汉语四字结构的英文翻译讲义.docx

上传人:b****5 文档编号:11845641 上传时间:2023-04-05 格式:DOCX 页数:7 大小:20.91KB
下载 相关 举报
汉语四字结构的英文翻译讲义.docx_第1页
第1页 / 共7页
汉语四字结构的英文翻译讲义.docx_第2页
第2页 / 共7页
汉语四字结构的英文翻译讲义.docx_第3页
第3页 / 共7页
汉语四字结构的英文翻译讲义.docx_第4页
第4页 / 共7页
汉语四字结构的英文翻译讲义.docx_第5页
第5页 / 共7页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

汉语四字结构的英文翻译讲义.docx

《汉语四字结构的英文翻译讲义.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《汉语四字结构的英文翻译讲义.docx(7页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

汉语四字结构的英文翻译讲义.docx

汉语四字结构的英文翻译讲义

汉语四字排比结构的英译处理

四字结构几乎可见于古今各种文体之中,或独自成句,或并列排比,或前呼后应。

结构匀称对仗,读起来音韵和美,表达言简意赅,将汉语文字的音与形的特点巧妙揉和在一起,极富美感。

而汉语四字排比结构就更是词义丰富,文才华丽,语气连贯,具有极强的修辞效果。

尽管如此,汉语四字排比结构的字面意义并非历历具足,往往是虚实相生,重在气势和意境;而英语却是一种非常理性的语言,最重清楚明白,最忌逻辑混乱与文字堆砌,所以在翻译的过程中,汉语工整对仗、抑扬顿挫的排比结构在英语中却多半变得长短不一、参差不齐,这是不可避免的。

因为我们不可能强求与原文保持形式上的一致,这样一来反而会导致译文表达松散堆砌,这是不符合英语表达习惯的。

因此,汉语的四字排比结构在翻译成英语时,可根据其语义成分和逻辑成分,转化成英语中相应的结构。

下面就逻辑关系分别说明其英译处理的方法:

1.并列关系的四字排比结构的英译处理

并列关系的四字排比结构通常转化为英语中的下列结构:

a.形容词+名词

1)按照合理布局、优化结构、突出重点的要求,加强宣传文化事业的基本建设。

Capitalconstructionofpublicityandculturalundertakingswillbestrengthenedaccordingtotheprincipleofarationaldistribution,anoptimizedstructureandapriorityorder.

2)大峡谷的谷地山峦交错、峡谷相连、江水汹涌。

ThevalleyoftheGrandBendisfullofmulti-peakedmountains,joinedcanyonsandturbulentwaters.

b.名词或形容词+in+名词

1)由于这台仪器性能稳定、操作可靠、维修方便,因此受到用户的好评。

Theinstrumenthasbeenwelcomedbytheusersbecauseofitsstabilityinservice,reliabilityinoperationandsimplicityinmaintenance.

2)这些女式衬衣系采用上等纯丝制成,价格公道,工艺精湛,设计独特。

Theseblousesaremadeofpuresilkofbestquality,moderateinprice,excellentincraftsmanshipanduniqueindesigns.

c.介词短语

1)澜沧江河床低深,水流湍急,两岸高陡,令人望而生畏。

TheLancangRiverisverymuchawe-inspiringwithdeepriverbeds,rushingcurrentsandsteepbanks.

d.名词性短语

1)大力培养爱岗尽责、方便群众、优质服务的敬业精神。

Weshouldvigorouslyfosterthefinespirit,includingdedicationtowork,andofferingconvenienceandfineservicestothemasses.

e.动词短语

1)我们必须解放思想、实事求是、扎实工作、开拓进取。

Weshouldemancipateourminds,seektruthfromfactsandworkhardcreatively.

2.含主从关系的四字排比结构的英译处理

汉语中有些四字排比结构可能是围绕着一个中心进行描述的,在英译时可以将其中的主从部分转化成伴随结构或状语结构。

1)作为世界第一大洲,亚洲幅员辽阔,人口众多,资源丰富,有着巨大的发展潜力。

Asia,asthelargestcontinentintheworld,isavastlandwithahugepopulation,abundantnaturalresourcesandenormouspotentialfordevelopment.

2)这里气候温和,四季分明,雨量充沛,日照充足,适合多种农作物生长栽培。

Itenjoysatemperateclimatewithwell-markedseasonsandhasplentyofrainfallandsunshine,favorableforgrowingcrops.

3)江岸上彩楼林立,彩灯高悬,旌旗飘摇,呈现出一派喜气洋洋的节日场面。

High-risebuildingsornamentedwithcoloredlanternsandbrightbannersstandoutalongtheriver.

(注解:

建议把brightbanners改为flutteringbanner;把standout改为lineup;在alongtheriverside,后面加上presenting/displayingasceneofrejoice.

