《茶之书》中英文对照 I 仁者之饮徐恒迦译.docx

上传人:b****4 文档编号:12011765 上传时间:2023-04-16 格式:DOCX 页数:13 大小:32.63KB
下载 相关 举报
《茶之书》中英文对照 I 仁者之饮徐恒迦译.docx_第1页
第1页 / 共13页
《茶之书》中英文对照 I 仁者之饮徐恒迦译.docx_第2页
第2页 / 共13页
《茶之书》中英文对照 I 仁者之饮徐恒迦译.docx_第3页
第3页 / 共13页
《茶之书》中英文对照 I 仁者之饮徐恒迦译.docx_第4页
第4页 / 共13页
《茶之书》中英文对照 I 仁者之饮徐恒迦译.docx_第5页
第5页 / 共13页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

《茶之书》中英文对照 I 仁者之饮徐恒迦译.docx

《《茶之书》中英文对照 I 仁者之饮徐恒迦译.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《《茶之书》中英文对照 I 仁者之饮徐恒迦译.docx(13页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

《茶之书》中英文对照 I 仁者之饮徐恒迦译.docx

《茶之书》中英文对照I仁者之饮徐恒迦译

 

TheBookofTea

茶之书

byKakuzoOkakura

冈仓天心(日)

 

I.TheCupofHumanity仁者之饮

Teabeganasamedicineandgrewintoabeverage.InChina,intheeighthcentury,itenteredtherealmofpoetryasoneofthepoliteamusements.ThefifteenthcenturysawJapanennobleitintoareligionofaestheticism--Teaism.Teaismisacultfoundedontheadorationofthebeautifulamongthesordidfactsofeverydayexistence.Itinculcatespurityandharmony,themysteryofmutualcharity,theromanticismofthesocialorder.ItisessentiallyaworshipoftheImperfect,asitisatenderattempttoaccomplishsomethingpossibleinthisimpossiblethingweknowaslife.

茶,始于药,而后为饮。

在八世纪的中国,茶就作为一桩雅事而进入一个诗意王国。

而日本则在十五世纪将其尊崇为一种美的宗教——茶道。

茶道,是在日常染污之间,因由对美的倾慕而建立起来的心灵仪式。

茶道教人纯净和谐,理解互爱的奥义,并从社会秩序中开发出浪漫情怀。

它是一种温柔的尝试,试图在我们所知的生命无穷尽的不可能中,来成就那些微小的可能,因而本质上是对不完美的崇拜。

 

ThePhilosophyofTeaisnotmereaestheticismintheordinaryacceptanceoftheterm,foritexpressesconjointlywithethicsandreligionourwholepointofviewaboutmanandnature.Itishygiene,foritenforcescleanliness;itiseconomics,foritshowscomfortinsimplicityratherthaninthecomplexandcostly;itismoralgeometry,inasmuchasitdefinesoursenseofproportiontotheuniverse.ItrepresentsthetruespiritofEasterndemocracybymakingallitsvotariesaristocratsintaste.

茶之哲学,并非像我们通常对此理解的那般仅是一种唯美的趣味,它同时融合伦理与宗教,表达了我们对于人类与自然的全部见解。

茶是保健学,因它强调洁净;茶是经济学,因它显示了朴素中的舒适而非繁复昂贵的乐趣;茶是精神的几何学,因它定义了我们对于宇宙自然的分寸感。

它使它的信仰者成为精神上的贵族,故而代表了东方民主的精髓。

ThelongisolationofJapanfromtherestoftheworld,soconducivetointrospection,hasbeenhighlyfavourabletothedevelopmentofTeaism.Ourhomeandhabits,costumeandcuisine,porcelain,lacquer,painting--ourveryliterature--allhavebeensubjecttoitsinfluence.NostudentofJapaneseculturecouldeverignoreitspresence.Ithaspermeatedtheeleganceofnobleboudoirs,andenteredtheabodeofthehumble.Ourpeasantshavelearnedtoarrangeflowers,ourmeanestlabourertoofferhissalutationtotherocksandwaters.Inourcommonparlancewespeakoftheman"withnotea"inhim,whenheisinsusceptibletotheseriocomicinterestsofthepersonaldrama.Againwestigmatisetheuntamedaesthetewho,regardlessofthemundanetragedy,runsriotinthespringtideofemancipatedemotions,asone"withtoomuchtea"inhim.

