TranslationStrategies.docx

上传人:b****4 文档编号:11535376 上传时间:2023-03-19 格式:DOCX 页数:4 大小:18.52KB
下载 相关 举报
TranslationStrategies.docx_第1页
第1页 / 共4页
TranslationStrategies.docx_第2页
第2页 / 共4页
TranslationStrategies.docx_第3页
第3页 / 共4页
TranslationStrategies.docx_第4页
第4页 / 共4页
亲,该文档总共4页,全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
下载资源
资源描述

TranslationStrategies.docx

《TranslationStrategies.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《TranslationStrategies.docx(4页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

TranslationStrategies.docx

TranslationStrategies

TranslationStrategies

OfEnglishBusinessContract

英语三班1112013005杨娇娇

摘要

在国际经济贸易活动中,商务合同是一种重要的法律文件依据,商贸英语已成为必不可少的语言交际工具,它也是英文经济贸易合同的基点。

越来越多的英语和法律的爱好者也希望能尽快熟悉合同英语,从而准确理解,翻译、制作英语合同。

这种需求随着中国加入WTO(世界贸易组织)而剧增,用英语解决商务合同问题的愿望也会随之越来越迫切。

国际商务合同的种类繁多,涉及面广,内容复杂。

这类合同都是涉外交易性质,需要英汉两种版本,因此大多需要翻译。

商务合同有其自身的特点,即条理性、规范性和专业性。

商务合同对翻译的质量提出很高的要求,也增加了其难度。

本文用大量的例句,对商务合同英语的准确性、严谨性、规范性及翻译技巧与内容的完善还有翻译中常见错误、成因及其对策等作了全面分析和论述,并分析其翻译方面所应注意的问题。

Abstract

BusinesscontractisonimportantlegaldocumentduringtheInternationaltradewhichmakesbusinessEnglishasanessentiallanguagetooltotheEnglisheconomictrade.Moreandmorepeople,wholikeEnglishandlaw,hopetoknowaboutEnglishbusinesscontactinordertoaccuratelyunderstand,translateandmakethesescontracts.Internationalbusinesscontacthasthefeaturesofvariedcategories,vastcoverage,andcomplexcontentwhichspecialtranslationskillstotranslate.Inthistermpaper,itwilldiscussandillustratethetranslationskillsandprinciplesaswellasthecommonmistakesanditsreasonsbasedonthefeaturesofcontract.Itwillalsogivesolutionstotheproblemsthatcomeintocontracttranslation.

1.Introduction

WiththeconstantdeepdevelopmentofthepolicyofMarketEconomyandtheReformandOpenpolicytotheoutsideworldofourcountry,themarketcompetitivesystemofChinahasmadeafurtherprogress.Thebusinesstradewiththeforeigncountryhasbecomesomuchfrequentthatwehavegotmoreandmoreopportunitytocooperatewiththeforeigncompanywiththewidenofthescaleoftheenterprisesconcerningforeignaffairs.So,ithasbecomeanimperativeparttodraft,negotiateandsignacontract.Inthispaper,briefanalysiswillbegiventoseveralaspectsontranslationskillsandstrategiesoftheEnglishbusinesscontract.

2.TranslationStrategiesofEnglishContract

Abesttranslationstrategymeansthathowcanmakeawordorasentencereadlikethenativelanguagebothinitsstyleandmeaning.Literaltranslation,freetranslation,domesticatingtranslationandforeignzingtranslationaretranslationstrategies.Inthispart,briefintroductionwillbegiventotheapplicationoftranslationmethodsinEnglishcontracttranslation.Whatismore,moreattentionwillbegiventobasictranslationmethodsinthetranslationofEnglishbusinesscontract.

2.1PrinciplesofEnglishBusinessContractTranslation

Alongwithdifferentprinciplesputforwardbydifferentscholars,translatorsusuallyholdtheviewthattheprinciplesproposedbyProfessorLiuFagonginhisExploringintothePrinciplesofChinese-EnglishBusinessEnglishContract.ProfessorLiuputsforwardtheviewthatthemajorprinciplesofbusinesstranslationshouldbe“faithfulnessandexactness”.

2.1.1Faithfulness

“Faithfulness”meansthattheinformationmustbeequivalentwiththeinformationinsourcelanguage,Informationtransmittingisthecoreofbusinesscontract,andtheinformationshouldbeequivalent.Forexample:

(14)Apartialaveragelossunder3%oftheinsuredamountwillnotberecoverablebutoneamountingtoorexceeding3%willbepaid.(Translation:

单独平均损失低于所保金额的3%时,不赔偿,达到或超过3%时则赔偿。

Here,translatormisunderstoodtheterm“partialaverageloss”.Theterm“partialaverageterm”shouldbetranslatedintoChinese“单独海损”.Translator’smisunderstandingleadstothefailureofinformationtransmitting.

2.1.2Exactness

Exactnessdemandstranslatorstochoosetheaccuratewordsintranslation,whichcantransmittheequivalentinformationwiththeoneinsourcelanguage.Accuracyinbothunderstandingandchoosingwordisthefirstconditiontoguaranteethehighqualityoftranslation.Forexample:

(15)PartyAshallhavearightoffirstrefusalwheneverPartyBwishestosellanyofitssharesintheGroup.(Translation:

乙方任何时候有意出售其持有之任何集团股份,甲方一律拥有优先拒绝权。

Thistranslationcompletelydeviatesfromthe“exactness”spirit.Thefalseresortimputetothemisunderstandingofthephrase“rightoffirstrefusal”(优先购买权).

