以两个多小时演出半个世纪.docx

上传人:b****7 文档编号:11305112 上传时间:2023-02-26 格式:DOCX 页数:13 大小:25.21KB
下载 相关 举报
以两个多小时演出半个世纪.docx_第1页
第1页 / 共13页
以两个多小时演出半个世纪.docx_第2页
第2页 / 共13页
以两个多小时演出半个世纪.docx_第3页
第3页 / 共13页
以两个多小时演出半个世纪.docx_第4页
第4页 / 共13页
以两个多小时演出半个世纪.docx_第5页
第5页 / 共13页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

以两个多小时演出半个世纪.docx

《以两个多小时演出半个世纪.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《以两个多小时演出半个世纪.docx(13页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

以两个多小时演出半个世纪.docx

以两个多小时演出半个世纪

(十九)

莎士比亞怎樣飛到唐朝?

——從《第十二夜》到《元宵》

 

作者簡介

陳鈞潤是香港著名的戲劇翻譯家和戲劇改編者。

多年以來,他翻譯的戲劇和歌劇作品,是本地舞台上的重要劇目。

由於他中西學養豐富,語言感受力敏銳,又充滿遊戲童心和想像力,故編譯的作品常能創造出色的舞台效果。

重要改編和翻譯作品,包括《元宵》、《美人如玉劍如虹》、《培爾金特》、《仲夏夜之魘》等。

內容簡介

《元宵》改編及翻譯自《第十二夜》(“TwelfthNight”)。

原著是莎士比亞著名的喜劇,故事說Viola(《元宵》譯為石蕙蘭)愛上公爵Orsino(賀省廬),故女扮男裝,化名Cesario(石沙鷗),給公爵當僕人。

公爵命她送情書給美麗的Olivia(萼綠華),但萼綠華卻因而情傾這位送信人。

由此,產生一連串妙趣橫生的情節。

這裏賞析的是《元宵》第四與第五場。

多重的「錯置」

這兒安排了多重的「錯置」(misplacement)。

首先是「性別錯置」。

石蕙蘭在別人眼中是男性,但實際上是個女人。

這種錯置為戲帶來傳統的喜劇感。

觀眾知道石蕙蘭是女性,石蕙蘭自己當然明白自己不是男性的石沙鷗,可是公爵賀省廬卻蒙在鼓裏,以為眼前的石沙鷗是個不折不扣的男人。

他的「不知情」乃帶來其後的錯誤判斷,一樁接一樁的,令人發笑。

第二是「境遇錯置」。

石蕙蘭奉命為公爵向萼綠華傳達仰慕之意,而其實這個傳話者本就是愛慕公爵的人。

這當然為石蕙蘭帶來極大的煩惱。

她面臨一個不易處理的兩難:

她或許應該努力完成這傳話的任務,以博取公爵的歡心,這完全合乎她要得到公爵的愛的最終目標。

可是,萬一傳話的後果是萼綠華接受公爵的愛,那石蕙蘭的希望不是幻滅了嗎?

這個矛盾是顯而易見的。

第三是「效果錯置」。

石蕙蘭代公爵向萼綠華傳話,可是公爵的愛給拒絕了,而萼綠華反過來竟為眼前的無禮使者(石蕙蘭)所迷倒了。

這就造成複雜得糾纏不清的戲劇性!

在賀省廬和萼綠華眼中,這個石蕙蘭(石沙鷗)是個男人,因此前者沒想到要愛上她,而後者卻對她鍾情。

可是,身在夾縫中的石蕙蘭卻要保持男人的身份,留在賀省廬身邊靜候示愛的機會,因此便愈感為難。

戲的喜劇情節,便由此衍生……。

傑出的語言技巧

《元宵》不是個忠實於字面意思的翻譯,陳鈞潤有意把戲來個「改編」,這個藝術上的選擇使它更靈活別致,也更合乎中國觀眾的興趣。

陳首先把戲的背景設定在唐朝的廣州,這是很好的安排。

唐朝是個雖古老而開放的朝代,廣州是南方一個較先進地方,這就方便他把《第十二夜》這充滿「錯置」的作品演繹得活潑生動。

且舉個例子:

在石蕙蘭奉公爵之命去向萼綠華示愛的時候,她有口難開,只得奉命盡力而為。

劇作家而兼詩人的莎士比亞,第四場完之前是這樣寫的:

I’lldomybest

Towooyour,lady:

yet,[aside]abarfulstrife!

