新编简明英语语言学Chapter7Languagechange语言转变.docx

上传人:b****5 文档编号:11925486 上传时间:2023-04-16 格式:DOCX 页数:10 大小:21.58KB
下载 相关 举报
新编简明英语语言学Chapter7Languagechange语言转变.docx_第1页
第1页 / 共10页
新编简明英语语言学Chapter7Languagechange语言转变.docx_第2页
第2页 / 共10页
新编简明英语语言学Chapter7Languagechange语言转变.docx_第3页
第3页 / 共10页
新编简明英语语言学Chapter7Languagechange语言转变.docx_第4页
第4页 / 共10页
新编简明英语语言学Chapter7Languagechange语言转变.docx_第5页
第5页 / 共10页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

新编简明英语语言学Chapter7Languagechange语言转变.docx

《新编简明英语语言学Chapter7Languagechange语言转变.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《新编简明英语语言学Chapter7Languagechange语言转变.docx(10页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

新编简明英语语言学Chapter7Languagechange语言转变.docx

新编简明英语语言学Chapter7Languagechange语言转变

Chapter7Languagechange语言转变

知识点:

1.*Definition:

clipping;blend;acronym;back-formation

2.Morphologicalandsyntacticchange

3.*Vocabularychange

4.Somerecenttrendsinlanguagechange

5.Causesoflanguagechange

考核目标:

识记:

Definition:

clipping;blend;acronym;back-formation

领会:

Morphologicalandsyntacticchange;Vocabularychange

简单应用:

Somerecenttrendsinlanguagechange;Causesoflanguagechange

一、概念

1.Clipping略写词:

Akindofabbreviationofotherwiselongerwordsorphrases.指比较长的词或短语的缩写

2.Blending混合法:

Aprocessofforminganewwordbycombiningpartsoftwootherwords.

3.Acronym首字母缩略词:

wordsderivedfromtheinitialsofseveralwords通过组合每一个词的首位字母组成新词

4.Back-formation逆向构词法:

newwordsareformedbytakingawaythesuffixofanexistingword.新词能够通过“去掉”现存的词的后缀而被创造出来

二、知识点

Phonologicalchanges元音转变

OneofthemostobviouschangeinEnglishisthesystematicandregularchangeintheVowelChange:

OldEnglish古英语

ModernEnglish现代英语

[ā](如在arm中)

[]

stān

stone

hām

home

wrāt

wrote

rād

rode

AroundthedeathofChaucerin1400,元音开始了进一步的转变。

中世纪英语的vowel元音经历了庞大的转变:

p261中,p94英

 

Morphologicalandsyntacticchange形态和句法转变

7.3.1Additionofaffixes词缀增加

辞汇的增加borrowing和wordformation.

ThemostobviouswayinwhichmodernEnglishdifferslexicallyfromoldEnglishisthenumberofBorrowedwordsfromotherlanguages.

由于英语从法语中借入了诸如favourable和accomplishment一类的词使得

-able和-ment加入到英语的形态系统中。

Grammaticalization:

Inadditiontotheborrowedaffixes,somelexicalformsbecamegrammaticalizedovertime.

Fusion融合:

referstothistypeofgrammaticalizationinwhichworddevelopintoaffixes,eitherprefixes前缀orsuffixes.后缀

1)prefixes前缀:

affix+base

2)suffixes.后缀:

base+affix

ManyofmodernEnglishsuffixesarederivedfromearlywordsbymeansoffusion.(p95英)

 

7.3.2Lossofaffixes词缀丢失(p96英see)

在古英语中,-bora通常加在名词的后边派生出一个表示相应动作的执行者的名词,可是在现代英语中那个派生后缀已经丢失,如:

mund("protection")+boramundbora("protector")

派生规则丢失的另外一个例子是-yan的丢失。

在古英语中,-yan加在形容词的后边派生出一个使役动词。

在现代英语中,-yan已经消失。

古英语中有一套性标记系统。

该系统把名词分为阳性词、阴性词和中性词。

古英语中有一半以上名词具有格标记表示不同的格,可是在现代英语中,性和格标记的丢失已成为最为显著的形态丢失之一。

7.3.3Changeofwordorder规则的改变

古英语中有一个复杂的格标记系统,语法功能能够用格标记专门好地揭露出来。

格标记的存在使得古英语的词序比现代英语要灵活得多。

例如,古英语的词序包括SVO,VSO,SOV和OSV,而在现代英语中,由于绝大多数格标记的丢失使得句子必需遵从SVO这一大体词序。

Subjectobjectverb

SOV

 

7.3.4Changeinnegationrule否定规则的改变

英语句子结构方面的规则转变主要体此刻词序上。

在中古英语时期,“not”加在肯定句句末组成否定句。

但在现代英语中,“not”是加在主动词和助动词之间组成否定句,例如:

Idenyitnot.

