ImageVerifierCode 换一换
格式:DOCX , 页数:26 ,大小:36.62KB ,
资源ID:11266893      下载积分:10 金币
快捷下载
登录下载
邮箱/手机:
温馨提示:
快捷下载时,用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)。 如填写123,账号就是123,密码也是123。
特别说明:
请自助下载,系统不会自动发送文件的哦; 如果您已付费,想二次下载,请登录后访问:我的下载记录
支付方式: 支付宝    微信支付   
验证码:   换一换

加入VIP,免费下载
 

温馨提示:由于个人手机设置不同,如果发现不能下载,请复制以下地址【https://www.bdocx.com/down/11266893.html】到电脑端继续下载(重复下载不扣费)。

已注册用户请登录:
账号:
密码:
验证码:   换一换
  忘记密码?
三方登录: 微信登录   QQ登录  

下载须知

1: 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。
2: 试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓。
3: 文件的所有权益归上传用户所有。
4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
5. 本站仅提供交流平台,并不能对任何下载内容负责。
6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

版权提示 | 免责声明

本文(进出口通用合同条款.docx)为本站会员(b****8)主动上传,冰豆网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知冰豆网(发送邮件至service@bdocx.com或直接QQ联系客服),我们立即给予删除!

进出口通用合同条款.docx

1、进出口通用合同条款Terms and Conditions of Contract合同条款1. Definitions1. 定义l.1 In this Contract, the following terms shall be interpreted as indicated:1.1 本合同下列术语应解释为1) “The Contract” means the agreement entered into between the Purchaser and Supplier, as recorded in the Contract Form signed by the parties, in

2、cluding ail attachments and appendices there to and all documents incorporated by reference therein.1)“合同”系指买卖双方签署的、合同格式中载明的买卖双方所达成的协议,包括所有的附件、附录和上述文件所提到的构成合同的所有文件。2) “The Contract Price” means the price payable to the Supplier under the Contract for the full and proper performance of its contractua

3、l obligations.2)“合同价”系指根据本合同规定卖方在正确地完全履行合同义务后买方应支付给卖方的价格。3) “The Goods” means a1loft11e equipment, machinery, and/or other materials which the Supplier is required to supply to the Purchaser under the Contract.3)“货物”系指卖方根据本合同规定须向买方提供的一切设备、机械和/或其他材料。4)“The Services” means those services ancillary to

4、the supply of the Goods, such as transportation and insurance, and any other incidental services, such as installation, commissioning, provision of technical assistance, training, and other such obligations of the Supplier covered under the Contact.4)“服务”系指根据本合同规定卖方承担与供货有关的辅助服务,如运输、险以及其他的伴随服务,例如安装、调

5、试、提供技术援助、培训和合同中规定卖方应承担的其他义务。5) “TCC” means the Terms and Conditions of Contract contained in this section.5)“合同条款”系指本合同条款。6) “The Purchaser” means the organisation purchasing the Goods and Services, as named in TCC Data Sheet.6)“买方”系指在合同条款资料表中指明的购买货物和服务的单位。7) “The Supplier” means the individual or f

6、irm supplying the Goods and Services under this Contract, as named in TCC Data Sheet.7)“卖方”系指在合同条款资料表中指明的提供本合同项下货物和服务的公司或实体。8) “The Project site” means the location where the Goods are to be installed and operated as named in TCC Data Sheet.8)“项目现场”系指本合同项下货物安装、运行的现场,其名称在合同条款资料表中指明。9) “Day” means cal

7、endar day.9)“天”指日历天数。2. Application2. 适用性2.l These Terms and Conditions shall apply to the extent that they are not superseded by provisions in other parts of the Contract.2.1 本合同条款适用于没有被本合同其它部分的条款所取代的范围。3. Country of Origin3. 原产地3.1 A11 Goods and Services supplied under the Contract shall have thei

8、r origin in the Peoples Republic of China (hereinafter referred to as“he PRC”) in the countries/areas which have regular trade relations with the PRC (hereinafter called “eligible source countries”).3.1 本合同项下所提供的货物及服务均应来自于中华人民共和国或是与中华人民共和国有正常贸易往来的国家和地区(以下简称“合格来源国”)。3.2 For purposes of this Clause, “

