ImageVerifierCode 换一换
格式:DOCX , 页数:7 ,大小:20.91KB ,
资源ID:11845641      下载积分:3 金币
快捷下载
登录下载
邮箱/手机:
温馨提示:
快捷下载时,用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)。 如填写123,账号就是123,密码也是123。
特别说明:
请自助下载,系统不会自动发送文件的哦; 如果您已付费,想二次下载,请登录后访问:我的下载记录
支付方式: 支付宝    微信支付   
验证码:   换一换

加入VIP,免费下载
 

温馨提示:由于个人手机设置不同,如果发现不能下载,请复制以下地址【https://www.bdocx.com/down/11845641.html】到电脑端继续下载(重复下载不扣费)。

已注册用户请登录:
账号:
密码:
验证码:   换一换
  忘记密码?
三方登录: 微信登录   QQ登录  

下载须知

1: 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。
2: 试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓。
3: 文件的所有权益归上传用户所有。
4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
5. 本站仅提供交流平台,并不能对任何下载内容负责。
6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

版权提示 | 免责声明

本文(汉语四字结构的英文翻译讲义.docx)为本站会员(b****5)主动上传,冰豆网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知冰豆网(发送邮件至service@bdocx.com或直接QQ联系客服),我们立即给予删除!

汉语四字结构的英文翻译讲义.docx

1、汉语四字结构的英文翻译讲义汉语四字排比结构的英译处理四字结构几乎可见于古今各种文体之中,或独自成句,或并列排比,或前呼后应。结构匀称对仗,读起来音韵和美,表达言简意赅,将汉语文字的音与形的特点巧妙揉和在一起,极富美感。而汉语四字排比结构就更是词义丰富,文才华丽,语气连贯,具有极强的修辞效果。尽管如此,汉语四字排比结构的字面意义并非历历具足,往往是虚实相生,重在气势和意境;而英语却是一种非常理性的语言,最重清楚明白,最忌逻辑混乱与文字堆砌,所以在翻译的过程中,汉语工整对仗、抑扬顿挫的排比结构在英语中却多半变得长短不一、参差不齐,这是不可避免的。因为我们不可能强求与原文保持形式上的一致,这样一来反

2、而会导致译文表达松散堆砌,这是不符合英语表达习惯的。因此,汉语的四字排比结构在翻译成英语时,可根据其语义成分和逻辑成分,转化成英语中相应的结构。下面就逻辑关系分别说明其英译处理的方法:1并列关系的四字排比结构的英译处理并列关系的四字排比结构通常转化为英语中的下列结构:a. 形容词 + 名词1) 按照合理布局、优化结构、突出重点的要求,加强宣传文化事业的基本建设。Capital construction of publicity and cultural undertakings will be strengthened according to the principle of a ratio

3、nal distribution, an optimized structure and a priority order.2) 大峡谷的谷地山峦交错、峡谷相连、江水汹涌。The valley of the Grand Bend is full of multi-peaked mountains, joined canyons and turbulent waters.b. 名词或形容词 + in + 名词1) 由于这台仪器性能稳定、操作可靠、维修方便,因此受到用户的好评。The instrument has been welcomed by the users because of its

4、stability in service, reliability in operation and simplicity in maintenance. 2) 这些女式衬衣系采用上等纯丝制成,价格公道,工艺精湛,设计独特。These blouses are made of pure silk of best quality,moderate in price, excellent in craftsmanship and unique in designs.c. 介词短语1) 澜沧江河床低深,水流湍急,两岸高陡,令人望而生畏。The Lancang River is very much aw

5、e-inspiring with deep riverbeds, rushing currents and steep banks.d. 名词性短语1) 大力培养爱岗尽责、方便群众、优质服务的敬业精神。We should vigorously foster the fine spirit, including dedication to work, and offering convenience and fine services to the masses.e. 动词短语1) 我们必须解放思想、实事求是、扎实工作、开拓进取。We should emancipate our minds, s

6、eek truth from facts and work hard creatively. 2. 含主从关系的四字排比结构的英译处理汉语中有些四字排比结构可能是围绕着一个中心进行描述的,在英译时可以将其中的主从部分转化成伴随结构或状语结构。 1) 作为世界第一大洲,亚洲幅员辽阔,人口众多,资源丰富,有着巨大的发展潜力。Asia, as the largest continent in the world, is a vast land with a huge population, abundant natural resources and enormous potential for d

7、evelopment.2) 这里气候温和,四季分明,雨量充沛,日照充足,适合多种农作物生长栽培。It enjoys a temperate climate with well-marked seasons and has plenty of rainfall and sunshine, favorable for growing crops.3) 江岸上彩楼林立,彩灯高悬,旌旗飘摇,呈现出一派喜气洋洋的节日场面。High-rise buildings ornamented with colored lanterns and bright banners stand out along the