Ilovetheenot.

Hesawyounot.

InmodernEnglish,notmustprecedethemainverb,andado,markedforthepropertense,mustbeinserted:

Iloveyou.→Idonotloveyou.

Hesawyou.→Hedidnotseeyou.

Lexicalandsemanticchange辞汇和语义的转变

❀~7.4.1Additionofnewword新词的增加

1)coinage创新词:

anewwordcanbecoinedoutrighttofitsomepurpose,mostlyfornewthingsandobjects.是指创造新词。

这些词多来自于产品的商标,如Hoover,Whiteout,Thermofax,Mace是商标名,在现代英语中已经成为普通英语单词:

Tohooverafloor:

用真空吸尘器吸地板上的尘埃

Towhiteoutamistake:

用白色涂改液涂改错误

Tothermofaxamaterial:

用红外复印术复印材料

Tomacedemonstators:

向游行示威者喷射梅斯毒气

2)clippedwords略写法clippingreferstotheabbreviation缩写oflongerwordsorphrases.:

它是指比较长的词或短语的缩写。

例如(p98英):

zoo(zoologicalgarden)

gym(gymnasium)

copter(helicopter)

phone(telephone)

 

3)blending混合法:

ablendisawordformedbycombiningpartsofotherwords它是通过组合其他词的某些部份而组成新词,例如(p99英):

medicare(medical+care)

smog(smoke+fog)

comsat(communications+satellite)

brunch(breakfast+lunch)

 

4)acronymys首字母缩略法:

wordsderivedfromtheinitialsofseveralwords通过组合每一个词的首位字母组成新词,例如(p99英):

VIP(veryimportantperson)

OPEC(OrganizationofPetroleumExportingCountries)

 

5)backformation逆向构词法:

newwordsmaybecoinedfromalreadyexistingwordsby“subtracting减法”anaffixthoughttobepartoftheoldword.新词能够通过“去掉”现存的词的后缀而被创造出来,.(p100英):

edit(由editor得出的一个错误假想,以为“or”是一个agentivesuffix)

enthuse(由enthusiasm得出)(derivedfromenthusiasm)

burgle(由burglar得出)

baby-sit(由baby-sitter得出)

tohawk(由hawker得出)

tobutch(由butcher得出)

tobeg(由beggar得出)

6)functionalshift功能转换:

wordsmayshiftfromonepartofspeechtoanotherwithouttheadditionofaffixes.单词能够不通过加入词缀就从一个词类转到另一个词类。

.(p100英)

 

7)borrowing借用:

whendifferwntculturescomeintocontact,wordsareoften“borrowed”onelanguagetoloanwordmaylabelanewconcept,oritmayreplaceorbecomeasynonymofanativeword.当不同的文化发生接触时,词就常常从一种语言“借到”另一种语言当中。

外来词能够标记一个新的概念,或能够取代或成为本族词的同义词。

英语辞汇增加的历史特点是大量的借词和构词。

来自法语的借词,例如:

Government,religion,chaplain,crime,medicine,physician

来自希腊语的借词:

Myth,geometry,gymnastics

来自拉丁语的借词:

Formula,memorandum,datum,curriculum

来自西班牙语的借词:

Banana,mosquito,embargo,plaza

来自德语的借词:

Kindergarten,dock,seminar,plunder,zinc

来自汉语的借词:

Lichi,typhoon,tea,ginseng

 

7.4.2Lossofwords辞汇的丢失

古英语和中古英语中的许多词在现代英语中都已消失,例如:

demiss,ere,oft,wot,beseem,wer,aught,thee,thou,thy,等。

在一些复合词中有时还能看到它们,如:

were-wolf。

(p102英)

 

(新词几乎天天都在进入英语辞汇,但许多新创词的存在期是超级之短的,辞汇废弃的最多见原因之一是它们所命名的物体的不持续性。

.:

soapflakes皂片;washboard洗衣板;rumbleseat汽车车篷后的活动座位..处于消亡阶段)

7.4.3semamticchange语义的转变

broadening语义扩展:

whenthemeaningofawordbecomesbroader,itmayincludeallthemeaningsitusedtomean,andthenmore.当一个词的意义变得更为广的时候,它不仅表示它以前所表示的意义,而且还表示更多的意思。

语义的广义化是词的意义通过历史的演化变得更为宽泛或更具有包容性的进程。

WordsPastmeaning[+specific]Presentmeaning[+general]

Dogakindofhuntingdoganykindofdog

Auntfather’ssisterbothfather’sandmother’ssister

Holidayaholydayanydayoff

Tailthetailofhorsethetailofanyanimal

 

narrowing语义的缩小:

semanticchangehasnarrowedthemeaningofsomewordswhicharestillusedinModernEnglish.在几代人的进程中,语义转变也把词的意义缩小到了现代英语中才有的意思。

