TranslationStrategies.docx
《TranslationStrategies.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《TranslationStrategies.docx(4页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
![TranslationStrategies.docx](https://file1.bdocx.com/fileroot1/2023-3/18/fb88e467-9097-4a93-abc8-a847e4626d63/fb88e467-9097-4a93-abc8-a847e4626d631.gif)
TranslationStrategies
TranslationStrategies
OfEnglishBusinessContract
英语三班1112013005杨娇娇
摘要
在国际经济贸易活动中,商务合同是一种重要的法律文件依据,商贸英语已成为必不可少的语言交际工具,它也是英文经济贸易合同的基点。
越来越多的英语和法律的爱好者也希望能尽快熟悉合同英语,从而准确理解,翻译、制作英语合同。
这种需求随着中国加入WTO(世界贸易组织)而剧增,用英语解决商务合同问题的愿望也会随之越来越迫切。
国际商务合同的种类繁多,涉及面广,内容复杂。
这类合同都是涉外交易性质,需要英汉两种版本,因此大多需要翻译。
商务合同有其自身的特点,即条理性、规范性和专业性。
商务合同对翻译的质量提出很高的要求,也增加了其难度。
本文用大量的例句,对商务合同英语的准确性、严谨性、规范性及翻译技巧与内容的完善还有翻译中常见错误、成因及其对策等作了全面分析和论述,并分析其翻译方面所应注意的问题。
Abstract
BusinesscontractisonimportantlegaldocumentduringtheInternationaltradewhichmakesbusinessEnglishasanessentiallanguagetooltotheEnglisheconomictrade.Moreandmorepeople,wholikeEnglishandlaw,hopetoknowaboutEnglishbusinesscontactinordertoaccuratelyunderstand,translateandmakethesescontracts.Internationalbusinesscontacthasthefeaturesofvariedcategories,vastcoverage,andcomplexcontentwhichspecialtranslationskillstotranslate.Inthistermpaper,itwilldiscussandillustratethetranslationskillsandprinciplesaswellasthecommonmistakesanditsreasonsbasedonthefeaturesofcontract.Itwillalsogivesolutionstotheproblemsthatcomeintocontracttranslation.
1.Introduction
WiththeconstantdeepdevelopmentofthepolicyofMarketEconomyandtheReformandOpenpolicytotheoutsideworldofourcountry,themarketcompetitivesystemofChinahasmadeafurtherprogress.Thebusinesstradewiththeforeigncountryhasbecomesomuchfrequentthatwehavegotmoreandmoreopportunitytocooperatewiththeforeigncompanywiththewidenofthescaleoftheenterprisesconcerningforeignaffairs.So,ithasbecomeanimperativeparttodraft,negotiateandsignacontract.Inthispaper,briefanalysiswillbegiventoseveralaspectsontranslationskillsandstrategiesoftheEnglishbusinesscontract.
2.TranslationStrategiesofEnglishContract
Abesttranslationstrategymeansthathowcanmakeawordorasentencereadlikethenativelanguagebothinitsstyleandmeaning.Literaltranslation,freetranslation,domesticatingtranslationandforeignzingtranslationaretranslationstrategies.Inthispart,briefintroductionwillbegiventotheapplicationoftranslationmethodsinEnglishcontracttranslation.Whatismore,moreattentionwillbegiventobasictranslationmethodsinthetranslationofEnglishbusinesscontract.
2.1PrinciplesofEnglishBusinessContractTranslation
Alongwithdifferentprinciplesputforwardbydifferentscholars,translatorsusuallyholdtheviewthattheprinciplesproposedbyProfessorLiuFagonginhisExploringintothePrinciplesofChinese-EnglishBusinessEnglishContract.ProfessorLiuputsforwardtheviewthatthemajorprinciplesofbusinesstranslationshouldbe“faithfulnessandexactness”.
2.1.1Faithfulness
“Faithfulness”meansthattheinformationmustbeequivalentwiththeinformationinsourcelanguage,Informationtransmittingisthecoreofbusinesscontract,andtheinformationshouldbeequivalent.Forexample:
(14)Apartialaveragelossunder3%oftheinsuredamountwillnotberecoverablebutoneamountingtoorexceeding3%willbepaid.(Translation:
单独平均损失低于所保金额的3%时,不赔偿,达到或超过3%时则赔偿。
)
Here,translatormisunderstoodtheterm“partialaverageloss”.Theterm“partialaverageterm”shouldbetranslatedintoChinese“单独海损”.Translator’smisunderstandingleadstothefailureofinformationtransmitting.
2.1.2Exactness
Exactnessdemandstranslatorstochoosetheaccuratewordsintranslation,whichcantransmittheequivalentinformationwiththeoneinsourcelanguage.Accuracyinbothunderstandingandchoosingwordisthefirstconditiontoguaranteethehighqualityoftranslation.Forexample:
(15)PartyAshallhavearightoffirstrefusalwheneverPartyBwishestosellanyofitssharesintheGroup.(Translation:
乙方任何时候有意出售其持有之任何集团股份,甲方一律拥有优先拒绝权。
)
Thistranslationcompletelydeviatesfromthe“exactness”spirit.Thefalseresortimputetothemisunderstandingofthephrase“rightoffirstrefusal”(优先购买权).
