进出口通用合同条款.docx

上传人:b****8 文档编号:11266893 上传时间:2023-02-26 格式:DOCX 页数:26 大小:36.62KB
下载 相关 举报
进出口通用合同条款.docx_第1页
第1页 / 共26页
进出口通用合同条款.docx_第2页
第2页 / 共26页
进出口通用合同条款.docx_第3页
第3页 / 共26页
进出口通用合同条款.docx_第4页
第4页 / 共26页
进出口通用合同条款.docx_第5页
第5页 / 共26页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

进出口通用合同条款.docx

《进出口通用合同条款.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《进出口通用合同条款.docx(26页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

进出口通用合同条款.docx

进出口通用合同条款

TermsandConditionsofContract合同条款

1.Definitions1.定义

l.1InthisContract,thefollowingtermsshallbeinterpretedasindicated:

1.1本合同下列术语应解释为∶

1)“TheContract”meanstheagreemententeredintobetweenthePurchaserandSupplier,asrecordedintheContractFormsignedbytheparties,includingailattachmentsandappendicestheretoandalldocumentsincorporatedbyreferencetherein.1)“合同”系指买卖双方签署的、合同格式中载明的买卖双方所达成的协议,包括所有的附件、附录和上述文件所提到的构成合同的所有文件。

2)“TheContractPrice”meansthepricepayabletotheSupplierundertheContractforthefullandproperperformanceofitscontractualobligations.2)“合同价”系指根据本合同规定卖方在正确地完全履行合同义务后买方应支付给卖方的价格。

3)“TheGoods”meansa1loft11eequipment,machinery,and/orothermaterialswhichtheSupplierisrequiredtosupplytothePurchaserundertheContract.3)“货物”系指卖方根据本合同规定须向买方提供的一切设备、机械和/或其他材料。

4)“TheServices”meansthoseservicesancillarytothesupplyoftheGoods,suchastransportationandinsurance,andanyotherincidentalservices,suchasinstallation,commissioning,provisionoftechnicalassistance,training,andothersuchobligationsoftheSuppliercoveredundertheContact.4)“服务”系指根据本合同规定卖方承担与供货有关的辅助服务,如运输、险以及其他的伴随服务,例如安装、调试、提供技术援助、培训和合同中规定卖方应承担的其他义务。

5)“TCC”meanstheTermsandConditionsofContractcontainedinthissection.5)“合同条款”系指本合同条款。

6)“ThePurchaser”meanstheorganisationpurchasingtheGoodsandServices,asnamedinTCCDataSheet.6)“买方”系指在合同条款资料表中指明的购买货物和服务的单位。

7)“TheSupplier”meanstheindividualorfirmsupplyingtheGoodsandServicesunderthisContract,asnamedinTCCDataSheet.7)“卖方”系指在合同条款资料表中指明的提供本合同项下货物和服务的公司或实体。

8)“TheProjectsite”meansthelocationwheretheGoodsaretobeinstalledandoperatedasnamedinTCCDataSheet.8)“项目现场”系指本合同项下货物安装、运行的现场,其名称在合同条款资料表中指明。

9)“Day”meanscalendarday.9)“天”指日历天数。

2.Application2.适用性

2.lTheseTermsandConditionsshallapplytotheextentthattheyarenotsupersededbyprovisionsinotherpartsoftheContract.2.1本合同条款适用于没有被本合同其它部分的条款所取代的范围。

3.CountryofOrigin3.原产地

3.1A11GoodsandServicessuppliedundertheContractshallhavetheirorigininthePeople’sRepublicofChina(hereinafterreferredtoas“hePRC”)inthecountries/areaswhichhaveregulartraderelationswiththePRC(hereinaftercalled“eligiblesourcecountries”).3.1本合同项下所提供的货物及服务均应来自于中华人民共和国或是与中华人民共和国有正常贸易往来的国家和地区(以下简称“合格来源国”)。

3.2ForpurposesofthisClause,“origin”meanstheplacewheretheGoodsweremined,grown,orproduced,orfromwhichtheServicesaresupplied.3.2本条款所述的“原产地”是指货物开采、生长或生产或提供有关服务的来源地。

Goodsareproducedwhen,throughmanufacturing,processing,orsubstantialandmajorassemblyofcomponents,acommerciallyrecognisednewproductresultsthatissubstantiallydifferentinbasiccharacteristicsorinpurposeorutilityfromitscomponents.所述的“货物”是指制造、加工或实质上装配了主要部件而形成的货物。

