcast=down+cast

16.droppage=drop+page)

17.dyejigger=dye+jigger

18.earphone=ear+phone

幻灯片12

“意译”Liberaltranslation

13.磁悬浮列车

14.返送(系统)

15.下风井,通风坑

16.落下物

17.卷染机

18.耳机,听筒

幻灯片13

“意译”Liberaltranslation

19.EBWR=experimentalboilingwater

reactor

20.pugmill=pug+mill

21.pullman=pull+man

22.EBIC=electron-beam-induced

conductivity

23.semiconductor=semi+conductor

幻灯片14

“意译”Liberaltranslation

19.实验性沸水反应堆

20.搅土机

21.普尔门式火车卧车

22.电子束感应电导率

23.半导体

幻灯片15

“意译”Liberaltranslation

24.semicircumference=semi+

circumference[sɚ'kʌmfərəns] 

25.tricar=tri+car

26.turnbutton=turn+button

27.warhead=war+head

28.cybernetics

幻灯片16

“意译”Liberaltranslation

24.半圆周

25.三轮汽车

26.旋钮

27.(实弹)弹头

28.控制论

 

幻灯片17

“意译”Liberaltranslation

29.noisesuppressor

30.noiseelimination

31.paperfeedunit

32.radarproof

33.Blackhole

34.biologicalclock

幻灯片18

“意译”Liberaltranslation

29.消声器、噪声抑制器

30.消声

31.输纸部件

32.防雷达

33.黑洞

34.生物钟

幻灯片19

“意译”Liberaltranslation

35.dew-point   

36.flowsheet 

37.heatwave  

38.hot-press  

39.software  

幻灯片20

“意译”Liberaltranslation

35.露点

36.流程图

37.热浪

38.热压

39.软件

幻灯片21

“意译”Liberaltranslation

40.reflexarc [ɑːk] 

41.greymatter 

42.seedproduction

43.availablesoilmoisture

44.microelectronics

45.acidrain

幻灯片22

“意译”Liberaltranslation

40.反射弧

41.灰质

42.良种繁育

43.土壤有效水分

44.微电子学

45.酸雨

 

幻灯片23

“意译”Liberaltranslation

46.whitematter   

47.tympanitic[timpə‘nitik] cavity  

48.superconductivity

49.undergroundfruitingofpeanut

50.evaluationofsalttolerance

51.snowdamage

幻灯片24

“意译”Liberaltranslation

●46.白质

●47.鼓室

●48.超导性

●49.花生地下结实

●50.耐盐性鉴定

●51.雪害

 

幻灯片25

“意译”Liberaltranslation

●有三类科技术语常采用意译法:

● 

● 1.合成词:

由两个或两个以上旧词构成的复合词

●  skylab太空实验室

● frictionfactor摩擦系数

 

幻灯片26

“意译”Liberaltranslation

● 2.多义词:

旧词转义,即通过赋予旧词以新义而构成新术语

●bug臭虫→窃听器

computer计算者→计算机

幻灯片27

“意译”Liberaltranslation

●3.派生词:

在原有的词根上加前缀或后缀构成新术语

●  thermocouple热电偶(测温元件)

● voltmeter电压表

 

幻灯片28

“意译”Liberaltranslation

运用意译法翻译科技术语时,还可分别运用增词、减词、转换等技巧。

幻灯片29

“意译”Liberaltranslation

●a.为使译名清楚,见词明义,必要时可以增补一个或一些汉字。

●gravity引力---地球引力

●punchcard穿孔卡---穿孔卡片

●clockfrequency钟频---时钟频率

 

幻灯片30

“意译”Liberaltranslation

●b.在不损害原意的前提下,为简洁易记,翻译时,可以用减少某个或某些汉字的方法对一些术语的部分词义省译。

●terminal终端装置---终端

●terminalface终端表面---端面

●capacitor电容器---电容

●impeller叶轮装置---叶轮”

●bistablecircuit双稳态电路---双稳电路

 

幻灯片31

“音意兼顾”

Sound-meaningcombinationtranslation

意音兼顾:

在音译之后加上一个表示类别的词,或者把原词的一部分音译,而另一部分意译。

幻灯片32

“音意兼顾”

Sound-meaningcombinationtranslation

●1.有些词以音译为主,在词首或词尾加上表意的词:

●beer啤酒card卡片

●vycor维克玻璃['vaikɔ:

]

●pion介子['paɪɒn] 

●quark夸克层子

●dahlia大丽花 ['deɪlɪə] 

幻灯片33

“音意兼顾”

Sound-meaningcombinationtranslation

●Bootes牧夫星座[bəu'əuti:

z]

●Braille布莱尔盲字 [brel]