8、river. (注解:建议把bright banners 改为fluttering banner; 把stand out 改为line up; 在along the riverside, 后面加上presenting/displaying a scene of rejoice.4) TY型游梁式抽油烟机结构简单,安全可靠,制造简易,维修方便,广泛应用于世界石油生产。Type TY beam pumping unit is simple in structure, dependable in operation, easy in manufacture and convenient in mai

9、ntenance. Thus, it finds its wide application in petroleum production all over the world.5) 本厂能生产大衣、西装、时装、衬衣、毛衣等不同类型服装的上千个花色品种纽扣,产品规格齐全、品种繁多、造型新颖。The factory can produce various new types of buttons in thousands of different designs for coats, suits, fashions, shirts and sweaters.另外,有些四字排比结构实际上是个浓缩的

10、句子,在翻译时,可以以其中的主体部分为主语展开,将其从属部分转化为句子的各个部分,如下例:6)大批仁人志士,满腔悲愤,万种辛酸,想有所为而不能为,真是英雄无用武之地。So many men and women with sublime ideals, worried and frustrated, wish to do something (about it), only to find that, able as they were, they had no chance to carry out their ideals. (注解:建议把worried 改为indignant)3含因果关系

11、的四字排比结构的英译处理汉语中的四字排比结构有些含有隐性的因果关系,在翻译的时候通常是将表示原因部分放在前面,中间用“导致”或“形成”等类似的动词连接。1) 江中多滩,易阻行舟,然而急湍澎湃,惊涛轰鸣,气势磅礴。There are many hidden shoals in the river, presenting a challenge to navigators. And the surges of the swift currents and roars of the terrifying waves achieve great momentum.2) 这里山花古松遮掩着悬崖峭壁,鸟语

12、花香,生意盎然,一派秀丽景色。 Wild flowers and old pines on the precipice, with birds singing among them, form a beautiful scene full of life and vitality.4.四字排比结构的化简由于汉语四字排比结构与英语表达习惯之间的差异,从英语的角度来讲,汉语四字排比结构中必然有一些不符合英语表达习惯的成分,比如同义重复的四字结构,在汉语中有着加强语气的作用,如果照搬到英语中就显得罗嗦多余。汉语四字排比结构的化简,首先要确定那些属于汉语中范畴词,是否属于同义重复,然后去掉汉语中有而英

13、语中可以不要的部分。1) 建立办事高效、运转协调、行为规范的行政管理体系。We should set up a highly efficient, well-coordinated and standardized administrative system.(原文中的“办事”、“运转”和“行为”属于汉语中范畴词,在英语中被省略了。)2) 本店货色齐全,花色多样,任凭挑选。We have a good assortment of goods to choose from.3) 这支歌唱遍了神州大地,唱满了50年悠悠岁月,余音袅袅,一曲难忘。This song has been sung all

14、 over China for 50 years, and the melody still lingers in the air.以上几个方面只是汉语四字排比结构在英译处理过程中的常见方法,并不能以一变应万变,更多的时候要求我们具体情况具体分析。总的一点是首先抓住原句的意思的实质,选择对应的英语句式,通顺地表达原文意思,不能原封不动地照搬死译。下面是一些四字排比结构翻译中常用到的四字短语及其翻译:1) “形容词+名词”结构造型美观 beautiful/handsome appearance款式新颖 fashionable/up-to-date style质量上乘 super/fine /su

15、perb quality设计新颖 stylish/novel design色调雅致elegant color香味浓郁fragrant/aromatic flavor收费合理 reasonable prices服务周到 courteous service2) “形容词+and +形容词”结构价廉物美 cheap and fine / economy典雅大方 elegant and graceful美观耐用 attractive and durable安全可靠 safe and stable轻柔松软 soft and light瑰丽多彩 pretty and colorful3) “形容词+介词+

16、名词”结构色泽鲜艳 bright/brilliant in color/luster制作精巧 perfect in workmanship香气高雅 elegant in smell设计华丽 luxuriant in design 清香可口 pleasant to the palate品质优良 excellent in quality4) “形容词+不定式”结构携带方便 convenient to carry维修方便 convenient to repair and maintain 穿着舒适 comfortable to wear美味可口 agreeable to tastePut a squ

17、are peg in a round hole操作简便 easy and simple to operate/handle使用方便 convenient to use5) “动词+名词“结构誉满中外 enjoy a high reputation at home and abroad誉满全球 win a world-wide reputation历史悠久 have a long historical standing信誉可靠 have a reliable reputation增强体质 invigorate health effectively延年益寿 prolong the life课堂例句

