旅游英语口译资料 1.docx

上传人:b****7 文档编号:11301648 上传时间:2023-02-26 格式:DOCX 页数:35 大小:46.08KB
下载 相关 举报
旅游英语口译资料 1.docx_第1页
第1页 / 共35页
旅游英语口译资料 1.docx_第2页
第2页 / 共35页
旅游英语口译资料 1.docx_第3页
第3页 / 共35页
旅游英语口译资料 1.docx_第4页
第4页 / 共35页
旅游英语口译资料 1.docx_第5页
第5页 / 共35页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

旅游英语口译资料 1.docx

《旅游英语口译资料 1.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《旅游英语口译资料 1.docx(35页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

旅游英语口译资料 1.docx

旅游英语口译资料1

英译汉:

PASSAGEONE

英译汉:

1.SituatedbetweenthestateofNewYorkoftheUnitedStatesandtheprovinceofOntarioofCanada,andwithanageof25,000years,NiagaraFallsisoneofthemostspectacularnaturalwondersontheNorthAmericancontinent.

地处美国纽约州和加拿大安大略省交界处,有着25,000历史的尼亚加拉瀑布,是北美洲最壮观的自然奇观之一。

2.ThefallsareontheNiagaraRiver,whichflowsbetweentheUnitedStatesandCanadafromLakeErietoLakeOntario.

瀑布位于尼亚加拉河上,河流沿途将美加两国分开,然后从伊利湖注入安大略湖。

3.Thefallsareabout17milesnorthwestofBuffalo,N.Y.

瀑布位于纽约州水牛城西北方向17英里处。

4.TheindustrialcityandtouristcenterofNiagaraFalls,N.Y.,isadjacenttotheAmericansideofthefalls.

毗邻瀑布美国边境的是纽约州尼亚加拉瀑布的工业城市和旅游中心。

5.NiagaraFalls,Ontario,isacrosstheriver.

尼亚加拉河对岸便是安大略州的尼亚加拉瀑布市。

6.ThefallsaredividedintotwopartsbyGoatIsland.

尼亚加拉瀑布被山羊岛一劈为二。

7.Thelargerportion,onthesouthwestside,istheCanadianfalls,knownastheHorseshoeFalls.

较大的一部分在山羊岛西南边是以马蹄瀑布著名的加拿大瀑布。

8.Itmeasures790metersalongitscurveanddrops49.4meters.

沿途790公尺落差49.4公尺。

9.ThesmallerAmericanfallsisnortheastofGoatIsland.

山羊岛的东北面是较小的美国瀑布。

10.Itis305metersacrossanddropsabout51meters.

宽度305公尺落差51公尺。

11.Justbeforeflowingovertheledge,theAmericanstreamisonlyaboutonemeterdeep,whiletheCanadianstreamisaboutsixmetersdeepandcarriessome95percentoftheNiagaraRiver’swater.

临近断崖的那段水域,美国一侧的河水深仅1米,而加拿大一侧的河水则有6米深,尼亚加拉河95%的水量由此通过。

12.ThustheHorseshoeisthelargerandgranderofthetwofalls.

因此马蹄瀑布是两条瀑布中较大和较为壮观的一条。

13.Everyminuteabout340,000cubicmeters,orcloseto379,000tons,ofwaterpoursintorrentsoverthecliffofthefallsofNiagara.

每分钟大约有34万立方米或将近37.9万吨的水沿尼亚拉加瀑布的悬崖飞流而下。

14.Asthewaterplungesfromthebrinkofthefalls,itfillstheairwithasilverymist,whichunderthesunlightdisplaysmanybrilliantrainbows.

当水从瀑布边缘飞流而下时,空气中充满了银色的小水滴,在阳光下呈现许多美丽的彩虹。

15.Theplungingwateralsosendsoutanever-endingroarasitstrikesthebottom.

当水流撞击湖底时,也发出无休止的咆哮。

16.ForthisreasontheIndianscalledthecataractNiagara,meaning“thunderofwaters”.

