汉英法律英语翻译教程.docx
《汉英法律英语翻译教程.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《汉英法律英语翻译教程.docx(53页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
汉英法律英语翻译教程
孙万彪:
汉英法律翻译教程
合营企业的设立
1.1.1法规条文
1.依照《中外合资经营企业法》批准在中国境内设立的中外合资经营企业(以下简称合营企业)是中国的法人,受中国法律的管辖和保护。
1.Chinese-foreignequityjointventures(hereinafterreferredtoasjointventures)establishedwithinChineseterritoryupontheapprovalinaccordancewiththeLawonChinese-ForeignEquityJointVenturesareChineselegalpersons,whoshallbegovernedandprotectedbyChineselaw.
2.在中国境内设立的合营企业,应当能够促进中国经济的发展和科学技术水平的提高,有利于社会主义现代化建设。
国家鼓励、允许、限制、或者禁止设立合营企业的行业,按照国家指导外商投资方向的规定及外商投资产业指导目录执行。
2.JointventuresestablishedwithinChineseterritoryshallbeabletopromotethedeveloppmentoftheeconomyandtheenhancementofthescienceandtechnologyofChinaandfacilitateChina’ssocialistmodernization.
Industriesinwhichtheestablishmentofjointventuresisencouraged,permitted,restrictedorprohibitedbytheStateshallbedeterminedinaccordancewithprovisionsoftheStateintheRegulationsonForeignInvestmentGuidelinesandtheGuidelineCatalogueofForeignInvestmentIndustries.
3.在中国境内设立合营企业,必须经中华人民共和国对外贸易经济合作部(以下简称对外贸易合作部)审查批准。
批准后,由对外贸易经济合作部发给批准证书。
3.TheestablishmentofajointventurewithinChineseterritoryshallbesubjecttotheexaminationandapprovalbytheMinistryofForeignTradeandEconomicCooperationofthePeople’sRepublicofChina(MOFTEC).Uponapproval,MOFTECshallissueacertificateofapprovalthereof.
4.凡具备下列条件的,国务院授权省、自治区、直辖市人民政府或者国务院有关部门审批:
(1)投资总额在国务院规定的投资审批权限以内,中国合营者的资金来源已经落实的;
(2)不需要国家增拨原材料,不影响燃料、动力、交通运输、外贸出口配额等方面的全国平衡的。
依照前款批准设立的合营企业,应当报对外贸易合作部备案。
对外贸易合作部和国务院授权的省、自治区、直辖市人民政府或者国务院有关部门,以下统称审批机构。
4.TheStateCouncilshalldelegatetothepeople’sgovernmentsoftheprovinces,autonomousregionsandmunicipalitiesdirectlyundertheCentralGovernmentortherelevantdepartmentsundertheStateCouncilthepowertoexamineandapprovejointventureswhichmeetthefollowingconditions:
(1)ThetotalinvestmentofajointventureiswithintheamountlimitedbytheauthorityasgrantedbytheStateCouncilforexaminationandapprovalofinvestment,andthesourceofcapitaloftheChinesepartyhasbeenascertained;and
(2)NoadditionalallocationofrawmaterialsbytheStateisrequiredandthenationalbalanceinrespectoffuel,power,transportation,foreigntradeexportquotaisnotaffected.
JointventuresestablishedinaccordancewithprovisionsoftheproceedingparagraphsshallbereportedtoMOFTECforrecord.
MOFTECandthepeople’sgovernmentsofprovinces,autonomousregions,municipalitiesdirectlyundertheCentralGovernmentauthorizedbytheStateCouncilortherelevantdepartmentsundertheStateCouncilshallhereinafterbereferredtoastheexaminationandapprovalauthority.
5.申请设立合营企业,由中外合营者共同向审批机构报送下列文件:
(1)设立合营企业的申请书;
(2)合营各方共同编制的可行性研究报告;
(3)由合营各方授权代表签署的合营企业协议、合同和章程;
(4)由合营各方委派的合营企业董事长、副董事长、董事人选名单;
(5)审批机构规定的其他文件。
前款所列文件必须用中文书写,其中第
(2)、(3)、(4)项文件可以同时用合营各方商定的一种外文书写。
两种文字书写的文件具有同等效力。
审批机构发现报送的文件有不当之处的,应当要求限期修改。
5.Whenapplyingforestablishingajointventure,theChineseandforeignpartnersshalljointlysubmitthefollowingdocumentstotheexaminationandapprovalauthority:
(1)anapplicationfortheestablishmentofthejointventure;
(2)thefeasibilitystudyreportjointlypreparedbythepartiestothejointventure;
(3)thejointventureagreement,contractandarticlesofassociationexecutedbythedulyauthorizedrepresentativesofthepartiestothejointventure;
(4)listofthecandidatesforthechairman,vice-chairmananddirectorsofthejointventurenominatedbythepartiestothejointventure;and
(5)otherdocumentsspecifiedbytheexaminationandapprovalauthority.
ThedocumentslistedintheproceedingparagraphsmustbewritteninChinese,amongthem.Documents
(2),(3)and(4)maybewrittensimultaneouslyinaforeignlanguageagreeduponbythepartiestothejointventure.Documentswritteninbothlanguagesshallbeequallyauthentic.
Ifanythinginappropriateisfoundinthedocumentssubmitted,theexaminationandapprovalauthorityshallrequirethatitbeamendedwithinthespecifiedtime.
6.审批机构自接到本条例第五条规定的全部文件之日起,3个月内决定批准或不批准。
6.Theexaminationandapprovalauthorityshall,withinthreemonthsofthereceiptofallthedocumentsstipulatedinArticle5oftheseregulations,decidewhethertoapproveornottoapprovesuchdocuments.
7.申请者应当自收到批准证书之日起1个月内,按照国家有关规定,向工商行政管理机关办理登记手续。
合营企业的营业执照签发日期,即为该合营企业的成立日期。
7.Theapplicantshall,withinonemonthofthereceiptofthecertificateofapproval,gothroughtheregistrationprocedureswiththeadministrativeauthorityofindustryandcommerceinaccordancewiththerelevantstipulationsoftheState.Thedateonwhichthebusinesslicenseofajointventureisissuedshallbethedateoftheestablishmentofthejointventure.
1.2.1合同条款
1.根据《中华人民共和国中外合资经营企业法》和中国其他有关法律法规,上海太阳有限公司(以下简称“甲方”)与沃伦有限公司(以下简称“乙方”)本着平等互利的原则,通过友好协商,同意在中华人民共和国(“中国”)上海共同成立一家合资经营公司(“合营公司”),特签订本合资经营合同(“合同”)