This is a collection of Chinese Proverbs.docx

上传人:b****7 文档编号:11236923 上传时间:2023-02-26 格式:DOCX 页数:15 大小:23.54KB
下载 相关 举报
This is a collection of Chinese Proverbs.docx_第1页
第1页 / 共15页
This is a collection of Chinese Proverbs.docx_第2页
第2页 / 共15页
This is a collection of Chinese Proverbs.docx_第3页
第3页 / 共15页
This is a collection of Chinese Proverbs.docx_第4页
第4页 / 共15页
This is a collection of Chinese Proverbs.docx_第5页
第5页 / 共15页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

This is a collection of Chinese Proverbs.docx

《This is a collection of Chinese Proverbs.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《This is a collection of Chinese Proverbs.docx(15页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

This is a collection of Chinese Proverbs.docx

ThisisacollectionofChineseProverbs

ThisisacollectionofChineseproverbs(谚语yàny?

?

)andidioms(成语chéngy?

?

),giveninandsortedbytheirpinyintranscription.Chineseproverbsandfour-pluscharacteridiomsaredevelopedfromtheformulaicorsocialdialect/saying/expression(歇后语inpinyin:

xièhòuy?

?

)andhistoricalstoryinChinese.

Someproverbsareliterary;thatis,fromawrittensource.(Seethehistoricalwrittenlanguageorthemoremodernwrittenlanguage.)Othersoriginatedamongfamilies,streetvendors,andothercommoners--allwalksoflife.

滴(dī)水(shǔi)之(zhī)恩(ēn)当(dāng)以(yǐ)涌(yǒng)泉(quán)相(xiāng)报(bào)Literally:

Adropofwatershallbereturnedwithaburstofspring.

Meaning:

Evenifitwasjustalittlehelpfromothers,youshouldreturnthefavorwithallyoucanwhenothersareinneed.

一(yī)人(rén)吃(chī)饱(bǎo),全(quán)家(jiā)不(bù)饥(jī)

Literally:

Ifasinglememberofafamilyeats,thewholefamilywillnotfeelhungry.

Meaning:

Ifthereisonepersoninthefamilywhoisabletoprovidefoodforthemselves,itshouldfalluponthemtotakecareoftherestoftheirfamilytoo.

CommonMisunderstanding:

Ifonepersoninthefamilyishappy,thewholefamilyishappy.

福(fú)无(wú)重(chóng)至(zhì),祸(huò)不(bú)单(dān)行(xíng)

Literally:

Apersonisblessedonce,buthistroublesnevercomealone.

Meaning:

Thereareneverenoughblessings,buttherearetoomanytroubles.

冰(bīng)冻(dòng)三(sān)尺(chǐ),非(fēi)一(yī)日(rì)之(zhī)寒(hán)(ice+freeze+three+units(~feet),not+one+day's(7thand8th)+chill)

Literally:

Asingledayofsub-zerotemperatureisnotenoughtocreatethreefeetofice.

Moral:

Greatthingscannotbeaccomplishedinashortperiodoftime.

Compare:

Romewasnotbuiltinaday(Romanonfufattainungiorno,Italianproverb).

大(dà)水(shuǐ)冲(chōng)了(le)龙(lóng)王(wáng)庙(miào)(big+water+pouredover+finish+dragon+king+temple)

Literally:

TheDragon-King'stempleisflooded.

Moral:

Youcanbeharmedbythethingsyoucontrol.

Explanation:

TheDragon-Kingisamysticalcreaturethatlivesunderwaterandcontrolsthenaturalbodiesofwater.Peoplevisitthedragon-kingtempletoplacatehimandpreventfloods,thusthisproverbisironicsituationally(Sometimesthisproverbisusedas'大水冲了龙王庙,一家人不认一家人'(...yi1jia1ren2bu4ren4yi1jia1ren2...one+home+person+not+know+one+home+person),or,Onefamilymemberdoesn'trecognizeanotherfamilymember.Theidiommightbeusedtoresolveanembarrassingsituation.Forexample,someonehasaconflictwithastranger,onlytofindthestrangerwasaneighbor,orasister'sboyfriend,oranyotherpersonwithsomerelation.Thetwomightusethisidiomtosavefaceandmakepeacewitheachother,comparingtheconflicttothatofthefloodeddragon-king'stemple(dragon-king:

raingodinsomesense).