正因为此,印第安人取其名为“尼亚加拉”,意指“水声之雷鸣”。

17.Theplungingwaterhaswornawaythelowerrockssothattherearecavesbehindthesheetsofwaterofbothfalls.

飞泻之下的河水冲蚀着下面的岩石,久而久之,两大瀑布的水帘之后便出现了洞穴。

18.SightseersmayentertheCaveoftheWindsatthefootoftheAmericanfallsandgetanunusualview.

观光客可以进入位于美国瀑布谷底旁的风穴,观赏穴内奇景,可一饱眼福。

19.TheCanadianfallshascarvedaplungebasin59metersdeep.

加拿大瀑布有一个59米深的瀑布谭。

20.BoththeUnitedStatesandCanadiangovernmentshavebuiltparks,viewingplatforms,paths,andhighways.

美国和加拿大政府都修建了公园、看台、小路和高速公路。

21.TheNiagaraReservationStateParkwasestablishedin1885andisNewYork’soldeststatepark.

尼亚加拉保护区国家公园于1885年建立,是纽约州的最古老的国家公园。

22.Itincludesanobservationtower,elevatorsthatdescendintothegorgeatthebaseoftheAmericanfalls,andboattripsintothewatersatthebaseoftheHorseshoeFalls.

它包括一个观察塔、能够下降到美国瀑布谷底峡谷的电梯和能够进入马蹄瀑布谷底水域的船只。

23.Atnightcoloredlightsilluminatethefallsandcreateacharmingspectaclewhichviewersfindhardtoturnawayfrom.

夜幕降临五彩缤纷的灯照亮瀑布,创造了让人流连忘返的迷人的景观。

24.Theparkareahaslongbeenatouristsiteandafavoritespotforcouplestospendtheirhoneymoons.

公园地区一向是旅游胜地和新婚夫妇度蜜月的青睐之地。

PASSAGETWO

汉译英:

1.飞跨上海黄浦江面的杨浦大桥是世界上最大的悬索桥。

大桥全长7,658米,主跨达602米。

The7,658-meter-longYangpuBridgeontheHuangpuRiverofShanghaiistheworld’slargestsuspensionbridgewhichspans602meters.

2.雄伟的大桥上耸立着一对208米高的桥塔,整座大桥成倒“Y”型。

Themagnificentbridge,withitstwintowerswhichrise208metersinheight,isshapedlikeaninverted“Y”.

3.大桥主体结构由256根斜拉缆索加以稳固,其中最长的一根缆索为328米,重达33吨,有301根直径为七毫米的高强度钢丝绕成。

Themassivestructureofthebridgeissupportedby256cables,thelongestofwhichstretches328metersandweighs33tons,andismadeof301high-strengthsteelwireswithadiameterofsevenmillimeterseach.

4.大桥全长1,172米,桥宽30.35米,桥上设有双向六车道,两边还各有一条宽两米的人行道。

The1,172-meter-longand30.35-meter-widemainsectionofthebridgefeaturesatwo-waysix-lanemotortrafficwithatwo-meter-widesidewalkflankedoneachside.

5.大桥最高限速为每小时60公里。

Thepostedspeedlimitonthebridgeis60kilometersperhour.

6.这座于1993年建成通车的大桥,每天可以容纳5万辆机动车的流量。

Completedin1993,thebridgehasatrafficcapacityof50,000vehiclesperday.

7.大桥净空高约48米,5万吨巨轮可以顺利通航其下。

Itsheight,whichrisessome48metersabovethewaterlevel,provideseasyandsafenavigationfor50,000-tonships.

8.杨浦大桥造价为13.3亿元,仅用了29个月便建成。

1.33billionyuanYangpuBridgewascompletedinonly29months.

9.大桥设计采用了许多最先进的工艺方法,例如以砖石嵌面的桥塔可以抵御时速每秒80米的强风。

Anumberofstate-of-the-arttechniqueswereincorporatedindesign,includingthediamond-facedtowerswhichareexpectedtowithstandastrongwindof80meterspersecond.

