中英young good man brown.docx
《中英young good man brown.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《中英young good man brown.docx(25页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
中英younggoodmanbrown
日落时分,小伙子古德曼·布朗走出家门,来到萨勒姆村街道上,可跨出门槛又回头,与年轻的妻子吻别。
而妻子费丝——这名字对她恰如其分——把漂亮的脑袋伸出门外,任风儿拂弄她帽子上粉红的缎带,呼唤着古德曼·布朗。
“宝贝心肝,”她樱唇贴近他耳朵,伤心地娇声曼语,“求你明天日出再出门旅行,今晚就睡在自家床上嘛。
孤单单的女人会做些可怕的梦,生些吓人的念头,有时候连自己都害怕。
今晚就留下来和我相守吧,亲爱的,一年到头只求你这一夜。
”
“我的宝贝,亲爱的费丝,”小伙子布朗回答,“一年到头就这一夜,我必须离开你。
我这趟出门,就是你说的旅行,必须现在就走,明天日出时回来。
怎么,我漂亮可爱的妻子,结婚才三个月,你就怀疑我啦?
”
“那就愿上帝保佑你!
”粉红缎带飘飘的费丝道,“愿你回来时看到一切平安。
”
“阿门!
”古德曼·布朗叫道,”做祷告吧,亲爱的费丝,一天黑就上床,不会有什么东西伤害你的。
”于是二人分手。
小伙子匆匆上路,到礼拜堂旁边,正要拐弯,回头一望,但见费丝仍在伫望,神情忧伤,虽然那粉红缎带仍在飘扬。
“可怜的小费丝!
”他骂着自己,“俺真够可耻的,竟为了这么趟差使丢下她!
她还提到了梦,讲话的样子那么愁,就像已有什么梦警告过她,今晚俺要去干啥事。
不,不,她要知道了真会活不下去。
唉,她真是个有福的人间天使,过了今晚这一夜,俺再也不离开她的裙边喽,要一直跟着她上天堂。
”
对未来的美好信念已定,古德曼·布朗觉得加快实现眼前的邪恶目的,天经地义。
他踏上了一条凄清的小路。
阴森森的树木遮天蔽日,挤挤挨挨,勉强让狭窄的小径蜿蜒穿过。
人刚过,枝叶又将小路封了起来,荒凉满目。
而且这荒凉凄清还有一个特点,旅人弄不清无数的树干与头顶粗大的树枝后面会藏着什么,所以,脚步虽孤孤零零,也许经过的却是看不见的一大群人。
YoungGoodmanBrown
YoungGoodmanBrowncameforthatsunsetintothestreetatSalemvillage;butputhisheadback,aftercrossingthethreshold,toexchangeapartingkisswithhisyoungwife.AndFaith,asthewifewasaptlynamed,thrustherownprettyheadintothestreet,lettingthewindplaywiththepinkribbonsofhercapwhileshecalledtoGoodmanBrown.
"Dearestheart,"whisperedshe,softlyandrathersadly,whenherlipswereclosetohisear,"pritheeputoffyourjourneyuntilsunriseandsleepinyourownbedto-night.Alonewomanistroubledwithsuchdreamsandsuchthoughtsthatshe'safeardofherselfsometimes.Praytarrywithmethisnight,dearhusband,ofallnightsintheyear."
"MyloveandmyFaith,"repliedyoungGoodmanBrown,"ofallnightsintheyear,thisonenightmustItarryawayfromthee.Myjourney,asthoucallit,forthandbackagain,mustneedsbedone'twixtnowandsunrise.What,mysweet,prettywife,dostthoudoubtmealready,andwebutthreemonthsmarried?
"
"ThenGodblessyoue!
"saidFaith,withthepinkribbons;"andmayyoufindallwellwhnyoucomeback."
"Amen!
"criedGoodmanBrown."Saythyprayers,dearFaith,andgotobedatdusk,andnoharmwillcometothee."
Sotheyparted;andtheyoungmanpursuedhiswayuntil,beingabouttoturnthecornerbythemeeting-house,helookedbackandsawtheheadofFaithstillpeepingafterhimwithamelancholyair,inspiteofherpinkribbons.