(语义的狭义化指词的意义比其历史上的初始意义狭小的进程,)例如:

Wordspastmeaningpresentmeaning(narrowingofmeaning)

Hundanykindofdogadogusedforhunting

Deerananimalaspecialkindofanimal

Meatfoodthefleshofanimals

Wife            awomanamarriedwoman

Girlachildafemalechild

shift语义的转换:

thefactthatalexicalitemmayundergoashiftinmeaningisthethirdkindofsemanticchange.辞汇项的意义可能发生转换的事实是第三种语义转变。

(语义演变是指一个词失去了初始的意义而取得了一个新的意义,那个意义有时与初始意义相关。

)例如:

Wordspastmeaningpresentmeaning(转换)

    Fondfoolishloving,affectionate

Innsmalloldhotelorpub词义抬升:

nicehotel

Niceignorant无知词义抬升:

good

Lustpleasure快乐词义下降:

负面的欲望,性

Immoralnocustomary不合风俗的词义下降:

不道德的

Silly            happy词义下降:

stupid

人类语言的本质是:

语言是受规则支配的;语言转变是系统的、有规则的、渐进的行为。

 

somerecenttrends一些最近的趋势

7.5.1movingtowardsgreaterinformality更趋向于非正式性

.pasttime:

Passengersarerequiresnottocommunicatewiththedriverwhilethevehicleisinmotion

present:

Pleasedon'tspeaktothedriverwhileheisdriving.

汽车行进时乘客请别和司机谈话。

书面语词你运用中更为非正式的趋势收到欢迎。

7.5.2TheinfluenceofAmericanEnglish美国英语的影响

美国通过电视、电影、报纸、杂志、广播等影响着英国。

有些美国英语的词:

teenagers,commuter等已经出此刻英国英语的表达上。

7.5.3Theinfluenceofscienceandtechnology科技的影响

由于科学技术的进展飞快,它们运用新词来表达新的概念、新技术和新发明:

1)spacetravel太空旅行(p271中):

Spacesuit,heat-shield,moonscape月球表面,readout,lunarrover登月车…

2)computerandinternetlanguage运算机和网络语言

.(p271中):

program程序,cinput输入,output输出,email,hanker黑客,Informationhighway信息高速公路

3)ecology生态学

对植物、动物、人和环境之间的关系(p272中):

Ecoativist,visualpollution视觉污染,noisepollution,environment-friendly有利环境的,eco-friendly生态友好的

thecausesoflanguagechange语言转变的原因

1)Rulesimplification规则的简化和规则化

规则的简化或规则化是针对语言规则中的例外而言的。

例如由于规则化的结果,“leaf”,"agendum","datum","curriculum"和"memorandum"等名词的复数由原来的不规则形式如:

leaves,agenda,data,curricula,memoranda向规则形式演变,如:

leafs,agendas,datas,curriculums,memorandums.这种简化有助于减少不规则形式的数量,以便记忆。

2)Internalborrowing内部借用

内部借用是指某一语言利用者会从其语法的一部份借用一条规则,进而使那个规则扩大化。

在大多数情形下,英语只要在动词的后边加上后缀-ed就可以够组成过去式。

说英语的人借用那个规则,把它运用到以前所不能应用的单词上,来组成过去式,例如,他们创造了sweeped,spoiled,leaned作为过去式形式来替换swept,spoilt和leant。

内部借用能够减少语音区别的数量,从而把记忆负担减到最小,而把交际效率提高到最大限度。

3)Elaboration规则的细化

在人们利用语言时,为了避免出现模棱两可现象,提高语言表达的准确性,规则细化就会产生。

语言的进展表现为规则的丢失与规则细化之间的平衡。

一个规则的丢失往往意味着语法中一个新的语法规则的增加或细化。

例如现代英语中格标记的丢失使得现代英语比古英语有着较为严格的词序。

4)Culturaltransmission文化传播

语言转变的原因还在于层出不穷的新观念和新事物需要人们用新的词语去表达。

年轻人在语言利用上有时不同于他们的长辈,喜欢独树一帜。

如年轻人常把冰箱称为“fridge”,而他们的长辈却利用icebox。

这种微妙的语言传播进程助长了语言不可避免的、持续不断的转变。

5)Children’sapproximationtowardtheadultgrammar

儿童语法接近成年人语法(儿童语言习得)

儿童在习得母语时接收了各类语言信息和表达适应,使得儿童的语法不可能与成人语法相一致。

儿童往往偏向于习得简化了的或规则化的表达方式。

例如成年人某些时候会说It’sI,而在其它一些较为随意的场合中会说It’sme。

儿童偏向于较为随意的形式,因此多采用me这一种形式。

在这种情形下,语法的一种转变也就产生了。

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 工程科技 > 能源化工

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1