计算机专业英语报告.docx

上传人:b****8 文档编号:11466414 上传时间:2023-03-01 格式:DOCX 页数:9 大小:20.24KB
下载 相关 举报
计算机专业英语报告.docx_第1页
第1页 / 共9页
计算机专业英语报告.docx_第2页
第2页 / 共9页
计算机专业英语报告.docx_第3页
第3页 / 共9页
计算机专业英语报告.docx_第4页
第4页 / 共9页
计算机专业英语报告.docx_第5页
第5页 / 共9页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

计算机专业英语报告.docx

《计算机专业英语报告.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《计算机专业英语报告.docx(9页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

计算机专业英语报告.docx

计算机专业英语报告

计算机专业英语报告

1.英语学术论文的语言风格特点就(知人方能论世)

为什么我们会读不懂SCI上面的文章呢,

第一,由于SCI里面出现的专业词汇一般都是出现在特定领域,一类是一词对应于一意,另外一类则是一词多义。

其次,名词化结构则是另外另外一个普遍出现的现象,可以看到,复合名词,加前缀和后缀,以及省略现象可谓是漫山遍野,因为文体要求行文简洁、表达客观、内容确切、信息量大、强调存在的事实,一般文章不会夹杂着太多主观看法。

最后,大量使用长句和定语从句SCI论文发表中大量使用长句和定语从句,在论证上起到连接信息和强调信息的作用。

广泛使用被动语态SCI论文发表中侧重叙事推理,强调客观准确,第一、二人称使用过多,会造成主观臆断的印象。

因此尽量使用第三人称叙述,采用被动语态。

名词作定语和缩写词使用频繁SCI论文发表中要求结构紧凑、行文简

炼,缩写词和名词作定语的频繁使用,增大了信息密度,简化了句型。

如果我们能逆向思维,转换个角度去看文章,如果你要发表一篇SCI论文,你会怎么去构造你的行为,你如何组织你文章的逻辑,特别是用词方面,口语和一些狸语在一般情况不应该出现在文章中。

还有些中式英语也会极大地影响我们的阅读,例如说足球比赛,可不是我们想象中的footballmatch,之前有次演讲说,英语里面不能有2个名词的情况,在此就举了个例子bicycleman,,而应该做footballplay亦作soccerplay。

2.翻译是一门艺术,从某种意义上来讲是没有标准答案的。

这里本人想要想要阐述这样一种观点,翻译是一个不断精进的过程,翻译最初的目的即是为了实现语言之间的一个互相沟通,然而不同的人对一句话,应该会有着不同的理解。

这也就有了译者极大的自由发挥性,但是译者必须准确理解原文的基础之上的。

有三个字可以高度概括翻译的精髓“信,

达,雅”,想必大家都应该听过。

”“信”指意义不背原文,即是译文要准确,不歪曲,不遗漏,也不要随意增减意思;同样可以举个例子,Thisisapaninmy

hand(请问如何翻译呢,)

“达”指不拘泥于原文形式,译文通顺明白;这里就涉及到一个直译和意译的关系啦,否则就会出现像bicycle

people“自行车人”,milkyway“牛奶路”这样的笑话了。

其实二者并没有明显的界限,灵活运用,互补地翻译即可。

“雅”则指译文时选用的词语要得体,追求文章本身的古雅,简明优雅。

这就算比较高的水平,在不同的使用场合下自然有不同的“雅”,发表在sci上面的论文之雅即体现在他的专业性上面。

也即是前面所提到的sci的语言风格。

翻译方面还有些东西想要表达下,对于初学翻译的人来说,可能很难理解翻译是一个复杂的心理思维活动,找一个贴切的词去翻译,有时候是非常苦难的事情。

以下给大家列举了一些常见的翻译相关的一些现象。

1,.先翻译哪里,后翻译哪里,为什么,

2.句子主干把握与否,某个单词的词性,充当什么成分,修饰谁,成分划分修饰限定有没有切分彻底,

3.汉语顺序和英语顺序不一致时该如何调整,4.当英文缺少主语时何时该添置主语,何时祈使去处理呢,

5.定语成分,限制性分词,非限制定语从句,限制性定语从句,分别该后置翻译做补充说明好呢还是位于名词之前修饰限定好呢,

6.切分句子成分,有没有隐含的知识点,短语搭配,或者是省略现象呢,

7.被动语态的处理,是被动改主动呢,还是保持被动形式呢,主动的话,是加主语处理呢还是用其他句式结构处理呢,例如省略“被”字,或者用“是...的”处理。

8.状语是放在句子前面处理,还是句子后面呢,甚至有时候为了行文的流畅性,可以转化为定语翻译。

因为语言的本质就是让读者能够理解。

9.代词所指问题,是用“这”去直译呢,还是应该把所指具体阐述清楚呢,

10..做完了翻译之后,检查下,句子和文章大意是否正确呢,修饰成分是否正确呢,语言是不是通顺呢?

