浅谈英文外贸合同的语言特点.docx

上传人:b****7 文档编号:11366792 上传时间:2023-02-28 格式:DOCX 页数:13 大小:25.85KB
下载 相关 举报
浅谈英文外贸合同的语言特点.docx_第1页
第1页 / 共13页
浅谈英文外贸合同的语言特点.docx_第2页
第2页 / 共13页
浅谈英文外贸合同的语言特点.docx_第3页
第3页 / 共13页
浅谈英文外贸合同的语言特点.docx_第4页
第4页 / 共13页
浅谈英文外贸合同的语言特点.docx_第5页
第5页 / 共13页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

浅谈英文外贸合同的语言特点.docx

《浅谈英文外贸合同的语言特点.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《浅谈英文外贸合同的语言特点.docx(13页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

浅谈英文外贸合同的语言特点.docx

浅谈英文外贸合同的语言特点

 

论文题目SuperficialTalkaboutEnglishLanguage

(英文)CharacteristicsofForeignTradeContract

论文题目浅谈英文外贸合同的语言特点

(中文)

 

作者姓名_____________陶聘________________

完稿时间__________2007.5.28_____________

目录

Abstractiii

摘要iii

Outlineiv

提纲v

1.Introduction1

2.ThedefinitionofcontractandseveralshouldbenotedproblemswhendraftingtheEnglishforeigntradecontract.

2.1Uselawterms1

2.2Usecommercialterms1

2.3Useformalterms1

3.TherequestsofthewritingofEnglishforeigntradecontract1

3.1Thewordsexpressrequiredprecision1

3.2Usepairedsynonymoroppositionwords2

3.3AdoptV+n+prep.structure2

3.4Toavoidusingrepeatedwords2

4.TheusualusedsentencepatternintheEnglishforeigntradecontract.3

4.1Itismutuallyunderstoodthat…3

4.2Itismutuallyagreedthat…3

5.TheusualusedvoiceintheEnglishforeigntradecontract3

5.1Adoptactivevoiceanddirectwaytoexpress3

5.2Inwhatconditionstousethepassivevoice3

6.TheusualusedpredicateintheclausesofEnglishforeigntradecontract4

7.ThesentencesinEnglishforeigntradecontractusuallyuselongsentences4

8.Themodifiedingredientsofthesentenceandinthecontractclause,therearemanyadverbialelementsindicateconditions、assumptions、basisandtime5

8.1Generalconditions5

8.2Assumedconditions5

8.3Basisconditions5

8.4Timeadverbial6

9.Conclusion6

WorksCited7

 

SuperficialtalkaboutEnglishlanguagecharacteristicsofforeigntradecontract

Taopin

Abstract:

ThispaperfirstcombinestheimportantsignificanceofEnglishforeigntradecontractintheinternationaltrade,pointoutthatitasalegaldocumentwhichstipulaterightsandobligationsofbothparties,ifmisnomerorlanguageperformanceinaccuracy,willcauseeconomicdisputeandpoliticaladversetobothparties.Thenexpoundsitshouldbenotedseveralproblemswhendraftingandreviewofforeigntradecontract,namelytotakeattentionthatitshouldbesubjecttotheprovisionsofthepolicy,forthecontentsandwritingofcontractclause,tryhardforclarity,initiative,integrityandconsistency,toensurethelanguageofcontractwithaccuracyandlegitimacy.

Keywords:

Legitimacy,accuracy,initiative,comprehensive

 

浅谈英文外贸合同的语言特点

陶聘

摘要:

本文结合英文外贸合同在国际贸易中的重要作用,指出它是规定双方当事人权利与义务的法律性文件,若由于用词不当或语言表达不准确即会给双方当事人造成经济上的纠纷和政治上的不良影响;然后阐述了在草拟和审核英文合同时应注意的几个问题,即应注意在符合政策规定的前提下,对合同条款的内容和文字力求明确、主动和完整一致,以保证合同语言具有准确性和合法性。

关键词:

合法性;准确性;主动性;全面性

 

SuperficialtalkaboutEnglishlanguagecharacteristicsofforeigntradecontract

Outline

1.Introduction

2.ThedefinitionofcontractandseveralshouldbenotedproblemswhendraftingtheEnglishforeigntradecontract

2.1Uselawterms

2.2Usecommercialterms

2.3Useformalterms

3.TherequestsofthewritingofEnglishforeigntradecontract

3.1Thewordsexpressrequiredprecision

3.2Usepairedsynonymoroppositionwords

3.3AdoptV+n+prep.structure

3.4Toavoidusingrepeatedwords

4.TheusualusedsentencepatternintheEnglishforeigntradecontract.