商业上公认的产品是指在基本特征、性能或功能上与部件有着实质性区别的产品是指在基本特征、性能或功能上与部件有着实质性区别的产品。

3.3TheoriginofGoodsandServicesisdistinctfromthenationalityoftheSupplier.3.3货物和服务的原产地有别于卖方的国籍。

4.Standards4.标准

4.lTheGoodssuppliedunderthisContractshallconformtothestandardsmentionedintheTechnicalSpecifications,and,whennoapplicablestandardismentioned,totheauthoritativestandardsappropriatetotheGoods,countryoforigin.Suchstandardsshallbethelatestissuedbytheconcernedinstitution.4.1本合同下交付的货物应符合技术规格所述的标准。

如果没有提及使用标准,则应符合货物来源国适用的官方标准。

这些标准必须是有关机构发布的最新版本的标准。

4.2AllmeasurementsshallbethemeasuringunitofficiallypublishedbythegovernmentofthePRC,unlessotherwisespecifiedintheTechnicalSpecif1cations.4.2除非技术规格中另有规定,计量单均采用中华人民共和国法定计量单位。

5.UseofContractDocumentsandInformation5.使用合同文件和资料

5.lTheSuppliershallnot,withoutthePurchaser’spriorwrittenconsent,disclosetheContract,oranyprovisionthereof,oranyspecification,plan,drawing,pattern,sample,orinformationfurnishedbyoronbehalfofthePurchaserinconnectiontherewith,toanypersonotherthanapersonemployedbytheSupplierintheperformanceoftheContract. 5.1使用买方事先书面同意,卖方不得将由买方或代表买方提供的有关合同或任何合同条文、规格、计划、图纸、模型、样品或资料提供给与履行合同无关的任何其他人。

Disclosuretoanysuchemployedpersonshallbemadeinconfidenceandshallextendonlysofarasmaybenecessaryforpurposesofsuchperformance.即使向与履行合同有关的人员提供,也应注意保密并限于履行合同必须的范围。

5.2TheSuppliershallnot,withoutthePurchaser’spriorwrittenconsent,makeuseofanydocumentorinformationenumeratedinTCCClause5.1exceptforpurposesofperformingtheContract.5.2没有买方事先书面同意,除了履行本合同之外,卖方不应使用合同条款第5.1条所列举地任何文件和资料。

5.3Anydocument,otherthantheContractitself,enumeratedinTCCClause5.1shallremainthepropertyofthePurchaserandshallbereturned(includingallcopies)tothePurchaseroncompletionoftheSupplier’sperformanceundertheContractifsorequiredbythePurchaser.5.3除了合同本身以外,合同条款第5.1条所列举的任何文件是买方的财产。

如果买方有要求,卖方在完成合同后应将这些文件及全部复制件还给买方。

6.PatentRights6.专利权

6.1TheSuppliershallindemnifythePurchaseragainstailthird-partyclaimsofinfringementofpatent,trademark,copyrightorotherinteliectl1alpropertyrightsarisingfromuseoftheGoodsoranypartthereofinthePRC.6.1卖方应保证,买方在中华人民共和国使用该货物或货物的任何一部分时,免受第三方提出的侵犯其专利权、商标权或工业设计权的起诉。

7.PerformanceSecurity7.履约保证金

7.1Withinthirty(30)daysofreceiptofthenotif1cationofContractaward,theSuppliershallfurnishtothePurchasertheperformancesecurityintheamountspecifiedinTCC.7.1卖方应在收到中标通知书后三十(30)天内,向买方提交合同条款资料表中所规定金额的履约保证金。

7.2TheproceedsoftheperformancesecurityshallbepayabletothePurchaserascompensationforanylossresultingfromtheSupplier’sfailuretocompleteitsobligationsundertheContract.7.2履约保证金用于补偿买方因卖方不能完成其合同义务而蒙受的损失。

7.3TheperformancesecurityshallbedenominatedinthecurrencyoftheContract,orinacurrencyacceptabletothePurchaserandshallbeinoneofthefollowingforms:

7.3履约保证金应采用本合同货币,或买方可以接受的一种可自由兑换的货币并采用下述方式之一提交∶

1)abankguaranteeoranirrevocableletterofcreditissuedby:

(i)areputablebanklocatedinthePRCor,(ii)areputablebankabroadacceptabletothePurchaserthoughareputableBanklocatedinthePRC,intheformprovidedinthebiddingdocumentsoranotherformacceptabletothePurchaser;or1)银行保函或不可撤销的信用证由买方可接受的在中华人民共和国注册和营业的银行,或外国银行通过在中华人民共和国注册和营业的银行提交。

