ImageVerifierCode 换一换
格式:DOCX , 页数:53 ,大小:63.87KB ,
资源ID:1167866      下载积分:3 金币
快捷下载
登录下载
邮箱/手机:
温馨提示:
快捷下载时,用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)。 如填写123,账号就是123,密码也是123。
特别说明:
请自助下载,系统不会自动发送文件的哦; 如果您已付费,想二次下载,请登录后访问:我的下载记录
支付方式: 支付宝    微信支付   
验证码:   换一换

加入VIP,免费下载
 

温馨提示:由于个人手机设置不同,如果发现不能下载,请复制以下地址【https://www.bdocx.com/down/1167866.html】到电脑端继续下载(重复下载不扣费)。

已注册用户请登录:
账号:
密码:
验证码:   换一换
  忘记密码?
三方登录: 微信登录   QQ登录  

下载须知

1: 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。
2: 试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓。
3: 文件的所有权益归上传用户所有。
4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
5. 本站仅提供交流平台,并不能对任何下载内容负责。
6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

版权提示 | 免责声明

本文(汉英法律英语翻译教程.docx)为本站会员(b****4)主动上传,冰豆网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知冰豆网(发送邮件至service@bdocx.com或直接QQ联系客服),我们立即给予删除!

汉英法律英语翻译教程.docx

1、汉英法律英语翻译教程孙万彪:汉英法律翻译教程 合营企业的设立1.1.1法规条文1. 依照中外合资经营企业法批准在中国境内设立的中外合资经营企业(以下简称合营企业)是中国的法人,受中国法律的管辖和保护。1. Chinese-foreign equity joint ventures (hereinafter referred to as joint ventures) established within Chinese territory upon the approval in accordance with the Law on Chinese-Foreign Equity Joint V

2、entures are Chinese legal persons, who shall be governed and protected by Chinese law. 2. 在中国境内设立的合营企业,应当能够促进中国经济的发展和科学技术水平的提高,有利于社会主义现代化建设。国家鼓励、允许、限制、或者禁止设立合营企业的行业,按照国家指导外商投资方向的规定及外商投资产业指导目录执行。2. Joint ventures established within Chinese territory shall be able to promote the developpment of the ec

3、onomy and the enhancement of the science and technology of China and facilitate Chinas socialist modernization. Industries in which the establishment of joint ventures is encouraged, permitted, restricted or prohibited by the State shall be determined in accordance with provisions of the State in th

4、e Regulations on Foreign Investment Guidelines and the Guideline Catalogue of Foreign Investment Industries. 3. 在中国境内设立合营企业,必须经中华人民共和国对外贸易经济合作部(以下简称对外贸易合作部)审查批准。批准后,由对外贸易经济合作部发给批准证书。3. The establishment of a joint venture within Chinese territory shall be subject to the examination and approval by t

5、he Ministry of Foreign Trade and Economic Cooperation of the Peoples Republic of China (MOFTEC). Upon approval, MOFTEC shall issue a certificate of approval thereof. 4. 凡具备下列条件的,国务院授权省、自治区、直辖市人民政府或者国务院有关部门审批:(1)投资总额在国务院规定的投资审批权限以内,中国合营者的资金来源已经落实的;(2)不需要国家增拨原材料,不影响燃料、动力、交通运输、外贸出口配额等方面的全国平衡的。依照前款批准设立的

6、合营企业,应当报对外贸易合作部备案。对外贸易合作部和国务院授权的省、自治区、直辖市人民政府或者国务院有关部门,以下统称审批机构。4. The State Council shall delegate to the peoples governments of the provinces, autonomous regions and municipalities directly under the Central Government or the relevant departments under the State Council the power to examine and ap

7、prove joint ventures which meet the following conditions: (1) The total investment of a joint venture is within the amount limited by the authority as granted by the State Council for examination and approval of investment, and the source of capital of the Chinese party has been ascertained; and (2)

8、 No additional allocation of raw materials by the State is required and the national balance in respect of fuel, power, transportation, foreign trade export quota is not affected. Joint ventures established in accordance with provisions of the proceeding paragraphs shall be reported to MOFTEC for re

9、cord. MOFTEC and the peoples governments of provinces, autonomous regions, municipalities directly under the Central Government authorized by the State Council or the relevant departments under the State Council shall hereinafter be referred to as the examination and approval authority. 5. 申请设立合营企业,

10、由中外合营者共同向审批机构报送下列文件:(1)设立合营企业的申请书;(2)合营各方共同编制的可行性研究报告;(3)由合营各方授权代表签署的合营企业协议、合同和章程;(4)由合营各方委派的合营企业董事长、副董事长、董事人选名单;(5)审批机构规定的其他文件。前款所列文件必须用中文书写,其中第(2)、(3)、(4)项文件可以同时用合营各方商定的一种外文书写。两种文字书写的文件具有同等效力。审批机构发现报送的文件有不当之处的,应当要求限期修改。5. When applying for establishing a joint venture, the Chinese and foreign part

11、ners shall jointly submit the following documents to the examination and approval authority: (1) an application for the establishment of the joint venture; (2) the feasibility study report jointly prepared by the parties to the joint venture; (3) the joint venture agreement, contract and articles of

12、 association executed by the duly authorized representatives of the parties to the joint venture; (4) list of the candidates for the chairman, vice-chairman and directors of the joint venture nominated by the parties to the joint venture; and(5) other documents specified by the examination and appro

13、val authority. The documents listed in the proceeding paragraphs must be written in Chinese, among them. Documents (2), (3) and (4) may be written simultaneously in a foreign language agreed upon by the parties to the joint venture. Documents written in both languages shall be equally authentic. If

14、anything inappropriate is found in the documents submitted, the examination and approval authority shall require that it be amended within the specified time. 6. 审批机构自接到本条例第五条规定的全部文件之日起,3个月内决定批准或不批准。6. The examination and approval authority shall, within three months of the receipt of all the docume

15、nts stipulated in Article 5 of these regulations, decide whether to approve or not to approve such documents. 7. 申请者应当自收到批准证书之日起1个月内,按照国家有关规定,向工商行政管理机关办理登记手续。合营企业的营业执照签发日期,即为该合营企业的成立日期。7. The applicant shall, within one month of the receipt of the certificate of approval, go through the registration

16、 procedures with the administrative authority of industry and commerce in accordance with the relevant stipulations of the State. The date on which the business license of a joint venture is issued shall be the date of the establishment of the joint venture.1.2.1 合同条款1. 根据中华人民共和国中外合资经营企业法和中国其他有关法律法规,上海太阳有限公司(以下简称“甲方”)与沃伦有限公司(以下简称“乙方”)本着平等互利的原则,通过友好协商,同意在中华人民共和国(“中国”)上海共同成立一家合资经营公司(“合营公司”),特签订本合资经营合同(“合同”)

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1