4)TY型游梁式抽油烟机结构简单,安全可靠,制造简易,维修方便,广泛应用于世界石油生产。

TypeTYbeampumpingunitissimpleinstructure,dependableinoperation,easyinmanufactureandconvenientinmaintenance.Thus,itfindsitswideapplicationinpetroleumproductionallovertheworld.

5)本厂能生产大衣、西装、时装、衬衣、毛衣等不同类型服装的上千个花色品种纽扣,产品规格齐全、品种繁多、造型新颖。

Thefactorycanproducevariousnewtypesofbuttonsinthousandsofdifferentdesignsforcoats,suits,fashions,shirtsandsweaters.

另外,有些四字排比结构实际上是个浓缩的句子,在翻译时,可以以其中的主体部分为主语展开,将其从属部分转化为句子的各个部分,如下例:

6)大批仁人志士,满腔悲愤,万种辛酸,想有所为而不能为,真是英雄无用武之地。

Somanymenandwomenwithsublimeideals,worriedandfrustrated,wishtodosomething(aboutit),onlytofindthat,ableastheywere,theyhadnochancetocarryouttheirideals.

(注解:

建议把worried改为indignant)

3.含因果关系的四字排比结构的英译处理

汉语中的四字排比结构有些含有隐性的因果关系,在翻译的时候通常是将表示原因部分放在前面,中间用“导致”或“形成”等类似的动词连接。

1)江中多滩,易阻行舟,然而急湍澎湃,惊涛轰鸣,气势磅礴。

Therearemanyhiddenshoalsintheriver,presentingachallengetonavigators.Andthesurgesoftheswiftcurrentsandroarsoftheterrifyingwavesachievegreatmomentum.

2)这里山花古松遮掩着悬崖峭壁,鸟语花香,生意盎然,一派秀丽景色。

Wildflowersandoldpinesontheprecipice,withbirdssingingamongthem,formabeautifulscenefulloflifeandvitality.

4.四字排比结构的化简

由于汉语四字排比结构与英语表达习惯之间的差异,从英语的角度来讲,汉语四字排比结构中必然有一些不符合英语表达习惯的成分,比如同义重复的四字结构,在汉语中有着加强语气的作用,如果照搬到英语中就显得罗嗦多余。

汉语四字排比结构的化简,首先要确定那些属于汉语中范畴词,是否属于同义重复,然后去掉汉语中有而英语中可以不要的部分。

1)建立办事高效、运转协调、行为规范的行政管理体系。

Weshouldsetupahighlyefficient,well-coordinatedandstandardizedadministrativesystem.

(原文中的“办事”、“运转”和“行为”属于汉语中范畴词,在英语中被省略了。

2)本店货色齐全,花色多样,任凭挑选。

Wehaveagoodassortmentofgoodstochoosefrom.

3)这支歌唱遍了神州大地,唱满了50年悠悠岁月,余音袅袅,一曲难忘。

ThissonghasbeensungalloverChinafor50years,andthemelodystilllingersintheair.

以上几个方面只是汉语四字排比结构在英译处理过程中的常见方法,并不能以一变应万变,更多的时候要求我们具体情况具体分析。

总的一点是首先抓住原句的意思的实质,选择对应的英语句式,通顺地表达原文意思,不能原封不动地照搬死译。

下面是一些四字排比结构翻译中常用到的四字短语及其翻译:

1)“形容词+名词”结构

造型美观beautiful/handsomeappearance

款式新颖fashionable/up-to-datestyle

质量上乘super/fine/superbquality

设计新颖stylish/noveldesign

色调雅致elegantcolor

香味浓郁fragrant/aromaticflavor

收费合理reasonableprices

服务周到courteousservice

2)“形容词+and+形容词”结构

价廉物美cheapandfine/economy

典雅大方elegantandgraceful

美观耐用attractiveanddurable

安全可靠safeandstable

轻柔松软softandlight

瑰丽多彩prettyandcolorful

3)“形容词+介词+名词”结构

色泽鲜艳bright/brilliantincolor/luster

制作精巧perfectinworkmanship

香气高雅elegantinsmell

设计华丽luxuriantindesign

清香可口pleasanttothepalate

品质优良excellentinquality

4)“形容词+不定式”结构

携带方便convenienttocarry

维修方便convenienttorepairandmaintain

穿着舒适comfortabletowear

美味可口agreeabletotaste

Putasquarepeginaroundhole

操作简便easyandsimpletooperate/handle

使用方便convenienttouse

5)“动词+名词“结构

誉满中外enjoyahighreputationathomeandabroad

誉满全球winaworld-widereputation

历史悠久havealonghistoricalstanding

信誉可靠haveareliablereputation

增强体质invigoratehealtheffectively

延年益寿prolongthelife

课堂例句

1.按照合理布局、优化结构、突出重点的要求,加强宣传文化事业的基本建设。

2)大峡谷的谷地山峦交错、峡谷相连、江水汹涌。

3)由于这台仪器性能稳定、操作可靠、维修方便,因此受到用户的好评。

4)这些女式衬衣系采用上等纯丝制成,价格公道,工艺精湛,设计独特。

5)澜沧江河床低深,水流湍急,两岸高陡,令人望而生畏。

6)大力培养爱岗尽责、方便群众、优质服务的敬业精神。

7)我们必须解放思想、实事求是、扎实工作、开拓进取。

8)为世界第一大洲,亚洲幅员辽阔,人口众多,资源丰富,有着巨大的发展潜力。

9)这里气候温和,四季分明,雨量充沛,日照充足,适合多种农作物生长栽培。

10)江岸上彩楼林立,彩灯高悬,旌旗飘摇,呈现出一派喜气洋洋的节日场面。

11)TY型游梁式抽油烟机结构简单,安全可靠,制造简易,维修方便。

广泛应用于世界石油生产。

12)本厂能生产大衣、西装、时装、衬衣、毛衣等不同类型服装的上千个花色品种纽扣,产品规格齐全、品种繁多、造型新颖。

13)大批仁人志士,满腔悲愤,万种辛酸,想有所为而不能为,真是英雄无用武之地。

14)江中多滩,易阻行舟,然而急湍澎湃,惊涛轰鸣,气势磅礴。

15)这里山花古松遮掩着悬崖峭壁,鸟语花香,生意盎然,一派秀丽景色。

16)建立办事高效、运转协调、行为规范的行政管理体系。

17)本店货色齐全,花色多样,任凭挑选。

18)这支歌唱遍了神州大地,唱满了50年悠悠岁月,余音袅袅,一曲难忘。

 

课后练习及作业

1.两栋办公楼形状对称,设备完善,并设有高效率的中央服务中心。

2.我国政府愿意在平等互利、相互开放、长期合作、共同发展的基础上,进一步加强同亚洲各国的经济合作和贸易交流。

3.务必要继续发扬艰苦奋斗的优良传统,提倡勤俭,崇尚节俭,防止和纠正脱离经济发展水平的高消费。

4.西湖如镜面,千峰凝翠,洞壑幽深,风光绮丽。

5.在那里,古树摇曳春秋,山花自谢自开,植被茸茸生烟,海子和瀑布随着季节的推移而变幻多姿。

II.太湖明珠无锡,位于江苏省的南部,地处美丽富饶的长江三角洲的中心地带。

这里物产丰富,气候温和,温差不大,雨量偏少,大多数时候阳光灿烂,万里晴空,是全年适合的旅游胜地。

适宜的气候,尤其是优美的自然风景使她成为国家重点风景旅游城市而闻名世界。

与万里长城齐名的京杭运河纵贯市区。

泛舟河上,能领略水乡的的民俗风情。

距市区七公里的太湖梅梁景区是太湖风景之精华。

碧波万顷,鱼帆点点,湖光山色,令人陶醉。

练习参考答案

I.单句练习的参考答案

1.Thetwoofficesbuildingsaresymmetricalinshapeandperfectfortheirfacilities,withahigh-efficientServicecentersineachbuilding.

2.TheChinesegovernmentstandsreadytofurtherstrengtheneconomiccooperationandtradetieswithotherAsiannationsonthebasisofequalityandmutualbenefit,mutualopenness,long-termcooperationandcommondevelopment.

3.Itisimperativetocarryonthefinetraditionofhardwork,encourageandupholdindustryandthrifttopreventandcheckhighconsumptionthatoutgrowseconomicdevelopment.

4.TheWestLakeislikeamirror,embellishallaroundwithgreenhillsanddeepcavesofenchantingbeauty.

5.Agedtreeswavetheseasonsby,amidcarpetsofwildflowersandthickgreenvegetation.Sparklinglakesandwaterfallsvarywitheveryseason.

II.语篇的参考译文

Wuxi,thepearlontheTaiLake,liesinthesouthofJiangsuProvince,thecenterofthebeautifulrichChangjiangDelta.Themildnessofitsclimate,withslighttemperaturevariationsandinfrequentrainfall,combinedwithahighaveragelevelofsunshineandbrilliantskies,allmakeitidealfortourismalltheyearround.Totheseclimaticadvantagesmustbeaddedthebeautyofitsnaturalattractionswhichhaveacquiredaninternationalreputationasakeynationalscenerycity.TheancientBeijing-to-HangzhouCanal,aswell-knownastheGreatWall,justrunsthroughthecity,offeringvisitorsonaboatachancetogetaviewofthelivesofpeoplealongthebanksoftheriver.Merely7kilometersawayfromthecenterofthecityistheMeiliang,thebestattractionoftheTaiLakescenery.Onecannothelpbeingintoxicatedbywhitesailsrollingandcurvingabovethesparklingwaterswithdarkandgreenhillsaround.

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 党团工作 > 入党转正申请

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1