电子产品说明书翻译.docx

上传人:b****5 文档编号:11884913 上传时间:2023-04-08 格式:DOCX 页数:10 大小:25.97KB
下载 相关 举报
电子产品说明书翻译.docx_第1页
第1页 / 共10页
电子产品说明书翻译.docx_第2页
第2页 / 共10页
电子产品说明书翻译.docx_第3页
第3页 / 共10页
电子产品说明书翻译.docx_第4页
第4页 / 共10页
电子产品说明书翻译.docx_第5页
第5页 / 共10页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

电子产品说明书翻译.docx

《电子产品说明书翻译.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《电子产品说明书翻译.docx(10页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

电子产品说明书翻译.docx

电子产品说明书翻译

电子产品说明书翻译

【篇一:

产品说明书的翻译】

产品说明书的翻译

说明书主要是用来说明产品的性能、特点、用途、配方及使用方法等,服务对象是普通消费者,所以语言浅显确切,简单明了,讲究科学性和逻辑性。

它的作用旨在指导使用,所以翻译时要一丝不苟,不能有少出入。

由于商品中种类、性质不同,说明的方法。

内容也就不同。

所以在翻译时要针对不同的具体要求,努力使译文所选用词准确明了,行文简洁流畅。

一般来说,日用品说明书在说明产品性能、特点、用途等方面时,往往追求生动活泼,充满溢美之词,旨在激发人们购买、使用产品的欲望。

而药品说明书通常包含成分、主治、用法说明、注意事项、禁忌以及副作用等部分。

翻译时要读懂原文中的专用名词,然后才能准确用词,避免出错。

机械设备说明书通常包括商品特点、用途、规格、性能、结构、操作程序以及注意事项等,语言简单明了。

【例1】

娃哈哈儿童营养液

娃哈哈儿童营养液是由我厂和浙江医科大学医学营养系共同开发的,含有人体所需的氨基酸、维生素、微量元素等多种营养成分,尤其是对儿童生长发育所缺的钙、铁、锌作了补充,通过国家级新产品鉴定,在国内同类产品中处于领先地位。

配料:

蜂蜜、山楂、红枣、枸杞、莲子、米仁、桂圆、核桃等。

成分:

每100毫升含量,蛋白质1.5%以上,钙250-300毫克,铁12.5-20毫克,锌12.5-20

毫克。

净含量:

每支10毫克,每盒10只,计100毫升。

储藏:

本品宜存于阴凉处。

保质期一年,保存期一年半。

食用方法:

早晚食用,每次1-2支。

批准文号:

浙卫食准字(89)第0004-35号

标准代号:

q/wjb0201-89

杭州娃哈哈营养食品厂出品,浙江医科大学医学营养系监制。

【译文】

wahaha,achildren’snourishingliquidisco-developedbyhangzhouwahahanutritiousfoodproductfactoryandthedept.ofmedicalnutritionofzhejiangmedicaluniversity.theliquidcontainsrichaminoacids,vitaminsandparticularlysupplieschildrenwithcaandtraceelementssuchasfeandznessentialtohealthygrowth.itoccupiestheleadingpositioninthedevelopmentofnourishingproductsandhaspassedthenation-levelevaluationofnewly-developedproducts.

ingredients:

honey,hawthorn,jujube,lycium,chineselotusseed,barley,longan,

walnut,etc.

nutrients:

per100ml:

proteinover1.5%,ca250-300mg,fe12.5-20mg,zn

12.5-20mg.

contents:

10ampoulespercase,10mlperample,total100ml.

storage:

tobekeptinacoolplace.qualityguaranteeforoneyearandstorage

periodoneandahalfyear.

dosage:

1-2ampoulesadayinthemorningandevening.

sanctionno.:

zhejiangfoodhygienepermit(89)0004-35

standardcode:

q/wjb0201-89

manufacturedby:

hangzhouwahahanutritiousfoodproductfactory

supervisedby:

dept.ofmedicalnutritionofzhejiangmedicaluniversity

【例2】

careandmaintenance

yourdeviceisaproductofsuperiordesignandcraftsmanshipandshouldbetreatedwithcare.thesuggestionbelowwillhelpyouprotectyourwarrantycoverage.