●logic逻辑电路

●carbine(卡宾枪) ['kɑːbaɪn]

●covar科伐合金(铁镍钴合金)

●Combine联合收割机(康拜因)

幻灯片34

“音意兼顾”

Sound-meaningcombinationtranslation

●2.由前缀加入计量单位构成复合词,计量单

●位采用音译:

●  megavolt百万伏(特)

●  microampere微安(培)

●  kilowatt千瓦

●  millimeter毫米

幻灯片35

“音意兼顾”

Sound-meaningcombinationtranslation

●3.某些复合词意音结合译:

●radar-man雷达手

●valve-guide阀导

●Nano-materials纳米材料; [,nænə(ʊ)]

●nanotechnology纳米技术

●[nænə(ʊ)tek'nɒlədʒɪ]

 

幻灯片36

“音意兼顾”

Sound-meaningcombinationtranslation

●minibus小巴

●Na-reduction钠还原法

●logicswitch逻辑开关

●vegetablesoda植物苏打

●topology拓扑学[tə'pɒlədʒɪ]

 

幻灯片37

“音意兼顾”

Sound-meaningcombinationtranslation

●4.有些由人名构成的术语,人名音译,其余部分意译:

●  Curiepoint居里点

●  Morsecode莫尔斯电码

●  Monelmetal蒙乃尔合金

●  Morsecode摩尔斯电码

●  Babbitmetal巴氏合金

  Brinelltest布氏硬度试验

幻灯片38

“音意兼顾”

Sound-meaningcombinationtranslation

●Booleanalgebra布尔代数['bʊlɪən]

●Ohmmeter欧姆计

●Fermi-Yangmodel费米—杨(振宁)模型

●Molenumber摩尔数

●Euclideangeometry欧几里得几何[ju:

'klidiən]

●ferroelectricCurietemperature铁电居里温度[ferəʊɪ'lektrɪk]

●Bohr’sequation波尔方程 [bɔ:

幻灯片39

Imagetranslation形(象)译

●形(象)译:

用英语常用字母的形象来为形状相似的物体定名。

●所谓“象译”指的是根据所指事物的形状进行翻译;“形译”则根据词的形状进行翻译。

将科技术语中代表某一几何图形的原文字母照抄或译成体现其形状的汉字。

幻灯片40

Imagetranslation形(象)译

● 翻译这类术语时,一般采用形译法。

●用的形译法又分为下列三种情况:

●  1.选用能够表达原字母形象的汉语词来译:

●  Tsquare丁字尺

●  U-bend马蹄弯头

  V-slot三角形槽

幻灯片41

Imagetranslation形(象)译

●2.保留原字母不译,在该字母后加“形”字,这种译法更为普遍:

●  A-bedplateA形底座

●  D-valveD形阀

●  C-networkC形网络

●  M-wingM形机翼

●  

幻灯片42

Imagetranslation形(象)译

●3.保留原字母不译,以字母代表一种概念:

●  WindowsXP

●Word2007

幻灯片43

Imagetranslation形(象)译

Exercises:

1.zigzagincision [ɪn'sɪʒ(ə)n]

2.diamondsign 

3.X-brace

4.T-bend

5.anglesteel

6.U-iron

幻灯片44

Imagetranslation形(象)译

1.之字形切口

2.菱形标志(叉形曲线)

3.交叉支撑

4.三通接头

5.角铁

6.槽铁

幻灯片45

Imagetranslation形(象)译

7.U-bend

8.V-block

9.Y-curve

10.Vsheave

11.crosspipe

12.Xknee

幻灯片46

Imagetranslation形(象)译

7.马蹄弯头

8.三角槽铁

9.叉形曲线

10.三角皮带轮

11.十字管

12.叉形膝(膝外翻)

幻灯片47

Imagetranslation形(象)译

13.I-shapedstringer

14.T-iron

15.T-bolt

16.I-beam

17.I-column

幻灯片48

Imagetranslation形(象)译

●13.工字形纵梁

●14.丁字铁

●15.丁字螺栓

●16.工字梁

●17.工字柱

 

幻灯片49

Imagetranslation形(象)译

18.Z-iron

19.Z-beam

20.I-section

21.Y-piece

幻灯片50

Imagetranslation形(象)译

18.乙字铁

19.乙形梁

20.工字形剖面

21.叉形件

幻灯片51

Imagetranslation形(象)译

22.A-frame

23.Cnetwork

24.H-column

25.J-display

幻灯片52

Imagetranslation形(象)译

22.A形架

23.C形网络

24.H形桩

25.J形显示器

幻灯片53

Imagetranslation形(象)译

26.V-stay

27.T-nut

28.Z-crank

29.S-turning 

30.X-spring

幻灯片54

Imagetranslation形(象)译

26.V形拉线

27.T形螺母

28.Z形曲柄

29.S形弯道

30.X形弹簧

幻灯片55

科技术语翻译的方法

TheMethodsofTranslatingSTT

  在翻译科技术语(尤其是合成科技术语)时,应该联系汉语词法上的特点,结合传统的音译、意译、音意结合等翻译方法,适当地将科技术语译成主谓式、动宾式或偏正式等结构。

  