10.大桥的建成表明中国的桥梁设计和建筑水平已进入世界先进行列。

ThecompletionofthebridgeheraldstheentryofChina’sbridgedesignandconstructionindustryintotheworld’sadvancedlevel.

PASSAGETWO

1.Australiawarmlywelcomesvisitorsfromallovertheworld.

澳大利亚热烈欢迎来自世界各地的游客。

2.Australiaisalandofexceptionalbeauty.

澳大利亚是一个异常美丽的国家。

3.AseriesofgeologicalandhistoricalaccidentshavemadeAustraliaoneoftheworld’smostattractivecountriesfromthetourist’sviewpoint.

地质史上,这块土地的地貌形态发生了一系列变化,澳大利亚在旅游者眼中成了世界上最吸引人的国家之一。

4.Thevastmovementsoftheearth’scurstcreatedavastlandofAustralia,isolateditandpositioneditacrossthetropicalandtemperateclimaticzone.

地壳的剧烈运动使澳大利亚成了幅员辽阔、与大陆分离、地处温、热带地区的国家。

5.Thislandhasasmallpopulation,whichleftenormousareasunspoiled.

由于澳大利亚人口稀少,大片土地仍属为开发的处女地。

6.Hereyouwitnessanastonishingvarietyofenvironments,fromdeserttorainforest,fromtropicalbeachtowhitesnowfield,frombig,sophisticatedcitiestovastuninhabitedareas.

游客在澳大利亚可以观赏到各种地形风貌,从沙漠到热带雨林,从地处热带的海滩到白雪皑皑的田野,从扑朔迷离的大都市到人迹罕至的旷野。

7.Thetouristwilladmireawidearrayofuniqueandintriguinganimalsandflora,acomfortableandsunnyclimate,andaninteresting,cosmopolitanandfriendlypeople.

游客无不为澳大利亚境内的各种珍禽奇兽和奇花异草所折服。

这里有充足的阳光和宜人的气候,澳洲人富有情趣,和蔼友善,他们对待游客颇有那种四海一家的胸襟----所有这些,都令前来观光的游客赞不绝口。

8.Manyofitsworld-renownedattractionsarespecific,suchastheGreatBarrierReef,Ayer’sRock,KakaduNationalPare,andSydneyOperaHouse.

澳大利亚有许多举世闻名、景观独特的旅游胜地,如大堡礁、阿叶尔斯石柱山,卡喀杜国家公园和悉尼歌剧院。

9.Othersaregeneral,suchasitsthousandsofkilometersofsuperbbeachesandlargeskiingresorts.

此外,澳大利亚还有长达几千公里堪称一流的海滩、大型滑雪场等吸引游客的场所。

10.TourismisthelargestindustryinAustralia,representingaboutfivepercentofthegrossdomesticproductandproviding,directlyorindirectly,around440,000jobs.

旅游业是澳大利亚最大的产业,占大约5%的国民生产总值和直接或者间接地提供440,000个职位。

11.MorethantwomilliontouristsvisitAustraliaeachyear,spendingabout$4,000million.

每年有两百多万的游客来澳大利亚旅游,这些游客花费高达40亿元。

12.ItisworthmentioningthatthenumberoftouristsfromChinaisontheriseinrecentyears.

值得一提的是近年来从中国来的游客数量有上升趋势。

13.Topromotethedevelopmentofitstouristindustry,Australiahastouristofficesinmanycitiesaroundtheworld,includingAuckland,Chicago,Frankfurt,HongKong,LosAngeles,NewYork,Singapore,TokyoandToronto.

为了促进旅游业的发展,澳大利亚在全世界各地都设立了办事处,其中包括奥克兰、芝加哥、法兰克福、香港、伦敦、洛杉矶、纽约、新加坡、东京和多伦多等城市。

14.OfficialtouristofficesareinallAustraliancapitalsandsomeregionalcenters,providingarangofservicesforvisitor.