【译文】

您的手机为设计优越、做工精良之产品,应妥善维护、保养。

下列建议将有助于您在保修范围内很好地享受其服务。

【例3】

请勿在阳光直射下将胶卷装入相机或取出,请将胶卷放置于凉爽干燥处。

使用闪光灯时的曝光:

可使用电子闪光灯、蓝色闪光灯或闪光管。

用胶卷感光度为iso100/21’时的闪光灯指数除以闪光灯至拍摄对象的距离。

冲印:

胶卷价格内不包括冲洗费,冲印材料用cnk-4或c-41,拍摄后应立即冲洗。

注意:

如因质量及包装问题,本胶卷可更换,除此之外,恕不承担其他责任,由于时间因素,色彩颜料可能发生变化,对此,将不予以更换或承担任何责任。

【译文】

avoiddirectsunlightwhileloadingandunloadingfilm.keepthefilminacoolanddry

place.

flashexposure:

useelectronicflash,blueflashbulbsorflashcubes.divideflashguide

numberforiso100/21’byflash-to-subjectdistance.

processing:

filmpricedoesnotincludedevelopingorprinting.developpromptlyafter

exposure.cnk-4orc-41shouldbeusedindeveloping.

notice:

thisfilmwillbereplacedifdefectiveinmanufacturingorpackaging.exceptfor

suchreplacement,itissoldwithoutliabilityofanyotherkind.sincecolordyesmaychangeintime,thisfilmwillnotbereplaced,orotherwisewarrantedagainstanycolorchange.

电器、电子产品说明书的英译

1概述�

电器、电子产品说明书是科技文体的一种,它以传递产品的有用信息为主要目的,内容主要包括:

前言、部件、基本功能、使用指南,故障排除等。

其中,基本功能和使用指南是主体部分。

一些简单易用的电器、电子产品,其说明书也相对简略。

电器、电子产品说明书译文的预期功能主要是提供商品特点和使用信息,通过让译语用户了解产品的性能、特点、用途、使用和保管等方面,促使其完成购买行为。

2电器、电子产品说明书英译的特点�

电器、电子产品说明书英译的特点概括起来包括:

准确性(accuracy)、简明性(conciseness)、客观性(objectivity)等。

2.1准确性�

电器、电子产品说明书是为了指导读者正确使用产品而写,它传递的信息(例如:

各种数据、图表)首先必须科学准确。

在英译过程中,必须把信息内容如实准确地翻译出来,显化原文隐含的信息,消除歧义。

一些专业术语、固定用语和习惯说法必须表达得准确、地道,例如在翻译数码相机说明书时会遇到这样一些术语:

镜头后盖(earlenscap)、三角架(tripod)、数码变焦(digitalzoom)、快门帘幕(shuttercurtain)、曝光不足(underexposure)、取景器(viewfinder)等,需按专业说法表达出来,不可任意生造。

2.2简明性�

电器、电子产品说明书英译的简明性特点表现为:

(1)内容条目简洁明了,步骤清晰,逻辑性强。

例如,部件名称,操作界面等都配以示意图,再用箭头注明;操作步骤等用项目符号或编号依次标出;有些地方还把数据信息列成表格,简单明了,使人一目了然。

(2)常用缩略形式。

例如:

液晶显示(liquidcrystaldisplay)常缩写成lcd;发光二极管(lightemittingdiode)常缩写成led;中央处理器(centralprocessingunit)常缩写成cpu;自动对焦(autofocus)常缩写成af;手动对焦(manualfocus)常缩写成mf�

2.3客观性�

电器、电子产品说明书将该产品的相关内容客观地呈现出来,引导读者按照一定的思维逻辑循序渐进,知道该做什么,怎么做,进而了解和正确使用该产品。

这些内容带有描述说明的性质,客观而不带有感情色彩。

例如:

原文:

紧急退出功能键可让使用者在电源故障时,以手动方式打开cd托盘。

译文:

theemergency-ejectoptionallowstheusertonaturallyopenthecdtrayduringapowermalfunction.�

2.4准确性、简明性、客观性的共同体现�

电器、电子产品说明书的英译具有准确、简明、客观等特点,这些特点共同体现在以下方面:

(1)广泛使用复合名词结构。

在译文中复合名词结构代替各式后置定语,以求行文简洁、明了、客观,如:

原文:

设备清单译文:

equipmentchecklist(不用thelistofequipmentcheck)�

原文:

保修卡译文:

warrantycard(不用thecardofwarranty)�

有时候一些小标题常英译成动名词短语。

如:

原文:

测光模式译文:

meteringmodes;�

译句常使用非人称名词化结构作主语,使句意更客观、简洁。

如:

�原文:

由于使用了计算机,数据计算方面的问题得到了解决。

译文:

theuseofcomputershassolvedtheproblemsintheareaofcalculating.�

(2)普遍使用一般现在时。

一般现在时可以用来表示不受时限的客观存在,包括客观真理、格言、科学事实及其他不受时限的事实。

电器、电子产品说明书的主体部分就是进行“无时间性”(timeless)的一般叙述,其译文普遍使用一般现在时,以体现出内容的客观性和形式的简明性。

例如:

原文:

本传真机与数码电话系统不兼容。

译文:

thisfacsimilemachineisnotcompatiblewithdigitaltelephonesystems.�

(3)常使用被动语态。

电器、电子产品说明书英译的主要目的是说明相关产品(即受动者)的客观事实,其强调的是所叙述的事物本身,而并不需要过多地注意它的行为主体(即施动者)。

这样的特点使得在其英译过程中大量使用被动语态,使译文客观简洁,而且可以使读者的注意力集中在受动者这一主要信息上。

例如:

原文:

您可以在光盘中的电子使用手册中找到额外的信息。

译文:

additionalinformationcanbefoundintheelectronicuser’smanualwhichislocatedonthecd-rom.�

(4)广泛使用祈使句。

电器、电子产品说明书很多地方都是指导使用者要做什么,不要做什么或该怎么做,所以其译文经常使用祈使句,谓语一般用动词原形,没有主语,译文的表述显得准确、客观而又简洁、明了。

例如:

原文:

请勿将cf卡存放在过热,多灰尘或潮湿的环境中,也不能存放在能产生静电荷或者电磁波的环境中。

译文:

donotstorecfcardsinhot,dustyorhumidplaces.alsoavoidplacespronetogeneratestaticchargeoran

electromagneticfield.(译文中出现了两个祈使句)�

再看philips显示器安装指南的译文:

(1)turnoffyourcomputerandunplugitspowercable.�

(2)connecttheblueconnectorofthevideocabletothebluevideoconnectoronthebackofyourcomputer.�

(3)connectyourmonitor’spowercabletothepowerportonthebackofthemonitor.�

(4)plugyourcomputer’spowercordandyourmonitorintoanearbyoutlet.�

(5)turnonyourcomputerandmonitor.ifthemonitordisplaysanimage,installationiscomplete.�

(6)ifyouareusingbncconnectors(notavailableonallmodels),pleaseremembertoswitchto“inputb”from“inputa”bysimultaneouslypressingthe“ok”and“up”knobsonfrontcontrolpanel.�

七句译句中有六句是祈使句,可见祈使句在电器、电子产品说明书英译时使用之广泛。

3电器、电子产品说明书的英译技巧�

电器、电子产品说明书很大篇幅是叙述使用方法和操作步骤,其语言平实,修辞手法单调,很少用到文学作品中常出现的比喻、拟人、夸张等修辞手法。

因此,其译文也相应比较平实,英译时以直译为主,但是有时也要适当运用意译,正如王佐良在“词义?

文体?

翻译”一文中所写道的:

“一部好的译作总是既有直译又有意译的,凡能直译处坚持直译,必须意译处则放手意译。

”�

3.1直译(literaltranslation)�

在将中文的电器、电子产品说明书翻译成英文时,直译是最常用的技巧。

周建人在为《外语教学与翻译》写的一篇题为“关于直译”的文章中曾写道:

“直译既不是’字典译法’,也不是死译、硬译,它是要求真正的意译,要求不失原文的语气与文情,确切地翻译过来的译法。

”如:

原文:

电池的使用寿命是10年。

译文:

thebattery’sservicelifeis10years.�

3.2意译(freetranslation)�

在英译过程中,将原文的一些词语或句子成分作适当调整,才能使译文更好地符合英语

【篇二:

电子产品说明书——媒体音响英文说明书范例(中英)】

便携式多媒体音响portablemultimediaacoustics

使用说明书user’smanual

专注于完美音质的追求?

?

concentrateonperfectsoundpursuit?

