ImageVerifierCode 换一换
格式:DOCX , 页数:27 ,大小:142.24KB ,
资源ID:12334189      下载积分:3 金币
快捷下载
登录下载
邮箱/手机:
温馨提示:
快捷下载时,用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)。 如填写123,账号就是123,密码也是123。
特别说明:
请自助下载,系统不会自动发送文件的哦; 如果您已付费,想二次下载,请登录后访问:我的下载记录
支付方式: 支付宝    微信支付   
验证码:   换一换

加入VIP,免费下载
 

温馨提示:由于个人手机设置不同,如果发现不能下载,请复制以下地址【https://www.bdocx.com/down/12334189.html】到电脑端继续下载(重复下载不扣费)。

已注册用户请登录:
账号:
密码:
验证码:   换一换
  忘记密码?
三方登录: 微信登录   QQ登录  

下载须知

1: 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。
2: 试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓。
3: 文件的所有权益归上传用户所有。
4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
5. 本站仅提供交流平台,并不能对任何下载内容负责。
6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

版权提示 | 免责声明

本文(英语雅思术语翻译第二讲3.docx)为本站会员(b****5)主动上传,冰豆网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知冰豆网(发送邮件至service@bdocx.com或直接QQ联系客服),我们立即给予删除!

英语雅思术语翻译第二讲3.docx

1、英语雅思术语翻译第二讲3幻灯片1 第二章 术语翻译的原则 、策略和方法 Chapter Two The Principles 、Strategies & Methods of Terminology Translation幻灯片2第一节 科技术语的翻译Section One The Translation of Scientific & Technological Terms 科技术语的构词特点 The Formation of of STT 科技术语翻译的原则 The Principles of Translating STT 科技术语翻译的策略和方法 The Strategies & Me

2、thods of Translating STT 幻灯片3科技术语翻译的方法 The Methods of Translating STT 科技术语翻译的异化和归化策略主要具体体现为以下方法: “音译” Transliteration “意译” Free translation /Liberal translation “音意兼顾” Sound-meaning combination translation “形(象)译” Image translation幻灯片4科技术语翻译的方法 The Methods of Translating STT 1.“意译” Free /Liberal tra

3、nslation : A.意译就是对原词所表达的具体事物和概念进行仔细推敲,以准确译出该词的科学概念。幻灯片5科技术语翻译的方法 The Methods of Translating STTB.意译就是根据原文术语的意思,运用汉语的构词要素,按照汉语的构词法则,译出相应的汉语术语。它具有简洁、易记、见词明意之特点。幻灯片6“意译” Liberal translation 例如: holography hlgrf 全息摄影术 astrionics ,strnks 宇航电子学 guided missile 导弹 aircraft carrier 航空母舰 Salt-former卤素幻灯片7“意译”

4、 Liberal translation Exercises: 1. air-conditioning unit 2. insufficient power 3. gear box 4. frequency modulation 5. earths gravitational field 6. antibiotic 幻灯片8“意译” Liberal translation1.空气调节装置2.电源不足3.齿轮箱; 变速箱4.调频5.地球引力场6.抗生素幻灯片9“意译” Liberal translation 7. input 8.high technology 9.Camera Recorder

5、 (Camcorder) kmkd 10.Bulletin Board System( BBS) 11. knowledge economy 12.videophone 幻灯片10“意译” Liberal translation7.输入8.高科技9.摄录机10.电子公告板11.知识经济12.可视电话幻灯片11“意译” Liberal translation 13.Magnetic Levitation (Maglev) mglev 14.foldback=fold+back 15.downcast=down+cast 16.droppage=drop+page) 17.dyejigger=dy

6、e+jigger 18.earphone=ear+phone 幻灯片12“意译” Liberal translation 13.磁悬浮列车 14.返送(系统) 15.下风井,通风坑 16. 落下物 17.卷染机 18.耳机,听筒 幻灯片13“意译” Liberal translation 19.EBWR=experimental boiling water reactor 20.pugmill=pug+mill 21.pullman=pull+man 22.EBIC=electron-beam-induced conductivity 23.semiconductor=semi+conduct