Whoe’erIwoo,myselfwouldbehiswife.

朱生豪是翻譯莎劇的大師,他的翻譯是這樣的:

我願意盡力去向您的愛人求婚。

(旁白)

唉,怨只怨多阻礙的前程!

但我一定要做他的夫人。

莎士比亞原文的後兩句是有韻詩,在形式上也較整齊。

朱氏的翻譯在意思上是圓足的,「程」和「人」也有押韻效果。

陳鈞潤呢,他把這三句譯為:

僕人自當盡力玉成好事!

(自語)着我為媒終是幻,

此身自願作君妻。

陳用唐朝最流行的七言詩去對譯,遠較精簡,而口吻流利,效果良佳。

再多舉一個例子。

第五場的地點轉到萼綠華的家,其中一個配角吉慶,是莎劇常見的小丑。

他的作用是插科打諢,討主人開心,間中會說些似乎無關重要,卻又富有哲理的語言,他便有句這樣的話:

Wit,an'tbethywill,putmeintogoodfooling!

Thosewits,thatthinktheyhavethee,doveryoftprovefools;andI,thatamsureIlackthee,maypassforawiseman.ForwhatsaysQuinapalus?

“Betterawittyfool,thanafoolishwit.”

朱生豪的翻譯是:

才情呀,請你幫我好好地裝一下傻瓜!

那些自負才情的人,實際上往往是些傻瓜;我知道我自己沒有才情,因此也許可以算做聰明人。

昆那拍勒斯怎麼說的?

「與其做愚蠢的智人,不如做聰明的愚人。

且看陳鈞潤的翻譯:

腦筋呀,你好心嘅,就幫我好好地扮傻!

個啲自以為有腦嘅人,往往就係傻瓜,而我明知自己冇腦,反為可以充精仔。

子呆子曰:

寧為聰明笨伯,勝過愚笨精人。

當然就出色多了!

莎劇小丑的語言可以跳躍在古雅與粗俗之間,因此,最後的兩句,簡直是神來之筆!

「聰明笨伯」、「愚笨精人」,既是淺白口語,又夠生動準確。

朱生豪的中譯為Quinapalus加註釋:

「似為杜撰的人名」,自然有嚴謹之長;陳鈞潤索性就給他譯成「子呆子」,實在靈動有趣。

也由於人物活在唐朝,語言可偏於古雅,這就有利他的譯筆簡潔多姿。

只要唸唸這兩句的莎劇原文(約十二個重音節)、朱生豪的翻譯(十六個字)和陳氏的翻譯(十二個字),便體會到這個精簡是怎樣的重要!

喜劇的觀演「認知」關係

莎士比亞原劇中不少台詞是介乎露與不露之間,因而造成微妙的喜劇感。

喜劇的原則之一是觀眾比角色「知道」得更多,所以才會笑當事人的「懵懂」。

石蕙蘭在面對萼綠華的時候,有意無意地把自己女扮男裝的事實說出來,企圖稍有暗示,可是她面前的人卻完全不理解:

在下並非所扮演之人。

……

(請問你家世如何?

)高於我現時身份。

由於萼綠華以為眼前的石沙鷗是個儀表不凡、出口成章,而又頗具孤高傲氣的青年人,因此對他(她)一見傾心。

這種錯置其實觀眾都看得一清二楚,於是萼綠華愈是傾心,其喜劇性就愈是加濃。

這就類似《梁山伯與祝英台》的〈十八相送〉一段,雖然祝英台一再借眼前景物暗示自己是女性,但是梁山伯卻完全不明白,其中的喜劇感正基於觀眾比梁山伯「更聰明」,而為梁由始至終的懵然感到可笑。

因此,這一場之末,萼綠華下場之前有這樣的自白:

IdoIknownotwhatandfeartofind

Mineeyetoogreataflattererformymind.

Fate,showthyforce.Ourselveswedonotowe:

Whatisdecreedmustbe,andbethisso!

它的意思是:

我的行事我自己全不懂,

怎一下子便會把人看中?

一切但憑着命運的吩咐,

誰能夠作得了自己的主!