长期的与世隔离,使日本民族崇尚内省,这对于茶道的发展极为有利。

日本的起居习俗,服饰饮食,瓷漆两器,绘画艺术,乃至日本文学,无一不受茶道影响,任何日本文化的研习者皆不会忽略它的存在。

它既存于金闺雅阁,又遍于市井民巷。

山野农夫因之学会侍弄芳华,最粗鄙的劳工也会表达对山岩流水的敬意。

倘若有人对这庄谐参半的人生之戏心无所动,那么我们会将其称之为“心中无茶”;同样倘若有人无视世间疾苦,沉湎于信马由缰的不羁情绪,我们则称这类放浪形骸的唯美主义者“茶气太重”。

Theoutsidermayindeedwonderatthisseemingmuchadoaboutnothing.Whatatempestinatea-cup!

hewillsay.Butwhenweconsiderhowsmallafterallthecupofhumanenjoymentis,howsoonoverflowedwithtears,howeasilydrainedtothedregsinourquenchlessthirstforinfinity,weshallnotblameourselvesformakingsomuchofthetea-cup.Mankindhasdoneworse.IntheworshipofBacchus,wehavesacrificedtoofreely;andwehaveeventransfiguredthegoryimageofMars.WhynotconsecrateourselvestothequeenoftheCamellias,andrevelinthewarmstreamofsympathythatflowsfromheraltar?

Intheliquidamberwithintheivory-porcelain,theinitiatedmaytouchthesweetreticenceofConfucius,thepiquancyofLaotse,andtheetherealaromaofSakyamunihimself.

圈外人可能无法真正理解这看似小题大做的游戏。

他会说:

小茶杯中能有如此大境界1?

但当我们在杯盏享尽之后,了知人类的欢愉何其渺小,眼泪的涌溢何其迅速,将无限的不熄渴望饮干喝尽,只残留些时光的渣滓又何其容易,我们就不会责备自己沉湎其中了。

人类不是已经做得更糟了么?

对酒神巴克斯的崇拜,使我们献出太多的祭品;对战神玛尔斯的景仰,让我们抹去了他身上的斑斑血迹。

那何妨伏身于茶之仙女的裙裾之下,陶醉于她甘露瓶中涓涓而出的仁爱暖流呢?

从象牙白瓷杯内的琥珀色琼浆里,茶道的门徒或可一品孔子的温雅含蓄,老庄的辛辣快意,还有佛陀的缥缈芬芳。

Thosewhocannotfeelthelittlenessofgreatthingsinthemselvesareapttooverlookthegreatnessoflittlethingsinothers.TheaverageWesterner,inhissleekcomplacency,willseeintheteaceremonybutanotherinstanceofthethousandandoneodditieswhichconstitutethequaintnessandchildishnessoftheEasttohim.HewaswonttoregardJapanasbarbarouswhilesheindulgedinthegentleartsofpeace:

hecallshercivilisedsinceshebegantocommitwholesaleslaughteronManchurianbattlefields.MuchcommenthasbeengivenlatelytotheCodeoftheSamurai,--theArtofDeathwhichmakesoursoldiersexultinself-sacrifice;butscarcelyanyattentionhasbeendrawntoTeaism,whichrepresentssomuchofourArtofLife.Fainwouldweremainbarbarians,ifourclaimtocivilisationweretobebasedonthegruesomegloryofwar.Fainwouldweawaitthetimewhenduerespectshallbepaidtoourartandideals.