感谢您使用本公司出品的数码产品,为了让您轻松体验产品,我们随机配备了内容详尽的使用说明,您从中可以获取有关产品的介绍,使用方法等方面的知识。

在您开始使用本机之前请先仔细阅读说明书,以便您能正确的使用本机,如有任何印刷错误或翻译失误望广大用户谅解,当涉及内容有所更改时,恕不另行通知。

thankyouforusingthisdigitalproductofourcompany.inordertoletyouexperiencetheproductswimmingly,detailedinstructionisprovidedwhichyoucanfindtheproduct’sintroduction,usageandotherinformation.beforeusingthisproduct,pleasereadthemanualcarefully,sothatyoucancorrectlyuseit.incaseofanyprintingortranslationerror,weapologizefortheinconvenience.asforthecontentchange,wearesorryfornofurthernotice.

一、产品概述generalinformation

本机是一款外观小巧,设计精美、携带方便多媒体小音响,适用于家居、户外旅游、办公室等场所,随时随地享受音乐带来的轻松,为您的电脑、数码音乐播放器、手机等视听产品提供超值完美的音质。

thisproductisawell-designedportablemultimediaminiacousticswhichappliestohousehold,outdoortravel,officeandotherplaces.itoffersyouachancetoindulgeyourselfinmusicatanytimeandplace,andprovidesperfectsoundservicetoyourcomputers,digitalmediaplayers,mobilephonesandotheraudio-visualproducts.

二、功能特点functionoverview

【mp3播放】直接播放tf卡及u盘mp3文件。

[mp3player]enabledirectlyplayingmp3filesintfmemorycardandudisk.

【fm收音机】fm数字立体声收音机,电台记忆播放。

(可选机型,功能以实物为准)[fmradio]afmdigitalstereoradio;enablemnemonicradiochannelplaying.

【外挂耳机】本机配置标准耳机插孔,可选配耳机聆听音乐。

[extearphone]astandardearphonejackincluded;enablelisteningwithearphone.

【音频输入】立体声音频输入接口,轻松接驳电脑、数码音乐播放器、手机等视听产品各类音源。

[audioinput]astereoaudioinputjack;enablethesoundsourceconnectionwithcomputers,digitalmediaplayers,mobilephonesandotheraudio-visualproducts.

【断点记忆】自动记忆上次退出时的曲目播放。

[memoryfunction]memorizetheitemplayedlasttimeautomatically.

【可充锂电】内置可充电锂电池,环保、节约、实用。

[chargeablebattery]chargeablebatteryincluded;environmental,economicaland

functional.

【智能充电】配送usb接口充电线,可接驳电脑的usb接口进行充电,或使用手机充电器进行充电。

[intellectivecharging]wiringwithusbjack,enableschargingbyconnectingwithusbjackofcomputerorcellphonecharger.

三、播放音乐操作operation

本机的微电脑系统自动检测识别外接设备,开机后进入待机模式,插入u盘或tf储存卡自动识别播放,插入音频信号线自动识别播放,后者优先原则,详细功能操作请阅读第四项“产品的按键、插孔功能定义”。

microcomputersystemofthisproductcanautomaticallyidentifyexteriorequipment.afterstartupandenteringintostandbymode,insertudisk,tfcardoraudiosignallinesforautomaticidentificationandbeingplayedaccordingtotheprincipleofthelatercomingfirst.formoredetails,pleasereferenceto4thitem“definitionofbuttonandjack”.

四、产品的按键、插孔功能定义(以实物为准)definitionofbutton

andjack(realobjectbetakenasfinal)

1、

长按开机/关机,播放/暂停。

在fm模式可以选择已被

保存的电台。

longpressforpoweron/off,shortpressforplay/pause.infmmold,protectedradiochannelcanbechosen.

2、

短按上一曲,选择上一个收音电台,长按调节音量减

小。

shortpressforlastitemorlastchannel,longpressforturningdownthevolume.

3、

短按下一曲,选择下一个收音电台,长按调节音量增

大。

shortpressfornextitemornextchannel,longpressforturningupthevolume.

4、

模式转换键,短按转为usb/sd卡模式,再短按为

linein(aux音频输入模式),在fm收音模式,长按为自动搜台并记忆保存电台。

modeshiftbutton:

shortpressandshifttousb/sdmode,oncemoretolinein(auxaudioinputmode);infmmode,longpressstandsforautomaticsearchandmemorizingtheradiochannel.

5、

电源

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > PPT模板 > 其它模板

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1