(朱生豪譯)

心欲何為我未知,

但教莫為俊顏癡,

良緣自古由天定,

天命遵行且莫辭。

(陳鈞潤譯)

「心欲何為我未知」,萼綠華說這話的意思,是表白自己墮入情網的神志恍惚;但是,從觀眾的角度看,卻恰恰是她錯把紅粉當美男的寫照。

自傷無意中竟變了自嘲,這便是喜劇的特點了。

延伸閱讀

以莎士比亞《第十二夜》的原文與不同的中譯本對照閱讀,由《元宵》選讀的兩場開始。

教學建議

西方的戲劇有比中國戲劇更長遠的傳統,翻譯或改編自西方的劇本,從來是中國與香港舞台上的重要成分,因此,假若能創造機會,閱讀原文,同時比較不同中譯本的差異與特點,對學生的語文和文學修養會很有幫助。

莎士比亞時代的英文與當代英文已經有很大差異,在這個比較閱讀的時候,重點應不在學習英文,而是學習他創作的心思,以及體會不同中譯者的選擇——例如陳鈞潤跳脫生動、出入於雅俗之間的文字。

元宵(節錄)

陳鈞潤

 

第四場

(賀府。

(蕙男裝上,賀省廬隨後上。

蕙:

主公。

賀:

石沙鷗何在?

蕙:

主公,僕人在此候命。

賀:

石沙鷗,你無所不知:

本藩已將心中秘密,向你宣示。

小哥兒,你馬上移步玉人之府;不容擋駕,駐足門前,告訴伊人:

你即使立地生根,誓必要得伊人接見。

蕙:

不過,主公,若然傳聞屬實,佢隱居深閨守喪,定然不肯納我進見。

賀:

寧可違禮衝門,勝於無功而退。

蕙:

假若得見小姐,請問主公,我又如何進言呢?

賀:

向佢盡傾本藩愛忱;以我忠貞情操,打動其心;你定能傳達本藩相思之苦,佢定必寧願聽你青春口齒,勝於老生常談。

蕙:

僕人不敢苟同呀主公。

賀:

小哥兒,信我;事關稱你為壯男,你又未逮壯室之秋,尚屬年少無憂。

西子櫻唇,亦未及你唇若塗朱。

你嬌細鶯喉,儼如處子:

尖銳清亮。

處處都有如女子之份,正合為本藩辦此差使。

此事若能成就,本藩願以家財相贈,令你得享逍遙。

蕙:

僕人自當盡力玉成好事!

(自語)着我為媒終是幻,此身自願作君妻。

(二人下。

第五場

(萼府)

(晚霞與吉慶上。

晚:

嗱,你一係話我知你去邊度嚟,否則我三緘其口,唔幫你求情;小姐搵你你唔響度,佢實殺咗你啫。

小姐嚟嘞,你最好搵定個好好嘅藉口。

(晚下,萼綠華與茅福祿上。

吉:

腦筋呀,你好心嘅,就幫我好好地扮傻!

個啲自以為有腦嘅人,往往就係傻瓜,而我明知自己冇腦,反為可以充精仔。

子呆子曰:

寧為聰明笨伯,勝過愚笨精人。

上天保祐你呀小姐。

萼:

人嚟,趕傻瓜出去。

吉:

聽到嗎兄弟?

趕小姐出去。

萼:

亂講,你個悶死人嘅傻瓜!

我唔想再見到你。

吉:

好小姐,請你准許我證明你係傻人啦。

萼:

你做得到咩?

吉:

易如反掌啦小姐。

萼:

你證明一下。

吉:

小姐必須回答策問,小娃娃,請答話。

萼:

好啦,傻先生,既然左右無事,且聽你嚟辯證一番。

吉:

小姐,你何事悲哀呢?

萼:

好傻瓜,係為我哥哥之死囉。

吉:

我猜度佢魂在十八層地獄呀小姐。

萼:

我知道佢魂在天界列位仙班呀傻人。

吉:

小姐既知令兄位列仙班,而尚為佢悲哀,豈不是天大傻人?

將呢個傻人帶走啦。

萼:

茅總管,你認為呢個傻瓜點呢?

是否已有長進呢?

茅:

有,重會不斷長進,至死方休,老病雖然會令智者衰朽,但係亦可以令蠢人蠢得格外出色。

吉:

咁我就求上天賜總管你快老快病,等你格外蠢得出色囉,鮑員外佢肯擔保我並非狡猾之徒,但係實唔肯落兩文錢注,賭你唔係傻人噃。

萼:

茅總管,咁你又如何對答呢?

茅:

小人真係唔明,小姐竟會樂於聽呢個無聊奴才嘅謬論。

日前我眼見佢拗輸咗俾一個呆如木石嘅跳樑小丑。

你睇︰佢已經毫無招架之力,除非你報以一笑,否則佢就無話可說。

小人認為,所謂聰明人,如果可以俾呢種黔驢之技引到笑嘅,就只算得係傻瓜丑角嘅應聲蟲而已!