"PoorlittleFaith!
"thoughthe,forhisheartsmotehim."WhatawretchamItoleaveheronsuchanerrand!
Shetalksofdreams,too.Methoughtasshespoketherewastroubleinherface,asifadreamhadwarnedherwhatworkistobedonetonight.Butno,no;'twouldkillhertothinkit.Well,she'sablessedangelonearth;andafterthisonenightI'llclingtoherskirtsandfollowhertoheaven."
Withthisexcellentresolveforthefuture,GoodmanBrownfelthimselfjustifiedinmakingmorehasteonhispresentevilpurpose.Hehadtakenadrearyroad,darkenedbyallthegloomiesttreesoftheforest,whichbarelystoodasidetoletthenarrowpathcreepthrough,andclosedimmediatelybehind.Itwasallaslonelyascouldbe;andthereisthispeculiarityinsuchasolitude,thatthetravellerknowsnotwhomaybeconcealedbytheinnumerabletrunksandthethickboughsoverhead;sothatwithlonelyfootstepshemayyetbepassingthroughanunseenmultitude.
“棵棵树后没准儿都藏着个恶鬼似的印第安人呢,”古德曼·布朗自言自语,怯怯地回头看看。
“要是魔鬼本人就在俺身旁,那可咋办!
”
顺路拐弯时,他回头张望。
再回头,发现一棵老树下坐着个人,衣着朴素体面。
古德曼·布朗一走近,这人就站起来,与小伙子并肩朝前走。
“你迟到啦,古德曼·布朗,”这人道,“我经过波士顿的时候,老南方教堂的钟正好敲响,现在都过了整整十五分钟啦!
”
“费丝耽搁了俺一会儿。
”小伙子回答,声音有些发颤,因为同伴突然冒了出来,虽不算完全出乎预料。
林中此刻夜色沉沉,而他俩走的地方夜色最深,只能依稀辨出第二位旅人约摸五十岁光景,显然与布朗身份相同,模样也相似,不过神态也许比相貌更像。
然而,两人还是可能被当做父子。
尽管年长的与年轻的服装同样简单,举止同样朴实,但神情之间有种见多识广的气派。
倘若事务需要,得与总督同桌进餐,或置身威廉国王堂堂大殿,这位老者大概也不会局促不安。
但他身上最引人注目的却是一件东西,即一根酷似黑蛇的手杖,精雕细刻,活脱一条扭来扭去的大蛇。
这当然是暗淡光线造成的视觉假象。
“快走吧,古德曼·布朗”,旅伴催着,“才上路就这么慢腾腾的。
要是这么快就乏了,把我手杖拿去吧!
”
“伙计,”另一位慢腾腾的步子却完全停下来。
“俺已守约上这儿来见了你,现在俺想回去啦。
对你熟知的那件事俺还拿不定主意哩。
”
"TheremaybeadevilishIndianbehindeverytree,"saidGoodmanBrowntohimself;andheglancedfearfullybehindhimasheadded,"Whatifthedevilhimselfshouldbeatmyveryelbow!
"
Hisheadbeingturnedback,hepassedacrookoftheroad,and,lookingforwardagain,beheldthefigureofaman,ingraveanddecentattire,seatedatthefootofanoldtree.HearoseatGoodmanBrown'sapproachandwalkedonwardsidebysidewithhim.
"Youarelate,GoodmanBrown,"saidhe."TheclockoftheOldSouthwasstrikingasIcamethroughBoston,andthatisfullfifteenminutesagone."
"Faithkeptmebackawhile,"repliedtheyoungman,withatremorinhisvoice,causedbythesuddenappearanceofhiscompanion,thoughnotwhollyunexpected.