空(kōng)穴(xué)来(lái)风(fēng)未(wèi)必(bì)无(wú)因(yīn)(empty+cave+come+wind+not+surely+not+cause)

Literally:

Ifthewindcomesfromanemptycave,it'snotwithoutareason.

Moral:

Thereisnosmokewithoutfire.

老(lǎo)骥(jì)伏(fú)枥(lì),志(zhì)在(zài)千(qiān)里(lǐ)(old+thoroughbred+hidden+stable,determined+be+thousand+distance(unit))

Literally:

Theoldhorseinthestablestillyearnstorun1000li1.

Moral:

Everybody,nomattertheinexperience,yearnstoachievegreatdeeds.Anotheroneis"Theolderthegingerthehotterthespice".

Note:

"stable"and"li"rhymeinMandarin

1li:

aChineseunitoflinearmeasure,correspondstoabout500meters.

路(lù)遥(yáo)知(zhī)马(mǎ)力(lì),日(rì)久(jiǔ)见(jiàn)人(rén)心(xīn)

Literally:

Overalongdistance,youlearnaboutthestrengthofyourhorse;overalongperiodoftime,yougettoknowwhat'sinaperson'sheart.

Moral:

Charactercanberevealedbytime.

Usage:

Thiscanbeusedpositivelytopraiseatruefriend,ornegativelytocriticizefriendswhocouldnotstandatest.

人(rén)要(yào)脸(liǎn),树(shù)要(yào)皮(pí)

Literally:

apersonneedsaface;atreeneedsbark.

Meaning:

Reputationisextremelyimportant.

Note:

Facehereisusedmetaphoricallyastheface(socialcustom).TheChinese,especiallyinancienttimes,valuedreputationhighly,thuscreatingthisproverb.

Usage:

whensomeonebehavesdishonorably(onceorrepeatedly),itcanbesaiddirectlytothatpersonasadmonishment(asparentstoachild).

肉(ròu)包(bāo)子(zi)打(dǎ)狗(gǒu)(meat+bun(2ndand3rd)+hit+dog)

Literally:

Tohitadogwithameat-bun.

Interpretation:

Punishmentwitharewardneverworks.

Moral:

Don'tusethewrongmethodtoapproachaproblem.

世上无难事,只怕有心人(pinyin:

shìshàngwúnánshì,zhǐpàyǒuxīnrén)(world+on+without+difficult+circumstances,only+fear+have+heart+people)

Literally:

Youmustperseveretoaccomplishseeminglyimpossibletasks.

Moral:

Everythingcanbedonewithenoughperseverance.

Compare:

Wherethere'sawill,there'saway.

树倒猢狲散(pinyin:

shùdǎohúsūnsàn)

Literally:

Whenthetreefalls,themonkeysscatter.

Usage:

Whenaleaderlosespower,hisfollowersbecomedisorganized.Thisproverbisoftenusedtodescribefair-weatherfriends.

死马当活马医(simadanghuomayi)

Literally:

Trytosavethedeadhorseasifitisstillalive

Meaning:

Dotheimpossible

见风转舵(jianfengzhuangduo)

Literally:

Seethewind,turntherudder

Meaning:

Changeone'spositionwhenhavingdifficulties.

一代不如一代(yidaiburuyidai)

Literally:

Onegenerationisworsethanone'sgeneration

Meaning:

Thenextgenerationisworstthanthepastgeneration(complaint)

富不过三代(fubuguosandai)

Literally:

Wealthdoesnotpassthreegenerations.

Meaning:

It'srarethatthewealthofafamilycanlastforthreegenerations(the2ndmayseethevalueofhardwork,butthe3rdforgetsit).

Explanation:

Inbusiness,thefirstgenerationworksextremelyhard,sothatthesecondgenerationreapsthebenefits.Bythetimethethirdgenerationarrives,thewealthissquandered.

三十年河东三十年河西(sanshinianhedongsanshinianhesi)

Literally:

Thirtyyearstheeastbank,thirtyyearsthewestbank.

Meaning:

One'sluckandone'sdestinywillchangeovertime.

十年风水轮流转(shinianfengshuilunliuzhuang)

Literally:

Luckwillchangein10years.

Meaning:

Luckwillturnaroundeverytenyears.

穷则变,变则通(qiongzebian,bianzetong)

Literally:

Ifyou'repoor,changeandyou'llsucceed.

Meaning:

Whenoutofmeans,seekchange.Thenopportunitieswillcome.

