做21世纪国际合作的典范在第八届中欧工商峰会上的演讲.docx

上传人:b****7 文档编号:11328265 上传时间:2023-02-26 格式:DOCX 页数:10 大小:25.09KB
下载 相关 举报
做21世纪国际合作的典范在第八届中欧工商峰会上的演讲.docx_第1页
第1页 / 共10页
做21世纪国际合作的典范在第八届中欧工商峰会上的演讲.docx_第2页
第2页 / 共10页
做21世纪国际合作的典范在第八届中欧工商峰会上的演讲.docx_第3页
第3页 / 共10页
做21世纪国际合作的典范在第八届中欧工商峰会上的演讲.docx_第4页
第4页 / 共10页
做21世纪国际合作的典范在第八届中欧工商峰会上的演讲.docx_第5页
第5页 / 共10页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

做21世纪国际合作的典范在第八届中欧工商峰会上的演讲.docx

《做21世纪国际合作的典范在第八届中欧工商峰会上的演讲.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《做21世纪国际合作的典范在第八届中欧工商峰会上的演讲.docx(10页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

做21世纪国际合作的典范在第八届中欧工商峰会上的演讲.docx

做21世纪国际合作的典范在第八届中欧工商峰会上的演讲

(中文字数:

3326)

做21世纪国际合作的典范

——在第八届中欧工商峰会上的演讲

中华人民共和国国务院总理 温家宝

(2012年9月20日,布鲁塞尔)

SpeechbyH.E.WenJiabao

PremieroftheStateCouncilofthePeople'sRepublicofChina

AttheEighthChina-EUBusinessSummit

Brussels,20September2012

尊敬的范龙佩主席,巴罗佐主席,

女士们,先生们:

PresidentHermanVanRompuy,

PresidentJoseManuelBarroso,

LadiesandGentlemen,

很高兴与中欧工商界的新老朋友在布鲁塞尔相聚。

这是我第八次出席中欧工商峰会,我十分珍惜与中欧企业家进行坦诚交流的机会。

ItgivesmegreatpleasuretomeetinBrusselsfriendsoldandnewfromtheChineseandEuropeanbusinesscommunities.ThisistheeighthtimeformetoattendtheChina-EUBusinessSummitandIvaluethisopportunitytohavecandidexchangeswithChineseandEuropeanentrepreneurs.

中欧关系是世界上最重要的伙伴关系之一,也是中国对外关系的战略重点。

我本人为推动中欧关系的发展倾注了很深的感情。

屈指算来,我担任中国政府总理以来,连续10次参加中欧领导人会晤,先后11次踏上美丽的欧洲大地,访问过18个欧盟成员国,与许多欧洲领导人结下了深厚的工作情谊。

记得2003年10月,我首次参加中欧领导人会晤,就同欧方领导人共同决定建立中欧全面战略伙伴关系;在欧盟经历最大一次东扩之际,我用就职后的首次欧洲之行表达中国对欧洲一体化的坚定支持;在国际金融危机肆虐的危急关头,我展开访问欧洲多国的“信心之旅”,与欧洲领导人深入探讨应对危机、深化合作之策;在欧债问题加深蔓延的时刻,我与欧方领导人深入交换意见,及时传递出中欧同舟共济、守望相助的真诚意愿。

这些场景至今历历在目,难以忘怀。

China-EUrelationshipisoneofthemostimportantpartnershipsintheworldandastrategicpriorityinChina'sforeignrelations.Iholdthedevelopmentofthisrelationshipclosetomyheart.AsChinesePremier,IhaveattendedtheChina-EUSummitfor10consecutivetimes,setfootonthebeautifullandofEurope11timesandvisited18EUmemberstates.IhaveforgeddeepworkingrelationswithmanyEuropeanleaders.IrememberwhenIfirstattendedtheChina-EUSummitinOctober2003,EUleadersandIjointlymadethedecisiontoestablishthecomprehensivestrategicpartnership.AftertheEUhaditsbiggesteastwardenlargement,IusedmyfirstEuropeantripasChinesePremiertoshowChina'sstrongsupportforEuropeanintegration.Atthecriticaljunctureoftheraginginternationalfinancialcrisis,Itooka"journeyofconfidence"toseveralEuropeancountriestodiscusswithEuropeanleaderswaystotacklethecrisisanddeepencooperation.WhentheEuropeandebtissuedeepenedandspread,Ihadin-depthexchangeofviewswithEuropeanleadersandconveyedChina'ssincerewishformutualhelpandmutualsupportinthetryingtimes.Thosescenesarestillvividinmymemoryandtheyarehardtoforget.