Itwasnowdeepduskintheforest,anddeepestinthatpartofitwherethesetwowerejourneying.Asnearlyascouldbediscerned,thesecondtravellerwasaboutfiftyyearsold,apparentlyinthesamerankoflifeasGoodmanBrown,andbearingaconsiderableresemblancetohim,thoughperhapsmoreinexpressionthanfeatures.Stilltheymighthavebeentakenforfatherandson.Andyet,thoughtheelderpersonwasassimplycladastheyounger,andassimpleinmannertoo,hehadanindescribableairofonewhoknewtheworld,andwhowouldnothavefeltabashedatthegovernor'sdinnertableorinKingWilliam'scourt,wereitpossiblethathisaffairsshouldcallhimthither.Buttheonlythingabouthimthatcouldbefixeduponasremarkablewashisstaff,whichborethelikenessofagreatblacksnake,socuriouslywroughtthatitmightalmostbeseentotwistandwriggleitselflikealivingserpent.
This,ofcourse,musthavebeenanoculardeception,assistedbytheuncertainlight.
"Come,GoodmanBrown,"criedhisfellow-traveller,"thisisadullpaceforthebeginningofajourney.Takemystaff,ifyouaresosoonweary."
"Friend,"saidtheother,exchanginghisslowpaceforafullstop,"havingkeptcovenantbymeetingtheehere,itismypurposenowtoreturnwhenceIcame.Ihavescruplestouchingthematterthouwot'stof."
“是么?
”握蛇杖的人一旁笑了。
”那咱们就边走边谈。
我要是说服不了你,你就回去好了,反正在这林子里才走了不远。
”
“够远啦!
够远啦!
”小伙子叫道。
不知不觉又接着往前走。
“俺爹可没为这号差使上林子里来过,他爹也没有过。
俺家世世代代忠厚老实,全是好样的基督徒,打殉教先圣遇难起就是。
难道俺得成为布朗家头一个走上这条道的人,而且是同……”
“同这样的人作伴,你想说。
”年长的补上小伙子的中断。
“说得好,古德曼·布朗!
对你一家子,我跟任何清教徒家庭同样熟悉,而且还不是一般的熟嘞。
你那当警察的爷爷,有一回狠狠地鞭打一名贵格会①女教徒,从萨勒姆街这头一直抽到那头,我帮过他一把;跟菲利普王②开仗的时候,你爹放火焚烧印第安人的村子,是我递给他的松脂火把,还是在我家炉子上点燃的呐。
他俩都是我的好朋友,我们曾一道快快活活顺这条路走过好多次。
过了半夜又快快活活地回来。
看在他俩份上,我也乐意跟你交个朋友。
” “事情要真像你说的,”古德曼·布朗道,“俺纳闷咋没听他们自己说起过。
可也是,不值得大惊小怪。
这号事情哪怕有丁点儿谣言,就能把他们撵出新英格兰。
俺们老是祷告上帝,而且行善积德,容不得这号坏事。
”
“坏事不坏事不管它,”持弯弯手杖的旅伴说,“新英格兰这一带我认识的人多啦,好多教堂执事跟我共饮过圣餐酒,好多市镇委员选过我当主席。
议会里多数人都坚决支持我的利益,总督和我也——但这些都是国家机密。
”
“当真么?
”布朗大惊失色,瞪着若无其事的同伴。
“不管咋说,俺跟总督啦,议会啦不相干,他们有他们行事的规矩。
俺这么个不起眼的庄稼汉用不着学样子。
可是,跟你走下去的话,可叫俺咋有脸见咱萨勒姆村的大善人,那位老牧师呢?
哦,不管安息日还是布道日,听到他声音俺就会发抖。
”
年长者一直挺认真地听,这时忍不住大笑起来,笑得直抖,连蛇一般的手杖也好像在响应着,扭来扭去。
"Sayestthouso?
"repliedheoftheserpent,smilingapart."Letuswalkon,nevertheless,reasoningaswego;andifIconvincetheenotthoushaltturnback.Wearebutalittlewayintheforestyet."
"Toofar!
toofar!
"exclaimedthegoodman,unconsciouslyresuminghiswalk."Myfatherneverwentintothewoodsonsuchanerrand,norhisfatherbeforehim.WehavebeenaraceofhonestmenandgoodChristianssincethedaysofthemartyrs;andshallIbethefirstofthenameofBrownthatevertookthispathandkept"
"Suchcompany,thouwouldstsay,"observedtheelderperson,interpretinghispause."Wellsaid,GoodmanBrown!