9、origin” means the place where the Goods were mined, grown, or produced, or from which the Services are supplied. 3.2 本条款所述的“原产地”是指货物开采、生长或生产或提供有关服务的来源地。Goods are produced when, through manufacturing, processing, or substantial and major assembly of components, a commercially recognised new product r

10、esults that is substantially different in basic characteristics or in purpose or utility from its components.所述的“货物”是指制造、加工或实质上装配了主要部件而形成的货物。商业上公认的产品是指在基本特征、性能或功能上与部件有着实质性区别的产品是指在基本特征、性能或功能上与部件有着实质性区别的产品。3.3 The origin of Goods and Services is distinct from the nationality of the Supplier.33 货物和服务的原

11、产地有别于卖方的国籍。4. Standards4. 标 准4.l The Goods supplied under this Contract shall conform to the standards mentioned in the Technical Specifications, and, when no applicable standard is mentioned, to the authoritative standards appropriate to the Goods, country of origin. Such standards shall be the lat

12、est issued by the concerned institution.4.1 本合同下交付的货物应符合技术规格所述的标准。如果没有提及使用标准,则应符合货物来源国适用的官方标准。这些标准必须是有关机构发布的最新版本的标准。4.2 All measurements shall be the measuring unit officially published by the government of the PRC, unless otherwise specified in the Technical Specif1cations.4.2 除非技术规格中另有规定,计量单均采用中华人

13、民共和国法定计量单位。5. Use of Contract Documents and Information5. 使用合同文件和资料5.l The Supplier shall not, without the Purchasers prior written consent, disclose the Contract, or any provision thereof, or any specification, plan, drawing, pattern, sample, or information furnished by or on behalf of the Purchase

14、r in connection therewith, to any person other than a person employed by the Supplier in the performance of the Contract. 5.1 使用买方事先书面同意,卖方不得将由买方或代表买方提供的有关合同或任何合同条文、规格、计划、图纸、模型、样品或资料提供给与履行合同无关的任何其他人。Disclosure to any such employed person shall be made in confidence and shall extend only so far as ma

15、y be necessary for purposes of such performance.即使向与履行合同有关的人员提供,也应注意保密并限于履行合同必须的范围。5.2 The Supplier shall not, without the Purchasers prior written consent, make use of any document or information enumerated in TCC Clause 5.1except for purposes of performing the Contract.5.2 没有买方事先书面同意,除了履行本合同之外,卖方不

16、应使用合同条款第5.1条所列举地任何文件和资料。5.3 Any document, other than the Contract itself, enumerated in TCC Clause 5.1shall remain the property of the Purchaser and shall be returned (including all copies) to the Purchaser on completion of the Suppliers performance under the Contract if so required by the Purchaser

17、.5.3 除了合同本身以外,合同条款第5.1条所列举的任何文件是买方的财产。如果买方有要求,卖方在完成合同后应将这些文件及全部复制件还给买方。6. Patent Rights6. 专利权6.1 The Supplier shall indemnify the Purchaser against ail third-party claims of infringement of patent, trademark, copyright or other inteliectl1al property rights arising from use of the Goods or any part

18、thereof in the PRC.6.1 卖方应保证,买方在中华人民共和国使用该货物或货物的任何一部分时,免受第三方提出的侵犯其专利权、商标权或工业设计权的起诉。7.Performance Security7. 履约保证金7.1 Within thirty (30) days of receipt of the notif1cation of Contract award, the Supplier shall furnish to the Purchaser the performance security in the amount specified in TCC.7.1 卖方应在收

19、到中标通知书后三十(30)天内,向买方提交合同条款资料表中所规定金额的履约保证金。7.2 The proceeds of the performance security shall be payable to the Purchaser as compensation for any loss resulting from the Suppliers failure to complete its obligations under the Contract.7.2 履约保证金用于补偿买方因卖方不能完成其合同义务而蒙受的损失。7.3 The performance security shal

20、l be denominated in the currency of the Contract, or in a currency acceptable to the Purchaser and shall be in one of the following forms:7.3 履约保证金应采用本合同货币,或买方可以接受的一种可自由兑换的货币并采用下述方式之一提交1) a bank guarantee or an irrevocable letter of credit issued by: (i) a reputable bank located in the PRC or, (ii)