2.2TheMistakesinTranslationEnglishBusinessContract

AlotofmistakesarefoundintheEnglishbusinesscontracttranslationduetothespecialfeaturesofthebusinesscontract;therearealotofdifficultiesinthetranslationofit,suchasthedifficultiesinthetranslationofthejargons,thedifficultiesinthetranslationofAbbreviationsandtheobstaclesindealingwiththecomplexsentencestructures.Onlywhenthedifficultiesmentionedabovearesolvedproperly,cananexcellenttranslationversionbegained.Inthefollowingparts,somedetailedinformation.

Forexample:

…thesubcontractor…shallmakeavailabletothecontractorallrelevantplanningandreportingdocuments(daily,weekly,andmonthlyprogressreports,accidentandsecurityreports,payrolls,listoflaborstaffandexpatriates.

The“payroll”inthissentencecannotbetranslatedas“工资单”.However,the“payroll”shouldbetranslatedas“计算报告”.(Translation:

“……分包商……应向承包商提供所有相关的计划和报告文件(每日、每周和每月的进度报告、事故及安全报告、计算报告和劳务职员及外籍人员名单”。

Secondly,theforeignbackgroundinformationdisplaysimportantrole,ifainterpreterisnotfamiliarwiththebusinessfield,hecannotcorrectlytranslatethecontract.Andfrequentlymistakeintranslationwillcausenotclear,andconfusion.Forexample:

Thecontractorshallberesponsibleforthetrueandpropersetting-outoftheworksinrelationtooriginalpoints,linesandlevelsofreferencegivenbytheengineerinwritingandforthecorrectness,subjectasabovementioned,oftheposition,levels,dimensionsandalignmentofallpartsoftheworksandfortheprovisionofallnecessaryinstruments,appliancesandlaborinconnectiontherewith.(Translation:

承包人负责根据工程的书面指示正确的开始工程,保证工程位置、面积、水平面及各部分组合的质量,提供工程所需工具、设备和劳力。

ThisparagraphinvolvesEngineeringSurveyingthemainreasonformistakeisthelackofrelatedinformation.Suchassetting-out(放线),originalpoints(原始点),lines(线),levels(水平)andinstruments(测量仪器),etc.

Thenewtranslation:

承包商应负责按工程师书面提交的有关点、线和水平面的原始参数如是准确的进行工程放线,且如上所述,负责校准工程各部分的方位、水平、尺寸和定线,并负责提供一切必要的相关仪器、装置和劳力。

4.Conclusion

ConclusioncanbecommentedthatthisthesishasstatedthelanguagefeaturesofEnglishbusinesscontract,generalizedsometranslationprinciplesusedintranslatingEnglishbusinesscontract,andthenanalyzedmistakesandsolutionsintheEnglishbusinesscontract.Fromthispaper,itcanbefoundthatEnglishbusinesscontractisnotonlyaspecialdocumentstylebutalsoapracticalusageofEnglish.Moreover,it’sregardedasaspecialstylewhichhasitsownlanguagefeatures,functions,specialtranslationprinciplesandtranslationmethods.ThroughthestudyofEnglishbusinesscontracttranslation,weneednotonlytheknowledgeoftheorybuttheknowledgeofpracticalmethod,whichwillhelpusbetterunderstandit.

Bibliography

(1).FangMengzhi方梦之.YinghanFanyiBianxi英汉翻译辨析.(DifferencebetweenTranslationofEnglishandChinese)Beijing:

ChinaTranslationPublishingCompany,2005.

(2).FengQinhua冯庆华ShiYongFanYiJiaoCheng实用翻译教程(APracticalTranslationTeachingCourse)Beijing:

ForeignLanguageTeachingandResearchPress,2006

(3).ZhuangYichuan庄绎传YingHanFanYiJianMingJiaoCheng英汉翻译简明教程(ASimpleCourseonEnglish-ChineseTranslation).ForeignLanguageTeachingandResearchPress,2002

(4).FanZhongying范仲英.ShiyongFanyiJiaocheng实用翻译教程(AnAppliedTheoryofTranslation).Beijing:

ForeignLanguageTeachingandResearchPress,2006

(5).CaoRuiming曹瑞明.KuaWenhuaJiaojiFanyiZhongdeChayiYuRonghe跨文化交际翻译中的差异与融合(DifferenceandIntegrationinInterculturalCommunicationTranslation).Xian:

JournalofXia,2006.

 

欢迎您下载我们的文档,后面内容直接删除就行

资料可以编辑修改使用

资料可以编辑修改使用

 

致力于合同简历、论文写作、PPT设计、计划书、策划案、学习课件、各类模板等方方面面,

打造全网一站式需求

 

ppt课件设计制作,word文档制作,图文设计制作、发布广告等,

公司秉着以优质的服务对待每一位客户,做到让客户满意!

感谢您下载我们文档

 

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 经管营销 > 经济市场

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1