我们高兴地看到,在中欧各界人士的精心呵护下,中欧全面战略伙伴关系日臻成熟,内涵不断丰富,各个领域的合作都结出了累累硕果。

经贸合作是中欧关系中最活跃、最有成效的部分。

2003年,中欧贸易额突破1000亿美元,2011年已达到5672亿美元,年均增长20.8%。

欧盟连续8年是中国最大贸易伙伴,中国是欧盟第二大贸易伙伴。

欧盟企业对中国的投资快速发展,累计投资达800多亿美元。

中国企业对欧投资也方兴未艾,从2003年的1亿多美元增加到2011年的43亿美元。

欧盟还是中国最大技术引进来源地,累计签订技术引进合同1500亿美元。

双方人员往来日益频繁。

2011年赴欧旅游和学习的中国公民接近200万人次,是2003年的5倍。

Wearegladtoseethatwiththecommitmentofpeoplefromallsectorsofthetwosides,theChina-EUcomprehensivestrategicpartnershipiscoveringmoreareasandgaininggreatermaturity.Wehavecarriedoutfruitfulcooperationinawiderangeoffields.BusinesscooperationhasbeenthemostvibrantandproductivepartofChina-EUrelations.OurtradetoppedUS$100billionin2003andwentontoreachUS$567.2billionin2011,representinganaverageannualgrowthof20.8%.TheEUhasbeenChina'slargesttradingpartnerforeightconsecutiveyearsandChinahasbecometheEU'ssecondlargesttradingpartner.InvestmentbyEUbusinessesinChinahasgrownrapidlyandexceededUS$80billionintotal.ChinesebusinessinvestmentintheEUisalsoburgeoning.ItsurgedfrommorethanUS$100millionin2003toUS$4.3billionin2011.TheEUisthebiggesttechnologyproviderforChina.ThetwosideshavesignedcontractsfortechnologyimportworthUS$150billion.Personnelexchangeshaveexpanded.In2011,nearlytwomillionChinesetouristsandstudentswenttoEurope,fivetimesthefigurein2003.

“事非经过不知难”。

我很清楚,这些成果是来之不易的。

回首近10年中欧关系的发展历程,我有几点体会愿与大家分享。

AsaChinesesayinggoes,"Onecannottrulyappreciatethedifficultyunlesshehasexperienceditinperson."Iknowfullwellthatalltheaforementionedachievementshavenotcomeeasily.ReviewingthecourseofChina-EUtiesinthepastdecade,IhavethefollowingobservationsthatIwouldliketosharewithyou.

第一,中欧关系的核心在于战略性。

这种战略性主要体现在中欧合作具有长期性、稳定性和全局性,它不受意识形态和社会制度差异的影响,不计较一时一事上的利弊得失,不因暂时的困难和挫折而丧失合作的信心。

这10年,中欧关系有过大踏步的前进,也出现过短暂的波折,之所以能够经受住国际风云变幻的考验,沿着正确的轨道前进,最重要的就是我们始终坚持中欧关系战略方向不动摇。

First,theessenceofChina-EUrelationshipliesinitsstrategicnature.China-EUrelationshipisstrategicbecauseourcooperationislong-term,stableandcomprehensive.Itisnotaffectedbyourdifferencesinideologyandsocialsystem.Itisnotaboutimmediategainsorlossesoveranyparticularmatteratanyparticulartime.Andtemporarydifficultiesandsetbackshavenevermadeusloseconfidenceinourcooperation.Overthepastdecade,China-EUrelationshavemadegreatstrides,althoughtheyhavealsoencounteredbrieftwistsandturns.Ourrelationshavestoodthetestofchanginginternationalcircumstancesandmovedforwardalongtherighttrack.Thisispossiblebecausewehavekepttothestrategicdirectionofourrelations.

第二,中欧关系发展能够给双方带来实实在在的利益。

这10年,中国是欧盟增长最快的主要出口市场;在中国投资兴业的数万家欧盟企业获得了丰厚的回报;中国对欧洲产品的进口快速增长和对欧洲的投资蓬勃发展,为欧盟国家创造了大量就业岗位;物美价廉的中国产品,不仅丰富了欧洲的市场,也为欧洲家庭节省了不少开支。

欧洲企业则给中国带来了先进的技术、设备、管理经验和大量深受消费者喜爱的名牌产品。

中欧关系越发展,双方人民得到的实惠就越多。

Second,thegrowthofChina-EUrelationscanbringrealbenefitstobothsides.Overthepast10years,ChinahasbeentheEU'sfastest-growingexportmarket.ThetensofthousandsofEUcompaniesdoingbusinessinChinahavehadhandsomereturns.Thefast-growingChineseimportfromEuropeandChina'srisinginvestmentinEuropehavecreatedalargenumberofjobsinEUcountries.ThequalityyetinexpensiveChineseproductshaveaddedvarietiestotheEuropeanmarketsandsavedmuchspendingforEuropeanhouseholds.Europeancompanies,ontheirpart,havebroughttoChinaadvancedtechnologies,equipment,managerialexpertiseandanarrayofbrandproductspopularamongChineseconsumers.ThefurtherChina-EUrelationsgrow,themorebenefitspeopleofbothsideswillreceive.