萼:

茅福祿呀,你太過孤芳自賞,以至反對人生一切樂事。

其實君子坦蕩蕩,理應不拘小節,萬箭臨身,視如飄絮,一笑置之。

此等詼諧伶人,雖然出言挖苦,並無惡意。

正如正直之士,出言諫諍,亦非傷人。

吉:

願小姐得東方朔傳授風言之技,因為你替傻仔講好話。

(晚霞上。

晚:

小姐,有位少年郎君登門求見。

萼:

是否賀節度派嚟嘅呢?

晚:

奴婢不知,小姐呀,係個俊俏郎君,儀表不凡㗎。

萼:

正由誰人接待呀?

晚:

係令表叔鮑員外呀小姐。

萼:

快去使開佢,佢實口出狂言嘅,失禮煞人!

(晚下。

萼:

茅總管,你去啦。

如果係節度大人差嚟求親嘅,就話我有病,或者出咗門;隨你點講,總之打發佢走啦。

(茅下)你睇吓,傻先生,你嘅詼諧舊調,遭人鄙棄喇。

吉:

主母,你為我輩咁仗義執言,好似你有位大公子都係傻子咁;但願上天賜佢頭顱裝滿腦筋。

事關——呢,嚟嘞……你呢位貴親認真頂上空虛呀。

(鮑上。

萼:

哎呀,又半醉咯。

叔父,門前來者何人?

鮑︰係個斯文人呀。

萼:

斯文人?

何等樣人呀?

鮑︰之唔係斯文人囉——至憎呢亭死板鹹魚!

點呀,傻仔?

吉:

鮑員外有禮。

萼:

叔父呀叔父,你何以白晝昏沉呀?

鮑︰白晝宣淫?

我冇白晝宣淫吖。

門口就有個人。

萼:

係囉,佢係何等樣人呀?

鮑︰理佢係人係鬼,與我何干?

我有靈符護身,百無禁忌!

係冇?

都係一樣啫。

(鮑下。

萼:

傻先生呀,一個醉漢又似誰人呀?

吉:

似浸死嘅人、傻人、癲人。

飲多咗一杯,就變傻,兩杯就變癲,三杯就實浸死咯。

萼:

咁你去請定仵作嚟抬我表叔啦,事關佢三杯已過,已經浸死咗,去照應佢啦。

吉:

小姐,佢先至剛剛癲咗啫,待我傻子去照顧瘋子啦。

(吉下,茅上)

茅:

小姐,門外少年硬要小姐接見喎。

萼:

話佢知我不肯相見。

茅:

話咗㗎喇;佢話佢會長立你門前,猶如衙門旗桿咁,佢重話就算雙腳站到變成櫈腳,都要見到你為止喎。

萼:

佢是何等樣人呢?

茅:

係個男人囉。

萼:

舉止如何呢?

茅:

舉止甚劣囉。

不論你肯與不肯,總之要見你。

萼:

佢相貌年齡又如何呢?

茅:

佢介乎潮汐漲退之間咁,孩提已過,成年又未到,好眉好貌,言語就尖酸,睇嚟似乎乳臭未乾

萼:

傳佢進見。

茅:

傳佢進見。

萼:

叫我個青衣拿扇子嚟。

茅:

青衣拿扇子來。

(茅下,晚上。

萼:

賀公來使,再聽一遍。

(石蕙蘭上。

蕙:

請問那一位是本府女員外呢?

萼:

有話請講,我代她回答。

有何見教?

蕙:

好一位風華絕代嘅美人——敢煩相告:

這一位是否就係府上嘅小姐呢?

事關在下未嘗覩芳容,更不願浪擲在下辭令,事關不獨嘔心瀝血寫成,更千辛萬苦背熟。

兩位佳人,萬勿見笑,在下面皮最薄,不堪輕侮。

萼:

郎君從何而來?

蕙:

在下但能背誦台詞,別無言語。

姑娘所問正屬台詞以外。

小姐,請你明言是否本府小姐,在下好能陳述說辭。

萼:

你係詼諧伶人?

蕙:

非也,小姐既然冷嘲,在下以此冷箭為誓:

在下並非所扮演之人。

敢問小姐是否本府女主?

