中级口译考试历届真题常用句型.docx

上传人:b****7 文档编号:11284687 上传时间:2023-02-26 格式:DOCX 页数:15 大小:28.97KB
下载 相关 举报
中级口译考试历届真题常用句型.docx_第1页
第1页 / 共15页
中级口译考试历届真题常用句型.docx_第2页
第2页 / 共15页
中级口译考试历届真题常用句型.docx_第3页
第3页 / 共15页
中级口译考试历届真题常用句型.docx_第4页
第4页 / 共15页
中级口译考试历届真题常用句型.docx_第5页
第5页 / 共15页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

中级口译考试历届真题常用句型.docx

《中级口译考试历届真题常用句型.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《中级口译考试历届真题常用句型.docx(15页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

中级口译考试历届真题常用句型.docx

中级口译考试历届真题常用句型

1.我非常感谢...:

Thankyouverymuchfor...

2.热情友好的欢迎辞:

graciousspeechofwelcome

3.…之一:

beoneof

4.访问...是...:

Avisitto...has...

5.多年梦寐以求的愿望:

haslongbeenmydream

6...给予我一次...的机会...:

(Thevisitwill)giveme(anexcellent)opportunityto...

7.我为...,再次表达(我的愉快之情和荣幸之感)。

:

IwishtosayagainthatIamsodelightedandprivilegedto...

8.(我对您为我到达贵国后所做的一切安排)深表感谢。

note:

注意这里“到达”的动词向名词形式的转变。

:

I'mdeeplygratefulforeverythingyou'vedoneformesincemyarrivalinChina.

9.(我很高兴)有此机会(来贵公司工作),与中国汽车业的杰出人士合作共事。

note:

(1)这里的“合作共事”可以不译,由前面的“工作”统领,用with连接就可以了。

(2)“杰出人士”的翻译:

I'mverygladtohavetheopportunitytoworkinyourcompanywithagroupofbrilliantpeopleinChina'sautomobileindustries.

10....多年来一直盼望...note:

主要是对“盼望”一词的快速反应。

:

havebeenlookingforwardto...formanyyears

11.我很感激...note:

出现“感激”,首先反应就是appreciate及其同族词。

:

Iappreciate...

12.你若不在意的话,...:

Ifyoudon'tmind...

13.去...走走:

touraround...

14.浦江商务旅游公司note:

注意其中的旅游的选词:

PuJiangBusinessTravelCompany

15.国家旅游局note:

局不一定要用bureau:

theChineseNationalTouristAdministration

16.经...批准的...:

...approvedby...

17.在华...:

...inChina

18.以...为主要服务对象:

provideservicesmainlyto...

19.公司的宗旨是...:

Weoperateundertheprincipalof...

20.促进,改善,发展:

promote,improve,develop

21...及其周边地区:

...anditssurroundingareas

22.提供全方位的服务note:

注意这里的“全方位”的翻译:

offeranall-roundserviceto...

23.竭诚:

doone'sbest

24.坦诚相待:

...inanhonestpartnership

25.商务:

businessactivities

26.我们很高兴...:

It givesusgreatpleasureto...

27.再次接待...note:

学习这种比较特殊的说法:

toplayhostto...onceagain

29.学校的全体师生员工:

thefaculty,studentsandstaffoftheuniversity

30.向...表示热烈欢迎:

...wishtoextendone'swarmwelcometo...

31.格林博士和夫人:

Dr.andMrs.Green

32.我相信...:

Iamconvincedthat.

33.这次对...的访问note:

注意“这次”的翻译:

currentvisitto...

34....必将为...:

...willsurely...

35.作出(重要)贡献:

makeanimportantcontributionto...

36.祝大家...note:

注意"大家"的翻译:

wishyouall...

37.友好合作关系note:

注意语序的安排:

thefriendlyrelationsandcooperations

38.我怀着非常愉快的心情(出席本届年会).note:

除句型外注意,在出席前添加的小词,以及"年会"的翻译.:

ItiswithgreatpleasurethatIamheretoattendthisannualmeeting.

39.值此...之际,...:

Ontheoccasionof....

40.我为能有机会...,向....致以深深的谢意.:

Iwouldliketoexpressmydeepappreciationto...forthisopportunityto...

41.就...问题进行发言:

toaddressthemeetingonthetopicof...

42....为...提供了(理想的)场所:

...providesuswithanidealarenawherewewill...

43.我愿借此机会,就全世界范围内的环境保护问题,发表自己的一些看法,与各位一起商讨.note:

重点是后半句语言的组织.先翻译了商讨后,怎样将"发表..看法"衔接上去.:

Iwishtotakethisopportunitytodiscusswithyoumythoughtsontheissueofworld-wideenvironmentalprotection.

44.在这举国同庆的夜晚,...:

Ontheoccasionofthiseveningofnationalcelebration...