人们如果无法觉知自身伟大中的渺小,那便容易忽略他人渺小中的伟大。

一般志得意满的西方人总认为,茶道仪式不过是东方人一千零一种怪行之一,而这些怪行构建了他们眼里诡异幼稚的东方。

当日本沉浸于安宁温柔的艺术中时,他们习惯于将其称之为蛮夷之国;而当日本开始在满洲战场上大肆杀戮2时,他们则称之为文明之邦。

近来西方盛行关于“武士道”的评论——我们的战士对天皇效忠自尽的“死的艺术”,却鲜有评论关乎茶道,关乎这“生的艺术”。

如果我们所认领的文明基于可憎的战争的荣耀,那么我们就继续当我们的野蛮人吧。

我们的艺术与理想终会得到应有的尊重,我们将欣然等待那一天的到来。

WhenwilltheWestunderstand,ortrytounderstand,theEast?

WeAsiaticsareoftenappalledbythecuriousweboffactsandfancieswhichhasbeenwovenconcerningus.Wearepicturedaslivingontheperfumeofthelotus,ifnotonmiceandcockroaches.Itiseitherimpotentfanaticismorelseabjectvoluptuousness.Indianspiritualityhasbeenderidedasignorance,Chinesesobrietyasstupidity,Japanesepatriotismastheresultoffatalism.Ithasbeensaidthatwearelesssensibletopainandwoundsonaccountofthecallousnessofournervousorganisation!

西方,将于何时理解或试图理解东方?

那张由事实与幻想织就的好奇之网,常常令我们亚洲人惊骇不已。

我们要么以老鼠蟑螂为食,要么吸食莲花香气过活;要么无能狂热,要么卑劣淫逸。

印度式的灵性被嘲笑为无知,中国式的节制被认为是愚蠢,日本式的爱国被当作是宿命论。

甚至有这样一种说法,因为我们神经组织迟钝,所以才对痛楚和伤口麻木不敏感!

Whynotamuseyourselvesatourexpense?

Asiareturnsthecompliment.Therewouldbefurtherfoodformerrimentifyouweretoknowallthatwehaveimaginedandwrittenaboutyou.Alltheglamouroftheperspectiveisthere,alltheunconscioushomageofwonder,allthesilentresentmentofthenewandundefined.Youhavebeenloadedwithvirtuestoorefinedtobeenvied,andaccusedofcrimestoopicturesquetobecondemned.Ourwritersinthepast--thewisemenwhoknew--informedusthatyouhadbushytailssomewherehiddeninyourgarments,andoftendinedoffafricasseeofnewbornbabes!

Nay,wehadsomethingworseagainstyou:

weusedtothinkyouthemostimpracticablepeopleontheearth,foryouweresaidtopreachwhatyouneverpracticed.

是啊,为何不拿我们取乐呢?

亚洲也会以礼还礼呀。

要是你们知道我们如何想象和描述你们,娱乐的素材就更多了。

所有因视角不同而产生的光华,所有对奇迹不经意流露出来的敬意,以及所有对新生的未知事物的沉默敌意,我们都会将其附着在你们身上。

你们的美德光芒四射,无法艳羡;你们的罪行优美动人,无可指责。

过去我们博学的智者曾写道,你们的楚楚衣冠之下,藏着一条茸毛尾巴,你们还将新生婴孩炖汤而食!

不仅如此,关于你们还有更恶劣的说法:

我们一直认为,你们是世界上最言行不一的人,因为你们宣讲教义,自己却从不实行。

Suchmisconceptionsarefastvanishingamongstus.CommercehasforcedtheEuropeantonguesonmanyanEasternport.AsiaticyouthsareflockingtoWesterncollegesfortheequipmentofmoderneducation.Ourinsightdoesnotpenetrateyourculturedeeply,butatleastwearewillingtolearn.Someofmycompatriotshaveadoptedtoomuchofyourcustomsandtoomuchofyouretiquette,inthedelusionthattheacquisitionofstiffcollarsandtallsilkhatscomprisedtheattainmentofyourcivilisation.Patheticanddeplorableassuchaffectationsare,theyevinceourwillingnesstoapproachtheWestonourknees.UnfortunatelytheWesternattitudeisunfavourabletotheunderstandingoftheEast.TheChristianmissionarygoestoimpart,butnottoreceive.Yourinformationisbasedonthemeagretranslationsofourimmenseliterature,ifnotontheunreliableanecdotesofpassingtravellers.ItisrarelythatthechivalrouspenofaLafcadioHearnorthatoftheauthorof"TheWebofIndianLife"enlivenstheOrientaldarknesswiththetorchofourownsentiments.