4.1Itismutuallyunderstoodthat…

4.2Itismutuallyagreedthat…

5.TheusualusedvoiceintheEnglishforeigntradecontract

5.1Adoptactivevoiceanddirectwaytoexpress

5.2Inwhatconditionstousethepassivevoice

6.TheusualusedpredicateintheclausesofEnglishforeigntradecontract

6.1"may"or"maynot"

6.2"shall"

7.ThesentencesinEnglishforeigntradecontractusuallyuselongsentences

8.Themodifiedingredientsofthesentenceandinthecontractclause,therearemanyadverbialelementsindicateconditions、assumptions、basisandtime

8.1Generalconditions

8.2Assumedconditions

8.3Basisconditions

8.4Timeadverbial

9.Conclusion

 

浅谈英文外贸合同的语言特点

提纲

1.引言

2.合同的定义及草拟英文外贸合同时应注意的几点

2.1使用法律用语

2.2使用商业用语

2.3使用正式用语

3.英文外贸合同的书面文字要求

3.1文字表达要求准确

3.2使用成对的同义词或反义词

3.3采用v+n+prep.结构

3.4避免使用重复的文字

4.英文外贸合同习惯采用的句型

4.1Itismutuallyunderstoodthat…

4.2Itismutuallyagreedthat…

5.英文外贸合同习惯采用的语态

5.1采用主动语态和直接的方式来表达

5.2在什么情况下采用被动语态

6.英文外贸合同条款中常用的谓语

6.1“may”或“maynot”

6.2“shall”

7.英文外贸合同的句子多使用长句

8.英文外贸合同句子中的修饰成份及条款中表条件、假设、依据和时间的状语比多

8.1一般条件

8.2假设条件

8.3依据条件

8.4时间状语

9.结语

SuperficialtalkaboutEnglishlanguagecharacteristicsofforeigntradecontract

FLC2004(07)(English)TaoPin

Contractasalegaldocumentthatstipulaterightsandobligationsofbothparties,thelanguagerequirementwithaccuracyandlegitimacyavoidunnecessaryeconomicdisputes,orevennegativeimpactonthepolitical,therefore,mastertheEnglishlanguagecharacteristicsoftheforeigntradecontractswithapositivesignificancetothesmoothconductofinternationaltrade.

一.Contractisforthepartiestocertaineconomicgoals,bothontherightandobligationtoreachawrittenagreement.Itisbothlegallybinding.Therefore,thecontractisalegaldocumentthatshouldbeusedasmuchaspossibledraftingtheformallegallanguage,suchas:

1)IncasetheBuyersfailtoarrangeinsuranceintimeduetotheSellersnothavingadvisedintime,alllosersshallbebonebytheSellers.

2)Incasenosettlementcanbereached,thecaseunderdisputemaythenbesubmittedforarbitrationto…inaccordancewiththeProvisionalRulesofProcedurespromulgatedbythesaidArbitrationCommission.

3)TheBuyersarerequestedtocountersignandreturnonecopyofthisSalesConfirmationimmediatelyafterreceiptofthesame.

二.Contractthesameaslegalinstruments,directlyaffectedbothpartiesrightsandobligations,Ifthewordsusedincorrectslightly,itwillcomeoutwithseriousconsequences;Therefore,itisrequestedinwriting,absolutelyaccurate.