其格式采用招标文件的格式或其他买方可接受的格式;或

2)acashier’scheck,certifiedcheckorcash..2)银行本票、保兑支票或现金。

7.4TheperformancesecuritywillbedischargedbythePurchaserandreturnedtotheSuppliernotlaterthanthirty(30)daysfollowingthedateofcompletionofthest1pplier’sperformanceobligationsundertheContract,includinganywarrantobligations.7.4在卖方完成其合同义务包括任何保证金义务后三十(30)内,买方将把履约保证金退还卖方。

8.InspectionsandTests8.检验和测试

8.1ThePurchaseroritsrepresentativeshallhavetherighttoinspectand/ortesttheGoodstoconfirmtheirconformitytotheContractspecificationsatnoextracosttothePurchaser,8.1买方或其代表应有权检验和/或测试货物,以确认货物是否符合合同规格的要求,并且不承担额外的费用。

TCCandtheTechnicalSpecificationsshallspecifywhatinspectionsandteststhePurchaserrequiresandwheretheyaretobeconducted.合同条款和技术规格将说明买方要求进行的检验和测试,以及在何处进行这些检验和测试。

ThePurchasershallnotifytheSupplierinwriting,inatimelymanner,oftheidentityofanyrepresentativesretainedforthesepurposes.买方将及时以书面形式把进行检验和/或买方测试代表地通知卖方。

8.2TheinspectionsandtestsmaybeconductedonthepremisesoftheSupplieroritssubcontractor(s),atpointofdelivery,and/orattheGoods’finaldestination.8.2检验和测试可以在卖方或其分包人的驻地、交货地点和/或货物的最终目的地进行。

IfconductedonthepremisesoftheSupplieroritssubcontractor(s),allreasonablefacilitiesandassistance,includingaccesstodrawingsandproductiondata,shallbefurnishedtotheinspectorsatnochargetothePurchaser.如果在卖方或其分包人的驻地进行,检测人员应能得到全部合理的设施和协助,买方不应承担费用。

8.3ShouldanyinspectedortestedGoodsfailtoconformtotheSpecifications,thePurchasermayrejecttheGoods,andtheSuppliershalleitherreplacetherejectedGoodsormakealterationsnecessarytomeetspecificationrequirementsfreeofcosttothePurchaser.8.3如果任何被检验或测试的货物不能满足规格的要求,买方可以拒绝接受该货物,卖方应更换被拒绝的货物,或者免费进行必要的修改以满足规格的要求。

8.4ThePurchaser’srighttoinspect,testand,wherenecessary,rejecttheGoodsaftertheGoods’arrivalattheportofdestinationand/orthesiteshallinnowaybelimitedorwaivedbyreasonoftheGoodshavingpreviouslybeeninspected,tested,andpassedbythePurchaseroritsrepresentativepriortotheGoods’shipmentfromthecountryoforigin.8.4买方在货物到达目的港和/或现场后对货物进行检验、测试及必要时拒绝接受货物的权力将不会因为货物在从来来源国启运前通过了买方或其代表的检验、测试和认可而受到限制或放弃。

8.5Thesuppliershallhavethemanufacturer,beforemakingdelivery,carryoutapreciseandcomprehensiveinspectionoftheGoodsregardingquality,specification,performance,quantityandweightandissueaqualitycertificatecertifyingthattheGoodsareinconformitywiththestipulationsintheContract.Thequalitycertificateshallformanintegralpartofthedocumentstobepresentedtothenegotiatingbankforpayment,butshallnotberegardedasfinalwithrespecttoquality,specification,performance,quantityandweight,Particularsandresultslfthetestsmadebythemanufacturershallbeshowninastatementtobeattachedtothequalitycertificate.8.5在交货前,卖方应让制造商对货物的质量、规格、性能、数量和重量等进行详细而全面的检验,并出具一份证明货物符合合同规定的检验证书,检验证书是付款时提交给付行的文件的一个组成部分,但不能作为有关质量、规格、性能、数量或重量的最终检验。

制造商检验的结果和细节应附在质量检验证书后面。

8.6AfterarrivaloftheGoodsattheportofdestinationand/orthesite,thePurchaser&QuarantineofthePeople’sRepublicofChina(SAIQ)(hereinaftercalledthe“Administration”)forinspectionoftheGoodswithrespecttoquality,specification,quantityandweightandapost-deliveryinspectioncertificateshallbeissuedthereof.IfdiscrepanciesarefoundbytheAdministrationregardingspecificationorquantityorboth,thePurchasershallhavetherighttoclaimagainsttheSupplierwithinninety(90)calendardaysafterarrivaloftheGoodsat

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索
资源标签

当前位置:首页 > 初中教育 > 语文

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1