误解很快便在我们中间得以澄清。

商贸往来迫使欧洲各国语言在东方的港口流传。

亚洲青年学子涌入西方大学以接受现代教育。

我们虽未彻悟你们文化的深层核心,但至少我们愿意去学习。

我的某些同胞已受你们风俗礼仪的过分同化,以为拥有硬领衫和高丝帽便是拥有了西方文明,如此装模作样真是可怜可悲可叹。

他们卑躬屈膝地表明了向西方靠拢的愿望。

不幸的是,西方对东方的态度仍未转变。

传教士来到东方,向东方传播文化,而非接收东方文化。

你们对东方的了解,仅仅来自我们浩如烟海的文献中一些粗拙的翻译,甚或来自旅行者那些浮光掠影般的趣闻轶事。

像拉夫卡迪奥·赫恩3,或《印度生活之网》4的作者那样,用正义之笔唤起我们情感之炬照亮东方暗夜的,真是少之又少。

PerhapsIbetraymyownignoranceoftheTeaCultbybeingsooutspoken.Itsveryspiritofpolitenessexactsthatyousaywhatyouareexpectedtosay,andnomore.ButIamnottobeapoliteTeaist.SomuchharmhasbeendonealreadybythemutualmisunderstandingoftheNewWorldandtheOld,thatoneneednotapologiseforcontributinghistithetothefurtheranceofabetterunderstanding.ThebeginningofthetwentiethcenturywouldhavebeensparedthespectacleofsanguinarywarfareifRussiahadcondescendedtoknowJapanbetter.WhatdireconsequencestohumanitylieinthecontemptuousignoringofEasternproblems!

Europeanimperialism,whichdoesnotdisdaintoraisetheabsurdcryoftheYellowPeril,failstorealisethatAsiamayalsoawakentothecruelsenseoftheWhiteDisaster.Youmaylaughatusforhaving"toomuchtea,"butmaywenotsuspectthatyouoftheWesthave"notea"inyourconstitution?

或许我的多言泄露了我对茶的无知,言所应言才是礼仪之道。

但我不想做一名知礼的茶者。

新旧两世界的诸多误解已造成了巨大伤害,挺身为促进双方理解而稍尽绵薄之力又有何失礼。

倘若俄国愿屈尊尝试理解日本,那在这二十世纪之始就没有这血腥的战事场景5。

对东方问题的轻蔑忽视,让人类付出了多少惨痛的代价!

欧洲的帝国主义列强,从不耻于将“黄祸”6的谬称强加给亚洲,却仍未意识到亚洲也可能从“白灾”的残酷中苏醒。

你们或许会嘲笑我们“茶气太重”,但难道我们就不怀疑你们西方人“心中无茶”?

Letusstopthecontinentsfromhurlingepigramsateachother,andbesadderifnotwiserbythemutualgainofhalfahemisphere.Wehavedevelopedalongdifferentlines,butthereisnoreasonwhyoneshouldnotsupplementtheother.Youhavegainedexpansionatthecostofrestlessness;wehavecreatedaharmonywhichisweakagainstaggression.Willyoubelieveit?

--theEastisbetteroffinsomerespectsthantheWest!

还是让我们停止大陆间彼此的谩骂与讽刺吧。

各自占据地球的一边,即便不能变得更明智,也应更宽容相待。

我们依循不同的道路发展,却仍可相互增益补充。

你们以内心安宁为代价,来换取地盘的扩张;我们面对侵略虽然弱势,却营造出一派祥和。

你们相信吗,在某些方面东方确实比西方更为优越!

Strangelyenoughhumanityhassofarmetinthetea-cup.ItistheonlyAsiaticceremonialwhichcommandsuniversalesteem.Thewhitemanhasscoffedatourreligionandourmorals,buthasacceptedthebrownbeveragewithouthesitation.Th

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 高中教育 > 初中教育

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1