21、a reputable bank abroad acceptable to the Purchaser though a reputable Bank located in the PRC, in the form provided in the bidding documents or another form acceptable to the Purchaser; or1)银行保函或不可撤销的信用证由买方可接受的在中华人民共和国注册和营业的银行,或外国银行通过在中华人民共和国注册和营业的银行提交。其格式采用招标文件的格式或其他买方可接受的格式;或2) a cashiers check,

22、certified check or cash.2)银行本票、保兑支票或现金。7.4 The performance security will be discharged by the Purchaser and returned to the Supplier not later than thirty (30) days following the date of completion of the st1ppliers performance obligations under the Contract, including any warrant obligations.7.4 在卖

23、方完成其合同义务包括任何保证金义务后三十(30)内,买方将把履约保证金退还卖方。8. Inspections and Tests8. 检验和测试8.1 The Purchaser or its representative shall have the right to inspect and/or test the Goods to confirm their conformity to the Contract specifications at no extra cost to the Purchaser, 8.1 买方或其代表应有权检验和/或测试货物,以确认货物是否符合合同规格的要求,

24、并且不承担额外的费用。TCC and the Technical Specifications shall specify what inspections and tests the Purchaser requires and where they are to be conducted. 合同条款和技术规格将说明买方要求进行的检验和测试,以及在何处进行这些检验和测试。The Purchaser shall notify the Supplier in writing, in a timely manner, of the identity of any representatives r

25、etained for these purposes.买方将及时以书面形式把进行检验和/或买方测试代表地通知卖方。8.2 The inspections and tests may be conducted on the premises of the Supplier or its subcontractor(s),at point of delivery, and/or at the Goods final destination. 8.2 检验和测试可以在卖方或其分包人的驻地、交货地点和/或货物的最终目的地进行。If conducted on the premises of the Su

26、pplier or its subcontractor(s),all reasonable facilities and assistance, including access to drawings and production data, shall be furnished to the inspectors at no charge to the Purchaser.如果在卖方或其分包人的驻地进行,检测人员应能得到全部合理的设施和协助,买方不应承担费用。8.3 Should any inspected or tested Goods fail to conform to the Sp

27、ecifications, the Purchaser may reject the Goods, and the Supplier shall either replace the rejected Goods or make alterations necessary to meet specification requirements free of cost to the Purchaser.8.3 如果任何被检验或测试的货物不能满足规格的要求,买方可以拒绝接受该货物,卖方应更换被拒绝的货物,或者免费进行必要的修改以满足规格的要求。8.4 The Purchasers right to

28、 inspect, test and, where necessary, reject the Goods after the Goods arrival at the port of destination and/or the site shall in no way be limited or waived by reason of the Goods having previously been inspected, tested, and passed by the Purchaser or its representative prior to the Goods shipment

29、 from the country of origin.8.4 买方在货物到达目的港和/或现场后对货物进行检验、测试及必要时拒绝接受货物的权力将不会因为货物在从来来源国启运前通过了买方或其代表的检验、测试和认可而受到限制或放弃。8.5 The supplier shall have the manufacturer, before making delivery, carry out a precise and comprehensive inspection of the Goods regarding quality, specification, performance, quantit

30、y and weight and issue a quality certificate certifying that the Goods are in conformity with the stipulations in the Contract. The quality certificate shall form an integral part of the documents to be presented to the negotiating bank for payment, but shall not be regarded as final with respect to

31、 quality, specification, performance, quantity and weight, Particulars and results lf the tests made by the manufacturer shall be shown in a statement to be attached to the quality certificate.8.5 在交货前,卖方应让制造商对货物的质量、规格、性能、数量和重量等进行详细而全面的检验,并出具一份证明货物符合合同规定的检验证书,检验证书是付款时提交给付行的文件的一个组成部分,但不能作为有关质量、规格、性能、

32、数量或重量的最终检验。制造商检验的结果和细节应附在质量检验证书后面。8.6 After arrival of the Goods at the port of destination and/or the site, the Purchaser & Quarantine of the Peoples Republic of China(SAIQ)(hereinafter called the “Administration”)for inspection of the Goods with respect to quality, specification, quantity and weight and a post-delivery inspection certificate shall be issued thereof. If discrepancies are found by the Administration regarding specification or quantity or both, the Purchaser shall have the right to claim against the Supplier within ninety(90)calendar days after arrival of the Goods at

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1