用词是不是恰当呢,

相信看了以上的这些,大家会对“翻译”这件事情,有

了个初步的认识,你还会觉得翻译是那么简单的一回事吗,翻译绝不是简单的中英机械性的文字兑换,里面学问大着。

所以,翻译永远是没有一个standardlevel的,特别是在文学作品的翻译当中,极大地影响文章的美感。

例如我国的西游记翻译到国外则变成了theadventureofamoney,后来则改为了thepilgrimagetothewest。

还有红楼梦,thedreamofaredmansion。

个人倒是觉得西游记的前者翻的更接地气一些,更地道。

本文的相关知识背景:

光纤信道是一种高速网络技术标准(T11),主要应用于SAN(存储局域网),其实还是与我们的生活密切相关的,因此理解起来应该不会有太大的困难。

简要阐述(关键字):

通信的一个简单的最大的基本原则、透明、(信道容量、涂料、信噪比、信号封装性、灵敏度(从f去考虑)、光纤、高速(降低器件的要求、光缆)、高斯白噪声(多种多进干扰等)、复用(比较强大)......等等)缺点:

比较高大上,可是很烧钱。

特别是初期光电转换时。

光纤信道为何具有更大的信道容量潜力呢,上网也为什么很快呢,

1.复用效果好,可以实现多个信号的时分复用,从而增大信道容量。

2.根据香农公式在连续信道限频限功条件下:

C=B*log(1+S/N),可知,光速的f非常高,而铜质导线在传输过程中损耗非常严重,故而B相对较大,从而导致信道容量C也较大,上网速度快。

3.当然,其实还涉及到一些很多其他的知识体系,例如链路,接入网,承载技术,还有协议等方面都与其良好的通信质量有密切的关系。

Headline:

CapacityLimitsofOpticalNetworks

Wedescribeamethod(toestimatethecapacity

limitoffiber-opticcommunicationsystems)(or

"fiberchannels")basedoninformationtheory.Thispaperisdividedintotwoparts.

Subtitle1:

Part1reviewsfundamentalconceptsofdigital

Communicationsandinformationtheory.Wetreatdigitizationandmodulation(followedbyinformation

theoryforchannels)bothwithoutandwithmemory.

Weprovideexplicitrelationships(betweenthe

commonlyusedsignal-to-noiseratioandtheopticalsignal-to-noiseratio).

Wefurtherevaluatetheperformanceofmodulation

constellationssuchasquadrature-amplitude

modulation,combinationsofamplitude-shiftkeying

andphase-shiftkeying,exoticconstellations,and

(concentricrings)foranadditivewhiteGaussiannoisechannelusingcoherentdetection

Subtitle2:

Part2isdevotedspecificallytothe"fiberchannel."

Wereviewthephysicalphenomena(presentin

transmissionoveropticalfibernetworks),

(includingsourcesofnoise,theneedforoptical

filtering(inoptically-routednetworks),and,most

critically,thepresenceoffiberKerrnonlinearity).

Wedescribevarioustransmissionscenariosand

impairmentmitigationtechniques,anddefineafiberchannel(deemedtobethemostrelevant)(for

communication)(overoptically-routednetworks)

Weproceedtoevaluateacapacitylimitestimatefor

thisfiberchannel(usingringconstellations).

Severalscenariosareconsidered,includinguniform

andoptimizedringconstellations,differentfiber

dispersionmaps,andvaryingtransmission

distances.

Wefurtherpresentevidences(thatpointtothephysicaloriginofthefibercapacitylimitations)and

provideacomparisonofrecentrecordexperimentswithourcapacitylimitestimation.

Headline:

CapacityLimitsofOpticalNetworks

Abstract:

Wedescribeamethod(toestimatethecapacitylimitoffiber-opticcommunicationsystems)(or

"fiberchannels")basedoninformationtheory.Thispaperisdividedintotwoparts.

翻译:

我们描述了一种方法,该方法可以用来估计的

容量限制的光纤通信系统(或“光纤通道”),它是

基于信息理论而产生的,本文可以分为二个部分。

注解:

由此可以看出,定语也不一定非要修饰名词,

可以采用重复被修饰词,另起一句,这样的好处是可

以将长句切分为一个个简短的句子,便于理解,红色

部分为定语。

Subtitle1:

Part1reviewsfundamentalconceptsofdigital

Communicationsandinformationtheory.Wetreatdigitizationandmodulation(followedbyinformationtheoryforchannels)bothwithoutandwithmemory.通信信息理论:

我们把数字化和调制(伴随着信息理

论应运而生的)分为相关性的和非相关的。

“相关性”和“非相关”也不知道准确与否,

Weprovideexplicitrelationships(betweenthe

commonlyusedsignal-to-noiseratioandtheoptical

signal-to-noiseratio).