18、1 按照合理布局、优化结构、突出重点的要求,加强宣传文化事业的基本建设。2) 大峡谷的谷地山峦交错、峡谷相连、江水汹涌。3) 由于这台仪器性能稳定、操作可靠、维修方便,因此受到用户的好评。4) 这些女式衬衣系采用上等纯丝制成,价格公道,工艺精湛,设计独特。5) 澜沧江河床低深,水流湍急,两岸高陡,令人望而生畏。6) 大力培养爱岗尽责、方便群众、优质服务的敬业精神。7) 我们必须解放思想、实事求是、扎实工作、开拓进取。8) 为世界第一大洲,亚洲幅员辽阔,人口众多,资源丰富,有着巨大的发展潜力。9) 这里气候温和,四季分明,雨量充沛,日照充足,适合多种农作物生长栽培。10)江岸上彩楼林立,彩灯高悬

19、,旌旗飘摇,呈现出一派喜气洋洋的节日场面。11)TY型游梁式抽油烟机结构简单,安全可靠,制造简易,维修方便。广泛应用于世界石油生产。12)本厂能生产大衣、西装、时装、衬衣、毛衣等不同类型服装的上千个花色品种纽扣,产品规格齐全、品种繁多、造型新颖。13)大批仁人志士,满腔悲愤,万种辛酸,想有所为而不能为,真是英雄无用武之地。14)江中多滩,易阻行舟,然而急湍澎湃,惊涛轰鸣,气势磅礴。15)这里山花古松遮掩着悬崖峭壁,鸟语花香,生意盎然,一派秀丽景色。16)建立办事高效、运转协调、行为规范的行政管理体系。17)本店货色齐全,花色多样,任凭挑选。18)这支歌唱遍了神州大地,唱满了50年悠悠岁月,余音

20、袅袅,一曲难忘。课后练习及作业1 两栋办公楼形状对称,设备完善,并设有高效率的中央服务中心。2 我国政府愿意在平等互利、相互开放、长期合作、共同发展的基础上,进一步加强同亚洲各国的经济合作和贸易交流。3 务必要继续发扬艰苦奋斗的优良传统,提倡勤俭,崇尚节俭,防止和纠正脱离经济发展水平的高消费。4 西湖如镜面,千峰凝翠,洞壑幽深,风光绮丽。5 在那里,古树摇曳春秋,山花自谢自开,植被茸茸生烟,海子和瀑布随着季节的推移而变幻多姿。II. 太湖明珠无锡,位于江苏省的南部,地处美丽富饶的长江三角洲的中心地带。这里物产丰富,气候温和,温差不大,雨量偏少,大多数时候阳光灿烂,万里晴空,是全年适合的旅游胜地

21、。适宜的气候,尤其是优美的自然风景使她成为国家重点风景旅游城市而闻名世界。与万里长城齐名的京杭运河纵贯市区。泛舟河上,能领略水乡的的民俗风情。距市区七公里的太湖梅梁景区是太湖风景之精华。碧波万顷,鱼帆点点,湖光山色,令人陶醉。练习参考答案I. 单句练习的参考答案1. The two offices buildings are symmetrical in shape and perfect for their facilities, with a high-efficient Service centers in each building.2. The Chinese government

22、stands ready to further strengthen economic cooperation and trade ties with other Asian nations on the basis of equality and mutual benefit, mutual openness, long-term cooperation and common development.3. It is imperative to carry on the fine tradition of hard work, encourage and uphold industry an

23、d thrift to prevent and check high consumption that outgrows economic development.4. The West Lake is like a mirror, embellish all around with green hills and deep caves of enchanting beauty.5. Aged trees wave the seasons by, amid carpets of wild flowers and thick green vegetation. Sparkling lakes a

24、nd waterfalls vary with every season.II. 语篇的参考译文 Wuxi, the pearl on the Tai Lake, lies in the south of Jiangsu Province, the center of the beautiful rich Changjiang Delta. The mildness of its climate, with slight temperature variations and infrequent rainfall, combined with a high average level of s

25、unshine and brilliant skies, all make it ideal for tourism all the year round. To these climatic advantages must be added the beauty of its natural attractions which have acquired an international reputation as a key national scenery city. The ancient Beijing-to-Hangzhou Canal, as well-known as the

26、Great Wall, just runs through the city, offering visitors on a boat a chance to get a view of the lives of people along the banks of the river. Merely 7 kilometers away from the center of the city is the Meiliang, the best attraction of the Tai Lake scenery. One cannot help being intoxicated by white sails rolling and curving above the sparkling waters with dark and green hills around.

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1