建筑十书_英文版.doc
《建筑十书_英文版.doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《建筑十书_英文版.doc(280页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
TheProjectGutenbergEBookofTenBooksonArchitecture,byVitruvius
ThiseBookisfortheuseofanyoneanywhereatnocostandwith
almostnorestrictionswhatsoever.Youmaycopyit,giveitawayor
re-useitunderthetermsoftheProjectGutenbergLicenseincluded
withthiseBookoronlineatwww.gutenberg.org
Title:
TenBooksonArchitecture
Author:
Vitruvius
ReleaseDate:
December31,2006[EBook#20239]
Language:
English
Charactersetencoding:
ISO-8859-1
***STARTOFTHISPROJECTGUTENBERGEBOOKTENBOOKSONARCHITECTURE***
ProducedbyChuckGreif,MelissaEr-Raqabi,TedGarvinand
theOnlineDistributedProofreadingTeamat
VITRUVIUS
THETENBOOKSONARCHITECTURE
TRANSLATEDBY
MORRISHICKYMORGAN,PH.D.,LL.D.
LATEPROFESSOROFCLASSICALPHILOLOGY
INHARVARDUNIVERSITY
WITHILLUSTRATIONSANDORIGINALDESIGNS
PREPAREDUNDERTHEDIRECTIONOF
HERBERTLANGFORDWARREN,A.M.
NELSONROBINSONJR.PROFESSOROFARCHITECTURE
INHARVARDUNIVERSITY
CAMBRIDGE
HARVARDUNIVERSITYPRESS
LONDON:
HUMPHREYMILFORD
OXFORDUNIVERSITYPRESS
1914
COPYRIGHT,HARVARDUNIVERSITYPRESS
CONTENTS
LISTOFILLUSTRATIONS
INDEX
PREFACE
Duringthelastyearsofhislife,ProfessorMorganhaddevotedmuchtimeandenergytothepreparationofatranslationofVitruvius,whichheproposedtosupplementwitharevisedtext,illustrations,andnotes.Hehadcompletedthetranslation,withtheexceptionofthelastfourchaptersofthetenthbook,andhaddiscussed,withProfessorWarren,theillustrationsintendedforthefirstsixbooksofthework;thenoteshadnotbeenarrangedorcompleted,thoughmanyofthemwereoutlinedinthemanuscript,ortheintentiontoinsertthemindicated.Theseveralbooksofthetranslation,sofarasitwascompleted,hadbeenreadtoalittlegroupoffriends,consistingofProfessorsSheldonandKittredge,andmyself,andhadreceivedourcriticism,whichhad,attimes,beenutilizedintherevisionofthework.
AfterthedeathofProfessorMorgan,inspiteofmyobviousincompetencyfromatechnicalpointofview,Iundertook,attherequestofhisfamily,tocompletethetranslation,andtoseethebookthroughthepress.Imust,therefore,assumeentireresponsibilityforthetranslationofthetenthbook,beginningwithchapterthirteen,andfurtherresponsibilityfornecessarychangesmadebymeintheearlierpartofthetranslation,changeswhich,innocase,affectanytheoryheldbyProfessorMorgan,butwhichinvolvemainlytheadoptionofsimplerformsofstatement,orthecorrectionofobviousoversights.
ThetextfollowedisthatofValentineRoseinhissecondedition(Leipzig,1899),andthevariationsfromthistextare,withafewexceptionswhichareindicatedinthefootnotes,inthenatureofareturntotheconsensusofthemanuscriptreadings.
TheillustrationsinthefirstsixbooksarebelievedtobesubstantiallyinaccordwiththewishesofProfessorMorgan.Thesuggestionsforillustrationsinthelaterbookswereincomplete,anddidnotindicate,inallcases,withsufficientdefinitenesstoallowthemtobeexecuted,thechangesfromconventionalplansanddesignsintendedbythetranslator.Ithas,therefore,beendecidedtoincludeinthispartoftheworkonlythoseillustrationswhichareknowntohavehadthefullapprovalofProfessorMorgan.TheoneexceptiontothisprincipleisthereproductionofaroughmodeloftheRamofHegetor,constructedbymeonthebasisofthemeasurementsgivenbyVitruviusandAthenaeus.
ItdoesnotseemtomenecessaryorevenadvisabletoenterintoalongdiscussionastothedateofVitruvius,whichhasbeenassignedtovariousperiodsfromthetimeofAugustustotheearlycenturiesofourera.ProfessorMorgan,inseveralarticlesintheHarvardStudiesinClassicalPhilology,andintheProceedingsoftheAmericanAcademy,allofwhichhavebeenreprintedinavolumeofAddressesandEssays(NewYork,1909),upheldthenowgenerallyacceptedviewthatVitruviuswroteinthetimeofAugustus,andfurnishedconclusiveevidencethatnothinginhislanguageisinconsistentwiththisview.Inrevisingthetranslation,ImetwithonebitofevidenceforadatebeforetheendofthereignofNerowhichIhaveneverseenadduced.Inviii,3,21,thekingdomofCottiusismentioned,thenamedepending,itistrue,onanemendation,butonewhichhasbeenuniversallyacceptedsinceitwasfirstproposedin1513.ThekingdomofCottiuswasmadeintoaRomanprovincebyNero(cf.Suetonius,Nero,18),anditisinconceivablethatanyRomanwritersubsequentlyreferredtoitasakingdom.
ItdoesseemnecessarytoaddafewwordsabouttheliterarymeritsofVitruviusinthistreatise,andaboutProfessorMorgan'sviewsastothegeneralprinciplestobefollowedinthetranslation.
Vitruviuswasnotagreatliterary