直接翻译的话:

我们提供明确的关系之间的常用的信

号-噪声比和光学信号-噪声比。

很明显,上述翻译是不通顺的,可以调整语序为:

既然我们已经清楚了常用信号信噪比和光学信噪比之

间的确定关系。

另外添加“既然”,是因为下个句子有关联词,further,

为了句子之间的衔接,补增个既然,表达更为顺畅。

Wefurtherevaluatetheperformanceofmodulation

constellationssuchasquadrature-amplitudemodulation,combinationsofamplitude-shiftkeying

andphase-shiftkeying,exoticconstellations,and

(concentricrings)foranadditivewhiteGaussiannoisechannelusingcoherentdetection

翻译:

我们进一步探讨如正交幅度调制的调制星座的

性能,幅移键控和相移键控,外来的星座组合,以及

加性高斯白噪声信道的相干检测的同心环

分析:

该句的难点在于,专业词汇较多,句式倒是不复杂,直译即可。

有个值得注意的地方就是performance在此意为性能,而不为”表演”.Gaussian为人名,直接音译即可,高斯。

Usingcoherentdetection使用相干检测的修饰高斯信道“gaussiannoisechannel”,另外,虽然有些专业名词,也许我们的积累量不够,但是可以通过字面了解大概意思。

还有专业名词多出现在作者举例子例证观点当中,只要把握论点或者作者想要表达的观点即可。

例子无非即是为了所论述的观点而服务的,了解了段落的大意也有助于把握细节。

Constellation意为“星座”。

另外,consolidation,merger,acquiration,combination均有并购之类,当然若出现这个意思的话,一般是出现在经济类的文章题材当中,因此,所以说,了解SCI类文章的语言风格很重要,有助于把握单词的意思。

Subtitle2:

Part2isdevotedspecificallytothe"fiberchannel."

(部分二详细阐述“光纤信道”)

Wereviewthephysicalphenomena(presentintransmissionoveropticalfibernetworks),

(includingsourcesofnoise,theneedforoptical

filtering(inoptically-routednetworks),and,mostcritically,thepresenceoffiberKerrnonlinearity).我们回顾在光纤网络传输的物理现象,包括噪声源,

光学选择网络滤波的需要,以及最重要的是,非线性

滤波现象。

Wedescribevarioustransmissionscenariosandimpairmentmitigationtechniques,anddefineafiber

channel(deemedtobethemostrelevant)(forcommunication)(overoptically-routednetworks).我们描述了不同的传送的传输方案和缓解技术,并且

定义了在光纤网络中是与网络通信最密切相关的光纤

信道。

(仔细体会后面的被动翻译技巧,被字可以主宾颠倒,意为“是。

的”)我们可以举个例子来看看,thisschoolwasholdbyyuminghong。

既可以意为,这

所学校是俞敏洪创办的。

由此可见,被动语态的翻译,

其实是有很多翻译技巧的。

Weproceedtoevaluateacapacitylimitestimatefor

thisfiberchannel(usingringconstellations).

我们接着对使用环形星座表示的光纤信道估测了其信

道容量。

里面稍微增减了些词,为了使句子衔接。

Severalscenariosareconsidered,includinguniformandoptimizedringconstellations,differentfiber

dispersionmaps,andvaryingtransmissiondistances.

有几个方案的差异性是不同的光纤色散图和不同的光

纤传输距离,包括均匀和优化的环星座在内。

该句有个知识点beconsideredsth被认为是......

Wefurtherpresentevidences(thatpointtothephysicaloriginofthefibercapacitylimitations)and

provideacomparisonofrecentrecordexperiments

withourcapacitylimitestimation.

我们进一步提出的证据表明光纤物理信道容量受到限

制,并对最近的实验记录结果与(我们的)极限容量

估计值做了一个比较。

(定语改译为动作,前面的那

个我们的应该去掉,显得冗余繁杂。

Present提出,呈现

该句句子逻辑关系为,presentandprovide为2个并

列的谓语动词,而evidence为前者动作的宾语,that

为限制性定从修饰它。

另外,thephysicaloriginofthefibercapacitylimitations名词性短语转译为动词形式。

Summary:

Implement:

welcometocomeandvisitusat;search_mode=GeneralSearch&qid=16,moreartileswouldbehere.

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 农林牧渔 > 林学

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1