1.Thewordsexpressrequiredprecision,thetermcannotbeambiguousormultiplesolutions.Suchas:

1)Weshallmakepaymentafterthearrivalofgoodsatdestination.Inthisprovisionhadnotindicatedwhenthegoodsarrivaltothedestinationwhentopaymoney,extremelyeasytohavethedispute,affectstheloansthecollection.Wemightaddon“immediately”infrontof“after”or“after”alterto“upon”.Thus,thisprovisionis“deliveriesthedestinationtheletterofcredit”

2)TheshipmentmustbeeffectedbeforetheendofJulyasspecifiedInthecontract,otherwisethisorderiscancelled.Inthisprovision“beforetheendofJuly”whetherincludes"attheendofJuly”isafuzzyconcept,muststateclearly.

3)Thebuyershavetherighttolodgeaclaimforalllossessustainedwithin60daysafterdischargeofthegoodsattheportofdestination.Usually“Within”expressesinthetradewiththepreposition“…Withintime”,butthepreposition“in”alsomayexpressinaddition“in…Aftertime”.

2.Usepairedsynonymoroppositionwords,toexpressthebehaviorwhichwillpossiblyoccurortheexpressionmeaningasfaraspossible,andmeanttoavoidtheomissionunnecessarydisputes,Suchas:

1)ThiscontractismadeandsignedinShanghaionOctober,1990,byandbetween…(hereinafterreferredtoastheSellers)and…(hereinafterreferredtoastheSellers)and…(hereinafterreferredtoastheBuyers.)“madeandsigned”aresynonymwords,indicatethe"XXXandbetweenXXXandXXX."

2)TheLessor’stechnicianswillinspectandexaminetheleasedequipmentatleastonceaquartertoensuretheequipmentworkingingoodcondition,“inspectandexamine”isasynonymforboth"inspection".

3)IfshipmentofthecontractedgoodsispreventedordelayedinwholeorinpartduetoForceMajeure,thesellersshallnotbeliablefornon-shipmentorlate-shipmentofthegoodsunderthiscontract.Thisprovision"preventedordelayed"isaantonyms:

wholeorinpart;"non-shipmentorlate-shipment":

can’tshipmentordelayshipment.

3.AdoptV+n+prepstructuretosetdownthemeaningofwords,inordertoavoidonewordwithavarietyofmeanings,andtoreduceunnecessarydisputes.Meanwhile,thisstructurewitheasingtone,notwithcompulsivity,peopleeasilytoaccept.Suchas:

1)Thepartiesmay,throughconsultation,makeamendmentstoandrevisionsofthiscontractasandwhentheneedarises.“makeamendmentstoandrevisionsof”isthecombinationof“makeamendmentsto”and”makerevisions”,means"doamodificationtoXXX",thetoneismorerelaxedthandirectusetheterm"amend"or"revise".

2)TheSellershallnotholdanyresponsibilityforpartialortotalnon-performanceofthiscontractduetoForceMajeure.Inthisclause,thetoneof“holdanyresponsibilityfor”ismorerelaxedthan“beresponsiblefor”.

3)Inordertoenableustomakeacarefulstudyofyourplaneforpromotingthesaleofourproducts,themarketconsumptionandthevolumeofbusinesswhichyouareabletoconcludemonthlyorquarterly.Thetoneof“makeacarefulstudy”ismoreeuphemisticthandirectuse“carefullystudy”;While"Promotethesaleof"meansadoptkindsofsalespromotionmethodtoexpandthevolumeofvisibility,letcustomerstounderstandthevalueofpurchasingthecommodities.Itismoreaccuratelythan“sell”,andit’stoneismorerelaxed.

4.Usehere、thereandwheretoaddonprepositionconstitutingadverb(eghereby,thereupon,whereof,etc.)respectively.Toavoidduplicationoftext,sothatexpressionmoreconcise,accurate,soasnottomisunderstandings.Suchas:

1)TheEmployershalleffectthemonthlypaymentagainsttheaccountandthecertificationafterdeductingtheportionoftheprepaymentasstatedinArticle2hereof”hereof”equalto“ofthis”,namely“ofthecontract”.

2)IntheeventthattheContractorfailstocompletetheworksintimeowingtosuchreasonsthatthecontractorshallbeliablethereto….“thereto”equalto“sothat”.

3)ThisAgreementismadeandenteredintobyandbetweentheChinaNationalLightIndustrialProductsImportand

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 求职职场 > 简历

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1