45.各位来宾:

alltheguests

46.光临我们的春节联欢晚会note:

"光临"的翻译,和"春节联欢晚会"的n种翻译方法:

cometothispartytocelebrateourSpringFestival

47.(在座)各位:

allpresenthere

48.轻松,欢快的:

mostrelaxinganddelightful

49.春节是我国一年中的良辰佳时.note:

"良辰佳时"的翻译,以及"一年中"的处理:

TheChineseSpringFestivalisaverywonderfulandjoyousoccasioninourtradition.

50.我愿(希望)...:

Ihope...

51.外国来宾note:

"宾"不一定就是guest:

overseasvisitors(guests)

52.尽情品尝中国的传统美酒和佳肴:

haveagoodtimeenjoyingtoone'shearts'contentthefinesttraditionalChinesecuisineandwine

53.彼此沟通,增进友谊note:

除了前者,还要注意"增进"的择词:

togettoknoweachotherandtoincreaseourfriendship

54.最后,我再次感谢各位嘉宾的光临,并祝各位新年身体健康,事业有成,吉祥如意.note:

除了注意最后那祝福词的翻译外,要关注"光临"和句首"最后"的翻译:

Inclosing,I'dliketothankyouagainforyourpresenceandwisheveryonegoodhealth,asuccessfulcareerandtheverybestofluckinthenewyear.

55.热情的迎接和款待note:

"热情的".多个词可以表示这个意思:

warmreceptionandhospitality

56.ThepastfivedaysinChina,...:

在中国度过的这五天

57.令人愉快,难以忘怀!

note:

"难以忘怀"的口译确实被固定了下来:

betrulypleasantandenjoyableandmostmemorable

58.我特别要称颂我们的中国合作者,他们的真诚合作与支持使这项协议得以签署.note:

句子最后一部分的口译方式是值得学习的,此外"特别","称颂"都应该学到条件反射的程度.:

ParticularlywanttopaytributetoourChinesepartnersfortheirsincerecooperationandsupportinconcludingtheseagreements.

59.我敬请各位与我一起举杯,为我们两家公司的永久友谊和合作而干杯!

note:

好句子,背出来.:

MayIaskallofyoupresentheretojoinmeinraisingyourglasses,tothelastingfriendshipandcooperationbetweenourtwocompanies.

60.中美合资企业:

aSino-Americanjointventure

61.Ihavetosaythat...:

我认为...

62.businessmanagement:

经营管理

63.由于...,所以...note:

用了dueto...后要学会将to后内容都转化为名词性形式:

...,dueto...

64.直率:

directandstraightforward

65.Ican'tsayourwayofdoingbusinessisabsolutelysuperior.note:

尤其是句首:

Ican'tsay...的参考翻译:

我无法断言,我们的经营方式一定在他们之上.

66.优点和弊端note:

翻出来后,还要注意,...的优点和弊端,用什么介词:

strongandweakpointsin...

67.近年来,...:

Inrecentyears,...

68.businessexecutives:

经理人员

69.毕竟,...:

Afterall,...

70....已认识到...:

...haverecognized...

71.更具人情味的...:

themorehumanewayof...

72.管理方式note:

"方式"何必去翻译出来:

management

73...在...中(上)存在差异:

therearedifferencesin...between/among...

74.现状:

currentsituation

75.基于...,...:

Consideringthefactthat...,...

76.轿车目前在中国的占有率为每580人一辆车.note:

使用恰当句型后,占有率不一定要翻出来,注意"目前"的快速反应:

Thereisonlyonecarforevery580Chineseatpresent

77.具有极大的诱惑力:

beextremelyattractive

78.(中国已将关税)从(23%)降到了(17%).:

...cut...from...to...

79.创造条件:

createconditions

80....andinturnfortheinevitableopeningofitsautomarkettotheoutsideworld.note:

inturnfor的翻译:

进而敞开其汽车市场大门(创造了条件)

81.(IBM上海公司的)正式开张典礼:

officiallaunchofIBMofShanghai

82.各位如此钟情IBM的产品,这对我们的业务来说是一个好兆头.note:

"钟情"和"好兆头"各自怎么说.:

It'sasignofgoodbusinessthatyoushowsomuchinterestinIBMproducts.

83....,我感到万分荣幸.:

Iregarditasagreathonorthat...

84....期待者...:

belookingforwardto...

85.在...地位:

...positionin...

86.富有(中国民族文化)特色的...:

...thatischaracteristicofChinesenationalculture.

87.安排了...的旅游路线:

offeryou...tourprogram

88.各位note:

出现在句首:

如:

各位将要...Youwill...

89.景点和名胜:

scenicspotsandhistoricalsites

90.雄伟的古建筑群:

magnificentancientarchitecturalcomplexes

91.游览,参观:

visit

92.真正的:

authentic

93.观赏:

appreciate

94.中国烹调:

Chinesecuisine

95.欣赏,品尝:

enjoy

96.地方风味小吃:

localdelicacies

97.我国人民传统的热情好客将使得各位这次访问愉快而难忘.note:

添东西:

ThetraditionalwarmthandhospitalitywithwhichtheChinesepeopleentertainourguestswillmakeyourvisitapleasantandmemorableexperience.

98....拥有...:

...has...

