自考广东商务英语翻译复习资料.doc

上传人:wj 文档编号:122045 上传时间:2022-10-03 格式:DOC 页数:29 大小:195KB
下载 相关 举报
自考广东商务英语翻译复习资料.doc_第1页
第1页 / 共29页
自考广东商务英语翻译复习资料.doc_第2页
第2页 / 共29页
自考广东商务英语翻译复习资料.doc_第3页
第3页 / 共29页
自考广东商务英语翻译复习资料.doc_第4页
第4页 / 共29页
自考广东商务英语翻译复习资料.doc_第5页
第5页 / 共29页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

自考广东商务英语翻译复习资料.doc

《自考广东商务英语翻译复习资料.doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《自考广东商务英语翻译复习资料.doc(29页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

自考广东商务英语翻译复习资料.doc

5355商务英语翻译复习资料

1.词汇

1.CEO(ChiefExecutiveOfficer)首席执行官

2.CustomerServiceSection客户服务部

3.APEC(Asia-PacificEconomicCooperation)亚太经合组织

4.L/C(letterofcredit)信用证

5.FOB(freeonboard)离岸价

6.packinglist装箱单

7.exportlicense出口许可证

8.commercialcontract商业合同

9.non-firmoffer 虚盘

10.portofshipment 装运港

11.insurancepolicy保单

12.confirmedletterofcredit保兑信用证

13.shippingdocuments装运单据

14.draft/billofexchange汇票

15.marksandnos. 唛头及编号

1.COO(ChiefOperatingOfficer)首席运营官

2.After-salesDept.售后服务部

3.OPEC(organizationofthePetroleumExportingCountries)石油输出国组织

4.importlicense进口许可证

5.loanagreement贷款协议

6.documentaryL/C跟单信用证

7.portofloading装货港

8.insurancepremium 保费

9.toenterintoacontract签订合同

10.billoflading提单

11.L/C(letterofcredit)信用证

12.draft/billofexchange汇票

13.marksandnos. 唛头及编号

14.sightdraft即期汇票

15.internationalconventionsandpractice国际惯例

2.句子翻译

Weshallgivepromptandbestattentiontoanyinquiriesandprovideadequateinformationaswell.

 译文:

任何询盘我们都会迅速而完善地处理,并提供足够的信息。

2.Incompliancewithyourrequest,wearenowmakingyouthefollowingoffer,subjecttoyourreplyreachinguswithintendays.

 译文:

按照(应)你方要求,我方现作如下发盘,以你方的回复十日内到有效。

3.IntheusualpracticewewouldliketobepaidbyirrevocableL/Cdrawnatsight.

 译文:

我们通常要求的付款方式为即其不可撤销信用证。

4.InwitnesswhereofthenumberoforiginalBillsofLadingstatedabovehavebeensigned,oneofwhichbeingaccomplished,theothersaretobevoid.

译文:

兹证明以上所列份数的提单原件已签发,只要其中一份得以完成,其余即行失效。

5.Weherewithcertifythismessagetobetrueandcorrect.

译文:

兹证明本信息正确无误。

1.Weaddourconfirmationtothiscreditandundertakethatdraftsanddocumentsdrawnunderandinstrictconformitywiththetermsthereofwillbehonoredonpresentation.

译文:

我方现对此信用证予以保兑,保证该信用证项下开具且与该信用证中所列条款完全一致的汇票和单证将在呈交时予以承兑。

2.ThebuyerhastherighttocancelthecontractunilaterallyifthesellerfailstoshipthegoodswithintheL/Cvalidity.

译文:

卖方如果未在信用证的有效期内完成交货,买方有权单方面取消合同。

3.Partialshipmentsshallbepermitteduponpresentationofacleansetofshippingdocument.

译文:

可以允许分批装运,但必须提交一套清洁装运单据。

4.PaymentbyirrevocableletterofcreditinUSdollarsonaUnitedStatesbank,allowingpartshipment,transshipmentandhousebillsandvalidfor90daysfromorderdate.

译文:

货款由一家美国银行开具的不可撤销信用证以美元支付,允许分批装运、转运及公司汇票,自订货起90天有效。

5.Weclaimforshortageinweightandlowqualityontheconsignmentofwheatshippedpers.s“PrincessVictoria”

译文:

“维多利亚公主”号轮装运的小麦短重和质量低劣,我方对此提出索赔。

6.Weclaimforshortageinweightandlowqualityontheconsignmentofwheatshippedpers.s“PrincessVictoria”

译文:

“维多利亚公主”号轮装运的小麦短重和质量低劣,我方对此提出索赔。

7.Wherenosettlementcanbereached,thedisputesshallbesubmittedforarbitration.

译文:

若得不到解决,应将争议提交仲裁。

1.Watermelonsarein.

2.Whatimpressedusmostwasthenoveldesignofyourproducts.

3.Thefittestsurvive.

4.Anincreaseinbusinessrequiresanincreaseintheamountofmoneycomingintogeneralcirculation.

5.Pleaseletusknowifourtermsareacceptable.

6.Thenewcontractwouldbegoodfor5years.

7.Liberalizationofinternationaleconomicsystemwaswidelyperceivedasawaytoavoidrecurrenceofasimilarcalamity.

8.Inreimbursementoftheseextraexpenses,pleasedrawonus.

9.Beforethepaymentofthesetariffs,theimportedgoodswillbeinthecustodyofthecustomsandstoragechargesarefortheimporter’saccount.

10.Anacquaintanceofthelocalmarketishelpfultoourpromotionofproducts.

3.段落翻译:

1.Neitherofthetwopartiescandivulgethecontentsofthecontracttoathirdpartyaftertheconclusionofthecontract.

签约后,签约双方中任何一方不得将合同内容泄露给第三方。

2.ThisContractismadebyandbetweentheBuyerandtheSeller,wherebytheBuyeragreestobuyandtheSelleragreestoselltheundermentionedcommoditysubjecttothetermsandconditionsstipulatedbelow.

买卖双方同意按下述条款购买出售下列商品并签订本合同。

3.ThecontractismadeoutinEnglishandChineselanguagesinquadruplicate,bothtextsbeingequallyauthentic,andeachPartyshallholdtwocopiesofeachtext.

本合同用英文和中文两种文字写成,一式四份。

双方执英文本和中文本各一式两份,两种文字具有同等效力。

4.Thecontractshallbevalidfor10yearsfromtheeffectivedateofthecontract,ontheexpiryofthevaliditytermofcontract,thecontractshallautomaticallybecomenullandvoid.

译文:

本合同有效期从合同生效之日起共10年,有效期满后,本合同自动失效。

5.AnyfailureordelayintheperformancebyeitherpartyheretoofitsobligationsunderthisAgreementshallnotconstituteabreachhereoforgiverisetoanyclaimsfordamagesifandtotheextentthatitiscausedbyoccurrencesbeyondthecontrolofthepartyaffected,including,bu

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 工程科技 > 能源化工

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1