7、or幻灯片14“意译” Liberal translation 19.实验性沸水反应堆 20.搅土机 21.普尔门式火车卧车 22.电子束感应电导率 23.半导体幻灯片15“意译” Liberal translation 24.semicircumference=semi+ circumference skmfrns 25.tricar=tri+car 26.turnbutton=turn+button 27.warhead=war+head 28. cybernetics幻灯片16“意译” Liberal translation 24.半圆周 25.三轮汽车 26.旋钮 27.(实弹)弹头

8、28.控制论幻灯片17“意译” Liberal translation 29.noise suppressor 30.noise elimination 31.paper feed unit 32.radarproof 33.Black hole 34.biological clock幻灯片18“意译” Liberal translation 29. 消声器 、噪声抑制器 30. 消声 31.输纸部件 32.防雷达 33.黑洞 34.生物钟幻灯片19“意译” Liberal translation 35.dew-point 36.flow sheet 37.heatwave 38.hot-pr

9、ess 39.software幻灯片20“意译” Liberal translation 35.露点 36.流程图 37.热浪 38.热压 39.软件幻灯片21“意译” Liberal translation 40.reflex arck 41.grey matter 42.seed production 43.available soil moisture 44.microelectronics 45.acid rain幻灯片22“意译” Liberal translation 40.反射弧 41.灰质 42.良种繁育 43.土壤有效水分 44.微电子学 45.酸雨幻灯片23“意译” Lib

10、eral translation 46.white matter 47.tympanitic timpnitik cavity 48.superconductivity 49.underground fruiting of peanut 50.evaluation of salt tolerance 51.snow damage幻灯片24“意译” Liberal translation 46.白质 47.鼓室 48.超导性 49.花生地下结实 50.耐盐性鉴定 51.雪害幻灯片25“意译” Liberal translation 有三类科技术语常采用意译法: 1.合成词:由两个或两个以上旧词构

11、成的复合词 skylab 太空实验室 friction factor 摩擦系数幻灯片26“意译” Liberal translation 2.多义词:旧词转义,即通过赋予旧词以新义而构成新术语 bug 臭虫窃听器 computer 计算者计算机幻灯片27“意译” Liberal translation 3.派生词:在原有的词根上加前缀或后缀构成新术语 thermocouple 热电偶(测温元件) voltmeter 电压表幻灯片28“意译” Liberal translation 运用意译法翻译科技术语时,还可分别运用增词、减词、转换等技巧。幻灯片29“意译” Liberal translat

12、ion a.为使译名清楚,见词明义,必要时可以增补一个或一些汉字。 gravity 引力-地球引力 punch card 穿孔卡-穿孔卡片 clock frequency 钟频-时钟频率幻灯片30“意译” Liberal translation b. 在不损害原意的前提下,为简洁易记,翻译时,可以用减少某个或某些汉字的方法对一些术语的部分词义省译。 terminal终端装置-终端 terminal face终端表面-端面 capacitor电容器-电容 impeller叶轮装置-叶轮” bistable circuit双稳态电路-双稳电路 幻灯片31“音意兼顾” Sound-meaning c

13、ombination translation 意音兼顾:在音译之后加上一个表示类别的词,或者把原词的一部分音译,而另一部分意译。幻灯片32“音意兼顾” Sound-meaning combination translation 1.有些词以音译为主,在词首或词尾加上表意的词: beer 啤酒 card 卡片 vycor 维克玻璃 vaik: pion 介子pan quark 夸克层子 dahlia 大丽花 del 幻灯片33“音意兼顾” Sound-meaning combination translation Bootes 牧夫星座buuti:z Braille 布莱尔盲字brel logi