在澳大利亚各州的首府和一些区域中心设有官方旅游局,为游客提供各种服务。

15.Awiderangeofhotel,motelandapartmentaccommodationisavailableinmostcities,majorresortsandmanyruralareas.

在大部分城市、主要旅游点和许多农村地区,都能找到各种类型的旅馆、汽车旅馆和公寓住所。

16.Therearealsocampingparks,manywithonsitecaravansorcabins.

澳大利亚建有野营公园为露宿者提供就地独家用的大篷车或小木屋。

17.Hotelandmotelroomsusuallyhavetelephones,privatebathrooms,televisions,refrigerators,aswellasfacilitiestomaketeaandcoffee.

旅馆和汽车旅馆通常都配有电话、独用卫生间、电视、电冰箱以及泡茶喝咖啡的器具。

18.ThemaindifferencebetweenhotelsandmotelsinAustraliaisthathotelsmustprovideapublicbartoserveliquor.

在澳大利亚旅馆和汽车旅馆的主要差别在于,前者必须附设公共酒吧。

19.“Private”hotelsandguesthousesdonothavepermitstoserverliquor.

而私营旅馆和招待所则不可供应烈性酒。

20.Manycountrypropertiesofferholidayswhichincludeparticipationinfarmactivities.

许多农场向旅客推出了参与农活的度假活动。

21.Touristofficesprovidedetailsandcanarrangebookings.

旅游局可以向游客提供详细资料,并安排预约事宜。

22.Thereareavarietyofrestaurantstosuitalltastesandpockets,fromtop-classrestaurantswithinternationalcuisinetosmallcoffeeshopsservingsnacks.

在澳大利亚可以找到各式各样的餐馆,从具有国际烹饪水准的一流豪华饭店,到供应快餐的小咖啡馆,各种风味,一应尽有,可以满足各类顾客的不同口味要求和不同价位要求。

23.Allcitieshaveawiderangeofethnicrestaurants.

所有的城市都有一供应少数民族菜肴为特色的餐馆。

24.Virtuallyallrestaurantshaveliquorlicenses.

事实上所有的餐馆都有售酒执照。

25.Tippingisneitherencouragednorroutine,althoughvisitorsmayrewardspecialservicesiftheywish,inwhichcase10percentofthebillisadequate.

澳大利亚的旅馆账单和餐馆账单不含服务费,国家不鼓励付小费的行为,所以给服务员消费的现象并不多见。

当然,如果客人因自己得到特别周到的服务而愿意付些酬劳,那么付以相当于张款额10%的消费较为合适。

26.Atanytime,tippingisoptional.

不管何种情况,付小费完全出于自愿。

27.Taxidriversandportershavesetchargesanddonotexpecttobetipped.

出租车司机和行李搬运工按固定的标准收费,一般都不会期盼客人的小费。

28.BeforeleavingAustralia,everyvisitorover12yearsoldmustpaya$20departuretax.

在离开澳大利亚之前,每一个超过12岁的游客必须付20美元的离境税。

29.Departure-taxstampsareboughtatairportsandpostofficeswithAustraliancurrencyorbyAmericanExpress,VisaorMastercard.

在机场和邮局用澳币或者美国运通、威士、万事达卡都可以买到离境印花税。

PASSAGETWO

汉译英:

1.国际旅游是各国人民之间增进了解、加强友谊的有效途径。

Internationaltravelisaneffectivewayofpromotingunderstandingandfriendshipamongthepeoplesoftheworl.d

3.有着五千年文明史的中国更是各国游客向往的地方。

China,withitsfivethousandyearsofcivilization,hasalwaysbeenatouristdestinationforpeopleofothercountries.

4.但是,如果您在中国看到的都是一些名山大川、名胜古迹,如西安的兵马俑、桂林山水、北京的长城或故宫,那么您所看到的仅仅是泰山杯土而已。

If,however,allyouhaveseeninchinaarefamousmoun

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 高中教育 > 高考

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1