萼:

如假包換。

你若癡狂,請便。

若有道理,請快講。

我無心理會風言風語。

晚:

朗君就此扯起風帆哩?

由呢便去啦。

蕙:

且慢,俏艇妹,在下尚要在此停泊一時。

萼:

閣下是誰?

所為何事?

蕙:

在下身份差使,皆深藏如閨女;入君耳,是綸音;入人耳,成褻瀆。

萼:

暫時迴避,待我獨聽綸音。

(晚下)

萼:

先生,你嘅經文呢?

蕙:

好一位風華絕代嘅美人——

萼:

媚人嘅經義,好話說盡。

請問經文出處?

蕙:

出自賀省廬心中。

萼:

佢心中?

心中第幾回呢?

蕙:

依法回答,係佢心中第一章。

萼:

哦,我讀過嘞,係旁門左道。

你言盡於此係嗎?

請……

蕙:

好姑娘,容在下一見芳容。

萼:

你家主人可曾差你同我容顏交涉?

你現時離經叛道喇。

不過,亦不妨拉開幔幕,展示呢幅畫圖。

郎君請看:

真容在此,筆法如何?

(脫下面紗)

蕙:

此畫只應天上有!

萼:

係丹青染就㗎先生,經得起風霜嘅。

蕙:

果然美色天成,其中紅白,鬼斧神工,小姐,若攜此國色天姿,長埋黃土,不許世間留下臨摹副本,就真係太忍心咯!

萼:

哦,先生,我並非鐵石心腸,自當將美色開列清單,分條列舉,一件一件,載於遺言:

例如,計開:

珠唇兩片,嫣紅;又,烏眸成雙,配有眼簾;又,一頤,一項,等等。

你受命嚟將我估價嘅係嗎?

蕙:

在下一見便知:

小姐品性太驕,偏偏人雖無情貌亦嬌。

我主公傾慕之情,與小姐蓋世無雙之美,同屬天下第一。

萼:

佢如何相愛呢?

蕙:

情如海、淚如泉、呻吟如雷、嘆息如火!

萼:

你家主人早知我心意,未能相愛,雖知佢德高望重、系出名門、年少有為、學富五車、英明神武;而且天生儀表非凡、器宇軒昂。

可惜我仍未能以愛相酬,亦且早已表明心跡。

蕙:

我若如主公一般愛你,此生受盡痛苦煎熬,亦定然會對小姐嘅拒絕之言,置若罔聞。

萼:

何以如此,假若是你又如何?

蕙:

定當在你門前結廬,造府訪我心上人;將苦戀寫成詩句,高聲唱誦,直至夜深人靜;呼喚芳名,直至山鳴谷應,教那風聲絮語,傳喚萼綠華之名!

你若仍不見憐,定要你在天地之間,永無一刻安寧!

萼:

果然不凡,請問你家世如何?

蕙:

高於我現時身份,在下是名門子弟。

萼:

請你回覆賀帥;我未能相愛;請佢莫再差人打擾;除非,或者郎君你再來相告佢對我嘅答覆意下如何。

請回啦,有勞大駕,再來多次也無妨,嗱,酬謝你。

蕙:

在下並非受酬使者,請姑娘留回自用。

未得酬報者,是我主公,而非在下。

但願月老有靈,令你他日所愛之人,亦係心如鐵石,使你一往深情,與我主公一樣,遭人輕賤!

忍心佳人,在下告退。

(蕙下。

萼:

「你家世如何」?

「高於現時身份,是名門子弟」。

敢信郎君果然如此,見君談吐、容貌、行藏舉止神采,正是五項明證。

且休急躁,慢來慢來,除非他是主非僕。

何以霎時染上相思症?

但覺少年郎君俊美風華,不知不覺,偷偷入眼。

唉,緣份註定。

嗨,茅福祿!

(茅上。

茅:

小姐有何差遣?

萼:

快快追上國公差來嗰個無禮使者;佢不管人家是否接受,硬將此指環留下。

你對佢話我唔接受,請佢休以美言媚主,誤存奢望。

我與佢無緣,假若嗰位少年郎明日路過此地,我會將其中原委相告,茅福祿,立刻趕去。

茅:

係,小姐。

(茅下。

萼:

心欲何為我未知,但教莫為俊顏癡,良緣自古由天定,天命遵行且莫辭。

(萼下。

 

(選自《破浪的舞台——香港劇本十年集:

八十年代》,國際演藝評論協會(香港分會),2003年6月。

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 高等教育 > 历史学

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1