幻灯片56

科技术语翻译的方法

TheMethodsofTranslatingSTT

在这几种结构中,往往需要增词,其中在主谓式、动宾式科技术语中主要增加动词,而在偏正结构的科技术语中则主要增加名词。

此外,在某些场合还需要增加副词、形容词等词类。

幻灯片57

科技术语翻译的方法

TheMethodsofTranslatingSTT

一、增加动词

  在科技术语中,大量采用名词性前置定语代替各种结构的后置定语,而汉语中使用的动词远比英语多,因而在科技术语汉译时,通常需增加动词以使其更加完整。

  

幻灯片58

科技术语翻译的方法

TheMethodsofTranslatingSTT

●例如:

●ballast['bæləst]car运渣车

● drumbarrow放线车

● generalgoodsstation综合性货运站

 

幻灯片59

科技术语翻译的方法

TheMethodsofTranslatingSTT

动名词具有名词和动词的双重属性,因而汉译时可增加具有动词概念的词:

  programming程序设计

  coding编码 

  automaticcentering自动对中

幻灯片60

科技术语翻译的方法

TheMethodsofTranslatingSTT

翻译某些小品词,增加动词之意:

up-and-downtrain上下行列车

on-boardcomputer机载计算机

幻灯片61

科技术语翻译的方法

TheMethodsofTranslatingSTT

二、增加名词

  科技术语的主体就是名词结构,但有时需增加原文中隐含的名词,使汉译的科技术语更加形象。

  有两种情况:

一是增加纯粹的名词,二是增加“式”、“性”、“态”之类的词。

幻灯片62

科技术语翻译的方法

TheMethodsofTranslatingSTT

 例如:

high-wideloadindicator

货车装载高宽表示器

high-wideloadclearancedetector

货车装载高宽限界检测器

in-linequenching余热淬火

pressurecooling压流冷却  

幻灯片63

科技术语翻译的方法

TheMethodsofTranslatingSTT

一般说来,“式”跟在名词后,而“性”、“态”则常附在动词或形容词后。

  例如:

bitefitting卡套式接头

  suspensioninsulator悬挂式绝缘器

  oilbathairfilter油浴式空气滤清器

  stiffpiston刚性活塞

  dynamicflip-flop动态触发器

幻灯片64

科技术语翻译的方法

TheMethodsofTranslatingSTT

在科技术语翻译中,一般不用助词“的”,而代之以“式”、“性”之类的词。

  例如:

  portablegenerator便携式发电机

Handfireextinguisher手提式灭火机

  

幻灯片65

科技术语翻译的方法

TheMethodsofTranslatingSTT

三、增加副词

  主要是增加表示时间概念的副词:

lift&carryforwardmotion先提升后前送动作(增加“先”、“后”)

FOR(freeonrail)铁路费用已付(增加“已”)

幻灯片66

科技术语翻译的方法

TheMethodsofTranslatingSTT

四、增加形容词

  主要指在熟悉科技术语内涵的基础上增词,如:

cutandcover明挖法 

 up-and-downhumpyard双向驼峰编组场

dumptruck自卸卡车

幻灯片67

科技术语翻译的方法

TheMethodsofTranslatingSTT

增词的依据:

1、根据科技术语的内涵增词(逻辑增词)

walkie-talkie步话机,对讲机

automaticwidthcontroloneshot自动脉宽控制单稳电路(增加“脉”)

幻灯片68

科技术语翻译的方法

TheMethodsofTranslatingSTT

逻辑增词

averageseektime

平均寻道时间

bipolarmemorydevice

双极半导体存储装置

幻灯片69

科技术语翻译的方法

TheMethodsofTranslatingSTT

2、增词以符合汉语表达习惯

  修辞增词:

semi-permanentcoupler半永久性接头(耦合器)['kʌplə]

initialcompression初始压缩

keyswitch按键开关

幻灯片70

科技术语翻译的方法

TheMethodsofTranslatingSTT

3.根据常识增词

  使汉译的科技术语更为形象,例如:

dogclutch爪形离合器

infiniteadjustment无级调速

rubber-metalspring橡胶-金属夹心弹簧

portabletransmit

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 自然科学 > 物理

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1