第三,中欧关系已经超越了双边范畴,具有越来越重要的全球影响。

中欧都奉行多边主义,积极推动国际关系民主化,维护世界和平与稳定。

双方都奉行自由、开放的经贸政策,反对贸易保护主义,促进经济全球化;双方都主张维护文明多样性,积极推动不同文明对话与交流;作为21世纪国际格局中的两支重要力量,中欧都是国际体系的积极参与者和建设者,在应对能源安全、粮食安全、气候变化等全球性挑战上发挥着重要作用。

Third,China-EUrelationshavegonebeyondthebilateralscopeandacquiredimportantinternationalinfluence.BothChinaandtheEUarecommittedtomultilateralism,greaterdemocracyininternationalrelationsandworldpeaceandstability.Webothfollowfreeandopeneconomicandtradepolicies,rejecttradeprotectionismandworktoadvanceeconomicglobalization.Webothadvocateprotectionofdiversecivilizationsandinter-civilizationdialogueandexchanges.Astwoimportantforcesintheinternationallandscapeofthe21stcentury,webothtakeanactivepartinbuildingtheinternationalsystemandplayanimportantroleincounteringsuchglobalchallengesasenergysecurity,foodsecurityandclimatechange.

第四,中欧可以通过对话磋商妥善处理各种分歧。

中欧社会制度不同,文化背景不同,发展阶段也不同,所遇到的问题和困难不一样,在一些问题上存在不同看法是正常的。

彼此尊重、坦诚沟通、增进理解,显得至关重要。

2003年以来,双方先后建立起高级别战略对话、经贸高层对话和高级别人文交流对话三大机制,各领域对话与磋商机制也从19个增加到60多个。

无论遇到什么问题,只要坚持平等对话和协商,都可以扩大共识,减少分歧,实现共赢。

Fourth,ChinaandtheEUcanproperlyhandledifferencesthroughdialogueandconsultation.ChinaandtheEUdifferinsocialsystem,culturalbackgroundanddevelopmentstage.Wefacedifferentproblemsanddifficulties.Itisonlynaturalthatweholddifferentviewsonsomeissues.Thismakesitallthemoreimportantforustohavecandidcommunicationbasedonmutualrespectandenhancemutualunderstanding.Since2003,wehaveputinplacethreemechanisms,namelythehigh-levelstrategicdialogue,thehigh-leveleconomicandtradedialogueandthehigh-levelpeople-to-peopledialogue.Ourdialogueandconsultationmechanismsinvariousfieldshaveincreasedfrom19toover60.Whateverproblemsmaycomeourway,aslongaswesticktoequaldialogueandconsultation,wewillbeabletoexpandconsensus,reducedifferencesandachievewin-winresults.

第五,面向未来的中欧关系有着光明前景。

中欧双方没有历史遗留问题,没有根本的利害冲突,在重大国际问题上拥有广泛的共同利益,这是中欧关系坚实的政治基础。

中欧经济互补性远大于竞争性,国际金融危机不仅没有改变这种互补性,而且加深了中欧经济的依存度。

这种基于优势互补和共同利益上的合作是最稳定、最持久的。

Fifth,afuture-orientedChina-EUrelationshiphasbrightprospects.BetweenChinaandtheEU,thereareneitherunresolvedissuesleftfromhistorynorconflictoffundamentalinterests.Wesharebroadcommoninterestsonmajorinternationalissues.ThisconstitutesasolidpoliticalfoundationforChina-EUrelations.Oureconomiesarefarmoremutuallycomplementarythancompetitive.Theinternationalfinancialcrisishasnotchangedthiscomplementarity.Ithasonlydeepenedoureconomicinter-dependence.Ourcooperation,whichisbasedonmutualcomplementarityandcommoninterests,ismoststableandsustainable.

目前,中欧关系处于承前启后、继往开来的关键时期,机遇和挑战都是巨大的。

双方应当立足当前,着眼长远,与时俱进,制订中欧务实合作的中长期规划,明确未来合作的蓝图,挖掘合作的潜力,推动中欧关系更加全面、深入、平衡发展。

China-EUrelationsnowstandatacrucialjunctureofbuildingonpastachievementsandopeningupnewprospectsforthefuture,andfacehugeopportunitiesandchallenges.Weneedtotakealong-termviewwhilemeetingtheimmediateneedsandadvanceourrelationshipinkeepingwiththetrendofthetimes.Weshouldworkoutamediumandlong-termplanforourpracticalcooperation,mapoutacooperationblueprintforthefuture,tapthecooperationpotentialandpromoteall-round,in-depthandbalancedgrowthofChina-EUrelations.

——要扩大双边贸易规模。

坚持贸易自由化、便利化,反对贸易保护主义,早日废除不合时宜的出口管制政策,克制使用贸易救济措施,力争2015年建交40周年之际,中欧成为彼此最大的贸易伙伴。

-Weneedtoscaleuptrade.Wemustupholdtradeliberalizationandfacilitation,opposetradeprotectionism,abolishthoseoutdatedexportcontrolpoliciesatanearlydateandexerciserestraintinresortingtotraderemedymeasures.Weshouldstriveforthegoalofbecomingeachother'sbiggesttradingpartnerby2015whenwemarkthe40thanniversaryoftheestablishmentofdiplomaticrelations.

——要大力促进双向投资。

中方愿意尽快启动中欧投资协定谈判,妥

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > PPT模板 > 其它模板

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1