IhavebeenaswellacquaintedwithyourfamilyaswitheveraoneamongthePuritans;andthat'snotrifletosay.Ihelpedyourgrandfather,theconstable,whenhelashedtheQuakerwomansosmartlythroughthestreetsofSalem;anditwasIthatbroughtyourfatherapitch-pineknot,kindledatmyownhearth,tosetfiretoanIndianvillage,inKingPhilip'swar.Theyweremygoodfriends,both;andmanyapleasantwalkhavewehadalongthispath,andreturnedmerrilyaftermidnight.Iwouldfainbefriendswithyoufortheirsake."
"Ifitbeasthousayest,"repliedGoodmanBrown,"Imarveltheyneverspokeofthesematters;or,verily,Imarvelnot,seeingthattheleastrumorofthesortwouldhavedriventhemfromNewEngland.Weareapeopleofprayer,andgoodworkstoboot,andabidenosuchwickedness."
"Wickednessornot,"saidthetravellerwiththetwistedstaff,"IhaveaverygeneralacquaintancehereinNewEngland.Thedeaconsofmanyachurchhavedrunkthecommunionwinewithme;theselectmenofdiverstownsmakemetheirchairman;andamajorityoftheGreatandGeneralCourtarefirmsupportersofmyinterest.ThegovernorandI,too--Butthesearestatesecrets."
"Canthisbeso?
"criedGoodmanBrown,withastareofamazementathisundisturbedcompanion."Howbeit,Ihavenothingtodowiththegovernorandcouncil;theyhavetheirownways,andarenoruleforasimplehusbandmanlikeme.But,wereItogoonwiththee,howshouldImeettheeyeofthatgoodoldman,ourminister,atSalemvillage?
Oh,hisvoicewouldmakemetremblebothSabbathdayandlectureday."
Thusfartheeldertravellerhadlistenedwithduegravity;butnowburstintoafitofirrepressiblemirth,shakinghimselfsoviolentlythathissnake-likestaffactuallyseemedtowriggleinsympathy.
“哈!
哈!
哈!
”他笑了又笑,随后平静下来。
“好,往下说,古德曼·布朗,往下说。
不过,请别把我给笑死啦。
”
“那好,就一句话了结吧,”古德曼·布朗颇为懊恼。
“俺老婆费丝要知道了这事,她温存的小心儿非伤透了不行。
俺情愿自个儿难过。
”
“呣,要是那样的话,”老头回答,“古德曼·布朗,你就回去吧,就算为了二十个咱们前头那号一瘸一拐的老太婆,我也不愿让费丝受到伤害。
”
他边说边用拐棍指指正在赶路的一个女人。
布朗认出这是位非常虔诚堪称模范的太太。
小时候,就是她教他教义问答的,而且至今与教师和古金执事一道是自己道德与精神方面的顾问。
“怪啦,真怪啦,天都黑了,这位古迪·克洛伊丝还在野地里乱跑。
”他道,“不过,伙计,请准许俺抄近道穿过林子,好把这位基督徒扔到后头去。
她既不认识你,说不定会向俺打听这是跟谁在一起,到哪儿去。
”
“就这么办,”旅伴道,“你去钻林子,我还顺这条路走好了。
”
于是小伙子拐过一边,不过还留神盯着伙伴。
只见他悄悄前行,离那老妇只剩一手杖之遥。
而她却躜步疾行,这么大年纪速度惊人,一面走还一面嘟嘟囔囔——不消说,是祷告呢。
老头伸出拐杖,用蛇尾似的一端碰碰老妇皱纹滚滚的脖颈。
“魔鬼!
”虔诚的老太婆惊叫一声。
“这么说,古迪·克洛伊丝还认识老朋友?
”老头拄着手杖面对她道。
“啊,当真是阁下您啊?
”善良的老太太叫道。
“嘿,真是您,活像俺的老伙计古德曼·布朗,就是如今那个傻小子布朗的爷爷。
不过——阁下您信不信?
——俺的那把长条帚①莫名其妙就不见了