一颗老鼠屎坯了一锅粥(yikelaoshushihuaileyiguozhou)

Literally:

Onemousedroppingruinsthewholepotofriceporridge.

EquivalentEnglishsaying:

Onebadapplecanspoilthewholebunch.

防人之心不可无(fangrenzhixinbukewu)

Literally:

Carefulwithothersisamusthave.

Meaning:

Becautiousofpeoplethatmayhurtyouintentionally.

害人之心不可有(hairenzhixinbukeyou)

Literally:

Donotharbourintentionstohurtothers.

Note:

Thisisusuallyuseafter防人之心不可无(seeabove)

看天吃饭(kantianchifan)

Literally:

Seeskyeatrice.

Meaning:

Countingonmothernatureforaharvestornot.

Note:

Usuallymeaningfarmers

以古讽今(yigufenjin)

Literally:

Jokeaboutthepresentbyreferringtothepast.

Meaning:

Thepastmaybebetterthanthepresent.

骑(qí)驴(lǘ)找(zhǎo)马(mǎ)(ride+mule+lookfor+horse)

Literally:

Ridingamulewhilelookingforahorse.

Meaning:

Settleforwhatyouhavewhilelookingforsomethingbetter.

Note:

Usuallyforjobhunting

三个和尚没水喝(sangeheshangmeishuihe)

Literally:

Threemonkshavenowatertodrink.

Meaning:

Toomanycooksspoilthebroth.

做一天和尚撞一天盅(zhouyitianheshangzhuangyitianzhong)

Literally:

Onedayamonk,beatthebelloneday.

Meaning:

Dothingsonlywhenoneneedsto.

一厢情愿(yixiangqingyuan)

Literally:

Enthusiastic,butunableto.

Meaning:

Thepersonwantstodoit,butisunableto.

剃头摊子一头热(titoutanziyitoure)

Literally:

Barberonesidehot(oldtime,onesidehotwater...)

Meaning:

Ifonlyonepartneriswillingwhiletheotherisn't,itwillnotwork.

水能载舟,亦能覆舟(pinyin:

shuǐnéngzàizhōu,yìnéngfùzhōu)

Literally:

Notonlycanwaterfloataboat,itcansinkitalso.

Moral:

Naturecanhelpandharmyou.Thepeople(water)canraisesomeone(boat)topower,butcanalsotakeitaway(sink).

EquivalentEnglishsaying:

Theknifecutsbothways.

天下乌鸦一样黑(pinyin:

tiānxiàwūyāyíyànghēi)

Literally:

Allcrowsintheworldareblack.

Meanings:

Thereareseveralpossibleinterpretations:

Anaturalinterpretation:

Somerules,likethosenaturalforcesoftheUniverse,areunbendable,regardlesshowmuchyoumaywantittochange.

Astereotypicalinterpretation:

somethingorsomeone(bad)isnodifferentfromalltheothers(e.g.,Allgovernmentofficialsarecorrupt,alllawyersaresnakes,etc.).

星星之火可以燎原(pinyin:

xīngxīngzhīhuǒkěyǐliáoyuán)

Literally:

Asparkcanstartafirethatburnstheentireprairie.

Moral:

Don'tunderestimatethepotentialdestructivepowerthataseeminglyminorproblemcancause.

Compare:

AbutterflybeatingitwingsinAmericacanstartahurricaneinChina.

熊瞎子摘苞米,摘一个丢一个(pinyin:

xióngxiāzizhāibāomǐ,zhāiyígèdiūyígè)

variant:

狗熊掰苞米(pinyin:

gǒuxióngbabāomǐ)

Literally:

Blindbearpickscorn,picksoneanddropsone.

Meaning:

Youwilllosewhatyoualreadyhaveifyoukeepseekingformore.

Note:

(Story)Abear(abear,inChineseculture,frequentlysymbolizessomeonewithlittlecommonsense)waspickingcornandstickingthecorninhisarmpit.Asheputsthenextcorncobintohisarmpit,openinghisarm,hedropstheonehealreadyhad.

Compare:

Abirdinhandisworthtwointhebush.(BenjaminFranklin-PoorRichard'sAlmanac)

也要马儿好,也要马儿不吃草(pinyin:

yěyàomǎérhǎo,yěyàomǎérbùchīcǎo)(also+want+horse+good,also+want+horse+

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 高等教育 > 历史学

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1