99....,占(人口总数的六分之一).:

...,constitutingone-sixthofhertotalpopulation

100劳动妇女:

workingwomen

101.取得(杰出的)成就:

makeoutstandingachievementsinthefieldsof...

102.各行各业的(年轻妇女):

youngwomeninallprofessions

103...迫切希望...:

beeagerlyseeking...

104....有权...:

...havetherightto...

105.参加:

participatein

106....,因此(在社会和家庭中享有经济独立和平等地位).note:

注意,"因此"的选词链接,"享有"和"平等地位"也是翻译点:

...,therebygainingeconomicindependenceandequalstatusinthesocietyandathome.

107.Rightnow,...:

现在,...

108.sheersize:

庞大的体形

109.zooattractions:

动物园园景

110....不难区分:

...arenotdifficulttotellapart

111....,whereas...:

这句型可以用作对比列举

112.curvedowninthemiddle:

中间向下

113.我代表我们代表团的全体成员,...:

Onbehalfallthemembersofmydelegation,I...

114.Duringourstay,...note:

"stay"要翻的好听点:

在我们逗留期间,...

115.impresssb.deeply:

给...留下很深刻的印象

116.欢迎各位参加"对外汉语"学习班note:

"学习班"竟然可以不去翻译出来,用个词代替就是了:

WelcometotheProgramof"ChineseasaForeignlanguage".

117.近年来,世界各地学汉语者与日俱增.note:

主要是"与日俱增".:

aworldwideinterestinChineseisincreasingatanacceleratingtempo

118.从某种意义上说,汉语是一种很古老的语言,其最早的汉字已有近四千年的历史了.note:

句子主要关注于,句首的表达,以及最后一部分怎样用词组和上文衔接,在出现说历史时长的时候.:

Inasense,...,withitsearliestwritingsdatingbacknearlyforthousandyears.

119.随着...,...:

With...,...

120.我将适时介绍...note:

"适时"的翻译,当然,介绍不一定就是introduce,discuss也不错:

Iwilldiscussinduetime...

121.(汉语)对(中华民族的文化和思维)所产生的影响.note:

还要注意一下"思维"的翻译:

theinfluenceoftheChineselanguageontheculturalandintellectualdevelopmentoftheChinesenation

122.对于这门拥有世界上使用人数最多,文学历史最悠久的语言来说,这股学习热潮早该出现了.note:

"对于...来说","早该出现了",当指语言的使用人数时候怎么表达:

ConsideringthatChinesehasthelargestnumberofspeakersintheworldandthegreatestdepthinitsliterature,thisinterestislongoverdue.

123.受到/接受完整的中等教育note:

完整的在这里怎么表达?

受到接受在这里和教育搭配应该用什么词?

:

receiveafullsecondaryeducation

124.显然这一现象已经影响了全民科学和文化水平的提高,与现代社会格格不入.note:

"现象"不一定就是phenomenon,"全民","格格不入":

Thisfacthasobviouslyaffectedtheimprovementofgeneralscientificanculturallevelsandisfullyincompatiblewithamodernizedsociety.

125.因此,中国在努力发展经济的同时必须努力控制人口数量,并且提高人口素质.note:

三星句型."在...的同时",动-->名转换.:

Therefore,China'seffortstodeveloptheeconomymustbeaccompaniedbyequallyvigorouseffortstocontrolthepopulationandimproveitsquality.

126.人口增长也是中国普及中等教育比较缓慢的一个重要原因.note:

原因不一定就是reason,"重要"也不一定就是important,注意这里的特殊句型.:

PopulationincreaseisalsoamajorfactorbehindChina'srelativeslownessinestablishinguniversalsecondaryschooleducation.

127.有人认为...:

Somepeopleholdtheviewthat...

128.然而,更多人认为...note:

"认为"的翻译种种,全扫描:

However,morepeopleareoftheopinionthat...

129.深圳应该当好内地与香港之间的桥梁.note:

太常用的句型了,不会是失败.:

ShenzhenshouldcontinuetoplayitsroleasabridgelinkingHongKongandmainland.

130.借助...的优势:

makeuseoftheadvantagesof...

131....发展成为...:

developinto...

132.国际商务:

internationalcommercialport

133.今天,我们聚会在一起,...:

Today,wemeethereto...

134.广泛领域:

awiderangeofareas

135....反映了...:

...reflects...

136.共同愿望:

shareddesire

137.对...产生积极影响:

haveapositiveimpacton...

138.我深信...:

Iamdeeplyconvincedthat...

139.携手合作:

worktogetherfor...

140.本着...原则:

intheprincipalof...

141.会议的圆满结束:

asuccessfulconclusionofthismeeting

142.牢记以下几点:

keepcertainpointsinmind

143.组建...(企业):

setup...

144.Now,letmegoontothelegalaspectofajointventure.note:

注意"aspect"翻成什么好:

下面我接着谈谈合资企业的法律问题

145....,...,都要记住这一点.:

...withthisinmind.

146.Youhavetounderstandthee

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 高等教育 > 历史学

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1