14、c 逻辑电路 carbine(卡宾枪) kban covar 科伐合金(铁镍钴合金) Combine联合收割机(康拜因)幻灯片34“音意兼顾” Sound-meaning combination translation 2.由前缀加入计量单位构成复合词,计量单 位采用音译: megavolt 百万伏(特) microampere 微安(培) kilowatt 千瓦 millimeter 毫米幻灯片35“音意兼顾” Sound-meaning combination translation 3.某些复合词意音结合译: radar-man 雷达手 valve-guide 阀导 Nano-mater

15、ials纳米材料; ,nn() nanotechnology纳米技术 nn()teknld 幻灯片36“音意兼顾” Sound-meaning combination translation minibus小巴 Na-reduction钠还原法 logic switch 逻辑开关 vegetable soda 植物苏打 topology 拓扑学tpld 幻灯片37“音意兼顾” Sound-meaning combination translation 4.有些由人名构成的术语,人名音译,其余部分意译: Curie point 居里点 Morse code 莫尔斯电码 Monel metal 蒙

16、乃尔合金 Morse code摩尔斯电码 Babbit metal 巴氏合金Brinell test 布氏硬度试验幻灯片38“音意兼顾” Sound-meaning combination translation Boolean algebra 布尔代数 bln Ohmmeter 欧姆计 Fermi-Yang model 费米杨(振宁)模型 Mole number 摩尔数 Euclidean geometry 欧几里得几何ju:klidin ferroelectric Curie temperature 铁电居里温度ferlektrk Bohrs equation 波尔方程b: 幻灯片39Im

17、age translation形(象)译 形(象)译:用英语常用字母的形象来为形状相似的物体定名。 所谓“象译”指的是根据所指事物的形状进行翻译;“形译”则根据词的形状进行翻译。将科技术语中代表某一几何图形的原文字母照抄或译成体现其形状的汉字。幻灯片40Image translation形(象)译 翻译这类术语时,一般采用形译法。常 用的形译法又分为下列三种情况: 1.选用能够表达原字母形象的汉语词来译: T square 丁字尺 U-bend 马蹄弯头V-slot 三角形槽幻灯片41Image translation形(象)译 2.保留原字母不译,在该字母后加“形”字,这种译法更为普遍: A

18、-bedplate A形底座 D-valve D形阀 C-network C形网络 M-wing M形机翼 幻灯片42Image translation形(象)译 3.保留原字母不译,以字母代表一种概念: Windows XP Word 2007 幻灯片43Image translation形(象)译Exercises:1.zigzag incision ns()n 2.diamond sign 3.X-brace 4.T-bend5.angle steel6.U-iron幻灯片44Image translation形(象)译 1.之字形切口 2.菱形标志(叉形曲线) 3.交叉支撑 4.三通接

19、头 5.角铁 6.槽铁幻灯片45Image translation形(象)译 7. U-bend 8. V-block 9. Y-curve 10.sheave 11. cross pipe 12. knee幻灯片46Image translation形(象)译 7.马蹄弯头 8.三角槽铁 9.叉形曲线 10.三角皮带轮 11.十字管 12.叉形膝(膝外翻)幻灯片47Image translation形(象)译 13.I-shaped stringer 14.T-iron 15.T-bolt 16.I-beam 17.I-column幻灯片48Image translation形(象)译 13

20、.工字形纵梁 14.丁字铁 15.丁字螺栓 16.工字梁 17.工字柱幻灯片49Image translation形(象)译 18.Z-iron 19.Z-beam 20.I-section 21.Y-piece幻灯片50Image translation形(象)译 18.乙字铁 19.乙形梁 20. 工字形剖面 21.叉形件幻灯片51Image translation形(象)译 22.A- frame 23.C network 24.H-column 25.J-display 幻灯片52Image translation形(象)译 22. A形架 23.C形网络 24.H形桩 25.J形显示

21、器幻灯片53Image translation形(象)译 26.V-stay 27.T-nut 28.Z-crank 29.S-turning 30.X-spring幻灯片54Image translation形(象)译 26. V形拉线 27.T形螺母 28.Z形曲柄 29.S形弯道 30.X形弹簧幻灯片55科技术语翻译的方法 The Methods of Translating STT在翻译科技术语(尤其是合成科技术语)时,应该联系汉语词法上的特点,结合传统的音译、意译、音意结合等翻译方法,适当地将科技术语译成主谓式、动宾式或偏正式等结构。幻灯片56科技术语翻译的方法 The Method