2.2TheMistakesinTranslationEnglishBusinessContract
AlotofmistakesarefoundintheEnglishbusinesscontracttranslationduetothespecialfeaturesofthebusinesscontract;therearealotofdifficultiesinthetranslationofit,suchasthedifficultiesinthetranslationofthejargons,thedifficultiesinthetranslationofAbbreviationsandtheobstaclesindealingwiththecomplexsentencestructures.Onlywhenthedifficultiesmentionedabovearesolvedproperly,cananexcellenttranslationversionbegained.Inthefollowingparts,somedetailedinformation.
Forexample:
…thesubcontractor…shallmakeavailabletothecontractorallrelevantplanningandreportingdocuments(daily,weekly,andmonthlyprogressreports,accidentandsecurityreports,payrolls,listoflaborstaffandexpatriates.
The“payroll”inthissentencecannotbetranslatedas“工资单”.However,the“payroll”shouldbetranslatedas“计算报告”.(Translation:
“……分包商……应向承包商提供所有相关的计划和报告文件(每日、每周和每月的进度报告、事故及安全报告、计算报告和劳务职员及外籍人员名单”。
)
Secondly,theforeignbackgroundinformationdisplaysimportantrole,ifainterpreterisnotfamiliarwiththebusinessfield,hecannotcorrectlytranslatethecontract.Andfrequentlymistakeintranslationwillcausenotclear,andconfusion.Forexample:
Thecontractorshallberesponsibleforthetrueandpropersetting-outoftheworksinrelationtooriginalpoints,linesandlevelsofreferencegivenbytheengineerinwritingandforthecorrectness,subjectasabovementioned,oftheposition,levels,dimensionsandalignmentofallpartsoftheworksandfortheprovisionofallnecessaryinstruments,appliancesandlaborinconnectiontherewith.(Translation:
承包人负责根据工程的书面指示正确的开始工程,保证工程位置、面积、水平面及各部分组合的质量,提供工程所需工具、设备和劳力。
)
ThisparagraphinvolvesEngineeringSurveyingthemainreasonformistakeisthelackofrelatedinformation.Suchassetting-out(放线),originalpoints(原始点),lines(线),levels(水平)andinstruments(测量仪器),etc.
Thenewtranslation:
承包商应负责按工程师书面提交的有关点、线和水平面的原始参数如是准确的进行工程放线,且如上所述,负责校准工程各部分的方位、水平、尺寸和定线,并负责提供一切必要的相关仪器、装置和劳力。
4.Conclusion
ConclusioncanbecommentedthatthisthesishasstatedthelanguagefeaturesofEnglishbusinesscontract,generalizedsometranslationprinciplesusedintranslatingEnglishbusinesscontract,andthenanalyzedmistakesandsolutionsintheEnglishbusinesscontract.Fromthispaper,itcanbefoundthatEnglishbusinesscontractisnotonlyaspecialdocumentstylebutalsoapracticalusageofEnglish.Moreover,it’sregardedasaspecialstylewhichhasitsownlanguagefeatures,functions,specialtranslationprinciplesandtranslationmethods.ThroughthestudyofEnglishbusinesscontracttranslation,weneednotonlytheknowledgeoftheorybuttheknowledgeofpracticalmethod,whichwillhelpusbetterunderstandit.
Bibliography
(1).FangMengzhi方梦之.YinghanFanyiBianxi英汉翻译辨析.(DifferencebetweenTranslationofEnglishandChinese)Beijing:
ChinaTranslationPublishingCompany,2005.
(2).FengQinhua冯庆华ShiYongFanYiJiaoCheng实用翻译教程(APracticalTranslationTeachingCourse)Beijing:
ForeignLanguageTeachingandResearchPress,2006
(3).ZhuangYichuan庄绎传YingHanFanYiJianMingJiaoCheng英汉翻译简明教程(ASimpleCourseonEnglish-ChineseTranslation).ForeignLanguageTeachingandResearchPress,2002
(4).FanZhongying范仲英.ShiyongFanyiJiaocheng实用翻译教程(AnAppliedTheoryofTranslation).Beijing:
ForeignLanguageTeachingandResearchPress,2006
(5).CaoRuiming曹瑞明.KuaWenhuaJiaojiFanyiZhongdeChayiYuRonghe跨文化交际翻译中的差异与融合(DifferenceandIntegrationinInterculturalCommunicationTranslation).Xian:
JournalofXia,2006.
欢迎您下载我们的文档,后面内容直接删除就行
资料可以编辑修改使用
资料可以编辑修改使用
致力于合同简历、论文写作、PPT设计、计划书、策划案、学习课件、各类模板等方方面面,
打造全网一站式需求
ppt课件设计制作,word文档制作,图文设计制作、发布广告等,
公司秉着以优质的服务对待每一位客户,做到让客户满意!
感谢您下载我们文档