汉英法律英语翻译教程.docx

上传人:b****4 文档编号:1167866 上传时间:2022-10-18 格式:DOCX 页数:53 大小:63.87KB
下载 相关 举报
汉英法律英语翻译教程.docx_第1页
第1页 / 共53页
汉英法律英语翻译教程.docx_第2页
第2页 / 共53页
汉英法律英语翻译教程.docx_第3页
第3页 / 共53页
汉英法律英语翻译教程.docx_第4页
第4页 / 共53页
汉英法律英语翻译教程.docx_第5页
第5页 / 共53页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

汉英法律英语翻译教程.docx

《汉英法律英语翻译教程.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《汉英法律英语翻译教程.docx(53页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

汉英法律英语翻译教程.docx

汉英法律英语翻译教程

孙万彪:

汉英法律翻译教程

合营企业的设立

1.1.1法规条文

1.依照《中外合资经营企业法》批准在中国境内设立的中外合资经营企业(以下简称合营企业)是中国的法人,受中国法律的管辖和保护。

1.Chinese-foreignequityjointventures(hereinafterreferredtoasjointventures)establishedwithinChineseterritoryupontheapprovalinaccordancewiththeLawonChinese-ForeignEquityJointVenturesareChineselegalpersons,whoshallbegovernedandprotectedbyChineselaw.

2.在中国境内设立的合营企业,应当能够促进中国经济的发展和科学技术水平的提高,有利于社会主义现代化建设。

国家鼓励、允许、限制、或者禁止设立合营企业的行业,按照国家指导外商投资方向的规定及外商投资产业指导目录执行。

2.JointventuresestablishedwithinChineseterritoryshallbeabletopromotethedeveloppmentoftheeconomyandtheenhancementofthescienceandtechnologyofChinaandfacilitateChina’ssocialistmodernization.

Industriesinwhichtheestablishmentofjointventuresisencouraged,permitted,restrictedorprohibitedbytheStateshallbedeterminedinaccordancewithprovisionsoftheStateintheRegulationsonForeignInvestmentGuidelinesandtheGuidelineCatalogueofForeignInvestmentIndustries.

3.在中国境内设立合营企业,必须经中华人民共和国对外贸易经济合作部(以下简称对外贸易合作部)审查批准。

批准后,由对外贸易经济合作部发给批准证书。

3.TheestablishmentofajointventurewithinChineseterritoryshallbesubjecttotheexaminationandapprovalbytheMinistryofForeignTradeandEconomicCooperationofthePeople’sRepublicofChina(MOFTEC).Uponapproval,MOFTECshallissueacertificateofapprovalthereof.

4.凡具备下列条件的,国务院授权省、自治区、直辖市人民政府或者国务院有关部门审批:

(1)投资总额在国务院规定的投资审批权限以内,中国合营者的资金来源已经落实的;

(2)不需要国家增拨原材料,不影响燃料、动力、交通运输、外贸出口配额等方面的全国平衡的。

依照前款批准设立的合营企业,应当报对外贸易合作部备案。

对外贸易合作部和国务院授权的省、自治区、直辖市人民政府或者国务院有关部门,以下统称审批机构。

4.TheStateCouncilshalldelegatetothepeople’sgovernmentsoftheprovinces,autonomousregionsandmunicipalitiesdirectlyundertheCentralGovernmentortherelevantdepartmentsundertheStateCouncilthepowertoexamineandapprovejointventureswhichmeetthefollowingconditions:

(1)ThetotalinvestmentofajointventureiswithintheamountlimitedbytheauthorityasgrantedbytheStateCouncilforexaminationandapprovalofinvestment,andthesourceofcapitaloftheChinesepartyhasbeenascertained;and

(2)NoadditionalallocationofrawmaterialsbytheStateisrequiredandthenationalbalanceinrespectoffuel,power,transportation,foreigntradeexportquotaisnotaffected.

JointventuresestablishedinaccordancewithprovisionsoftheproceedingparagraphsshallbereportedtoMOFTECforrecord.

MOFTECandthepeople’sgovernmentsofprovinces,autonomousregions,municipalitiesdirectlyundertheCentralGovernmentauthorizedbytheStateCouncilortherelevantdepartmentsundertheStateCouncilshallhereinafterbereferredtoastheexaminationandapprovalauthority.

5.申请设立合营企业,由中外合营者共同向审批机构报送下列文件:

(1)设立合营企业的申请书;

(2)合营各方共同编制的可行性研究报告;

(3)由合营各方授权代表签署的合营企业协议、合同和章程;

(4)由合营各方委派的合营企业董事长、副董事长、董事人选名单;

(5)审批机构规定的其他文件。

前款所列文件必须用中文书写,其中第

(2)、(3)、(4)项文件可以同时用合营各方商定的一种外文书写。

两种文字书写的文件具有同等效力。

审批机构发现报送的文件有不当之处的,应当要求限期修改。

5.Whenapplyingforestablishingajointventure,theChineseandforeignpartnersshalljointlysubmitthefollowingdocumentstotheexaminationandapprovalauthority:

(1)anapplicationfortheestablishmentofthejointventure;

(2)thefeasibilitystudyreportjointlypreparedbythepartiestothejointventure;

(3)thejointventureagreement,contractandarticlesofassociationexecutedbythedulyauthorizedrepresentativesofthepartiestothejointventure;

(4)listofthecandidatesforthechairman,vice-chairmananddirectorsofthejointventurenominatedbythepartiestothejointventure;and

(5)otherdocumentsspecifiedbytheexaminationandapprovalauthority.

ThedocumentslistedintheproceedingparagraphsmustbewritteninChinese,amongthem.Documents

(2),(3)and(4)maybewrittensimultaneouslyinaforeignlanguageagreeduponbythepartiestothejointventure.Documentswritteninbothlanguagesshallbeequallyauthentic.

Ifanythinginappropriateisfoundinthedocumentssubmitted,theexaminationandapprovalauthorityshallrequirethatitbeamendedwithinthespecifiedtime.

6.审批机构自接到本条例第五条规定的全部文件之日起,3个月内决定批准或不批准。

6.Theexaminationandapprovalauthorityshall,withinthreemonthsofthereceiptofallthedocumentsstipulatedinArticle5oftheseregulations,decidewhethertoapproveornottoapprovesuchdocuments.

7.申请者应当自收到批准证书之日起1个月内,按照国家有关规定,向工商行政管理机关办理登记手续。

合营企业的营业执照签发日期,即为该合营企业的成立日期。

7.Theapplicantshall,withinonemonthofthereceiptofthecertificateofapproval,gothroughtheregistrationprocedureswiththeadministrativeauthorityofindustryandcommerceinaccordancewiththerelevantstipulationsoftheState.Thedateonwhichthebusinesslicenseofajointventureisissuedshallbethedateoftheestablishmentofthejointventure.

1.2.1合同条款

1.根据《中华人民共和国中外合资经营企业法》和中国其他有关法律法规,上海太阳有限公司(以下简称“甲方”)与沃伦有限公司(以下简称“乙方”)本着平等互利的原则,通过友好协商,同意在中华人民共和国(“中国”)上海共同成立一家合资经营公司(“合营公司”),特签订本合资经营合同(“合同”)

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 法律文书 > 辩护词

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1