22、s of Translating STT 在这几种结构中,往往需要增词,其中在主谓式、动宾式科技术语中主要增加动词,而在偏正结构的科技术语中则主要增加名词。此外,在某些场合还需要增加副词、形容词等词类。幻灯片57科技术语翻译的方法 The Methods of Translating STT 一、增加动词 在科技术语中,大量采用名词性前置定语代替各种结构的后置定语,而汉语中使用的动词远比英语多,因而在科技术语汉译时,通常需增加动词以使其更加完整。幻灯片58科技术语翻译的方法 The Methods of Translating STT 例如: ballast blst car 运渣车 drum

23、 barrow 放线车 general goods station 综合性货运站 幻灯片59科技术语翻译的方法 The Methods of Translating STT 动名词具有名词和动词的双重属性,因而汉译时可增加具有动词概念的词: programming 程序设计 coding 编码 automatic centering 自动对中幻灯片60科技术语翻译的方法 The Methods of Translating STT 翻译某些小品词,增加动词之意: up-and-down train 上下行列车 on-board computer 机载计算机幻灯片61科技术语翻译的方法 The

24、Methods of Translating STT 二、增加名词 科技术语的主体就是名词结构,但有时需增加原文中隐含的名词,使汉译的科技术语更加形象。有两种情况:一是增加纯粹的名词,二是增加“式”、“性”、“态”之类的词。幻灯片62科技术语翻译的方法 The Methods of Translating STT例如: high-wide load indicator 货车装载高宽表示器 high-wide load clearance detector 货车装载高宽限界检测器 in-line quenching 余热淬火 pressure cooling 压流冷却幻灯片63科技术语翻译的方法

25、 The Methods of Translating STT 一般说来,“式”跟在名词后,而“性”、“态”则常附在动词或形容词后。例如: bite fitting 卡套式接头 suspension insulator 悬挂式绝缘器 oil bath air filter 油浴式空气滤清器 stiff piston 刚性活塞 dynamic flip-flop 动态触发器幻灯片64科技术语翻译的方法 The Methods of Translating STT 在科技术语翻译中,一般不用助词“的”,而代之以“式”、“性”之类的词。例如:portable generator 便携式发电机 Han

26、d fire extinguisher手提式灭火机幻灯片65科技术语翻译的方法 The Methods of Translating STT三、 增加副词主要是增加表示时间概念的副词: lift & carry forward motion 先提升后前送动作(增加“先”、“后”) FOR(free on rail)铁路费用已付(增加“已”)幻灯片66科技术语翻译的方法 The Methods of Translating STT四、 增加形容词主要指在熟悉科技术语内涵的基础上增词,如:cut and cover 明挖法up-and-down hump yard 双向驼峰编组场 dump tru

27、ck 自卸卡车幻灯片67科技术语翻译的方法 The Methods of Translating STT增词的依据: 1、根据科技术语的内涵增词(逻辑增词) walkie-talkie 步话机,对讲机 automatic width control oneshot 自动脉宽控制单稳电路(增加 “脉”) 幻灯片68科技术语翻译的方法 The Methods of Translating STT 逻辑增词 average seek time 平均寻道时间 bipolar memory device 双极半导体存储装置幻灯片69科技术语翻译的方法 The Methods of Translating STT 2、 增词以符合汉语表达习惯修辞增词: semi-permanent coupler 半永久性接头(耦合器) kpl initial compression 初始压缩 key switch 按键开关幻灯片70科技术语翻译的方法 The Methods of Translating STT 3. 根据常识增词 使汉译的科技术语更为形象,例如: dog clutch 爪形离合器 infinite adjustment 无级调速 rubber-metal spring 橡胶-金属夹心弹簧 portable transmit

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1