秦荻辉科技英语习题以与答案.docx

上传人:b****7 文档编号:11068131 上传时间:2023-02-24 格式:DOCX 页数:163 大小:145.06KB
下载 相关 举报
秦荻辉科技英语习题以与答案.docx_第1页
第1页 / 共163页
秦荻辉科技英语习题以与答案.docx_第2页
第2页 / 共163页
秦荻辉科技英语习题以与答案.docx_第3页
第3页 / 共163页
秦荻辉科技英语习题以与答案.docx_第4页
第4页 / 共163页
秦荻辉科技英语习题以与答案.docx_第5页
第5页 / 共163页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

秦荻辉科技英语习题以与答案.docx

《秦荻辉科技英语习题以与答案.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《秦荻辉科技英语习题以与答案.docx(163页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

秦荻辉科技英语习题以与答案.docx

秦荻辉科技英语习题以与答案

练习1

I、将下列句子译成汉语,注意句中有些冠词的特殊位置:

1.Inthiscasethecurrent(电流)existsforonlyhalfthecycle(周期)

2.Insuchacasethereisnocurrentflowinginthecircuit(电路)

3.Sensitivity(灵敏度)isameasureofhowsmallasignal(信号)areceiver(接收机)canpickupandamplify(放大)toalevelusefulforcommunications.

4.emaybeassmallapositiveconstantasyouplease.

5.Evensofundamentaladimension(量纲)astimewasmeasuredextremelycrudelywithsandandwaterclockshundredsofyearsago.

6.Nonlineardistortion(非线性失真)canbecausedbytoolargeaninputsignal.

7.Themethodusedisquiteaneffectiveone.

8.Aseries(级数)solutionofthiskindofproblemallowsascloseacalculationoftheerrorasneeded.

II、将下列句子译成汉语,注意句中"and”和"or”的确切含义:

1.Airhasweightandoccupiesspace.

2.Inthiswaylesscollectordissipation(集电极功耗)results,andtheefficiencyincreases.

3.Wecangoonestepfartherandtakeintoaccountthenonzeroslopeoftheactualcurves.

4.Tryhard,andyouwillworkthenut(螺母)loose.

5.Thefirststepinanalyzingaphysicalsituationistoselectthoseaspectsofitwhichareessentialanddisregardtheothers.

6.ThissatellitewasusedforcommunicationsbetweentheUnitedStatesandGreatBritain,FranceandItaly.

7.Somephysicalquantitiesrequireonlyamagnitudeandaunittobecompletelyspecified.Thusitissufficienttosaythatthemassofamanis85kg,thattheareaofafarmis160acres,thatthefrequencyofasoundwaveis660cycles/sec,andthatalightbulbconsumeselectricenergyattherateof100watts.

8.Geothermalenergy,orenergyfromwithintheearth,canbeusedtogenerateelectricity.

9.Thecurrentinacapacitor(电容器)leads(导前)thevoltageby90o,or,thevoltagelagsthecurrentby90o.

10.Themessageisalogicalunitofuserdata,controldata,orboth.

III、将下列句子译成汉语,注意句中分数和倍数的正确译法:

1.ByvaryingVBEonlyafewhundredthsofavolt,thebasecurrent(基极电流)canbechangedsignificantly.

2.Thestandardmeterisaccuratetoabouttwopartsinonebillion.

3.Cromatographic(层析的)techniqueshavebeendevelopedtodetectairpollutantsatconcentrations(浓度)ofonepartpermillionorless.

4.Thevolumecoefficient(体膨胀系数)ofasolidisalmostexactlythreetimesitslinearcoefficient.

5.Thedemandforthiskindofequipmentinthenearfuturewillbe20timeswhatitis.

6.Thewavelengthofthismusicalnote(音符)is7.8ft,overthreetimesIongerthanthewavelengthofthesamenoteinair(2.5ft).

7.Thiscausesthecollectorcurrent(集电极电流)tochangebyafactorofapproximately3

8.Thisfactor(因子)isnowequalto9,areductionbyafactorof11.

IV、将下列句子译成英语:

1、火箭是由金属制成的。

2、电池是能提供(give)恒定电压(constantvoltage)的一种器件(device)。

3、这是一台多好的计算机啊!

4、在计算机中,趋势(tendency)是以尽可能高的时钟速率(clockrate)运作(operate)。

5、必须使物体运动,要不然就没有做功(work)。

6、这条铁路比那条长五倍。

7、普通的窗户经受(withstand)不了如此(so)大的力。

8、这个值(value)是原来的1/3。

9、这是一个太复杂的问题以至于我们在此不加讨论(gointo)。

10、解这个题要花费计算机半个小时(的时间)。

V、改正下列句中的错误,并将句子译成汉语:

1.A80-lbforcemustbeusedhere.

2.Thisisatoolargeasignal.

3.Digitaltransmission(数字式传输)doesnotneedtohaveasahighS/Nratio(信噪比)asanalog(模拟)transmission.

4.Tounderstandphysics,goodknowledgeofmathematicsisnecessary.

5.Thisisasosensitiveinstrumentthatitcanmeasureslightchangeinpressure.

练习2

I、将下列句子译成汉语,并说明句中划有横线的介词短语的语法功能:

1.Oneofthemostvaluablewaysofrepresentingfunctionsisbygraphicalrepresentation(B示法).

2.Anumberofconditionsareclassifiedas6ccupationaldiseases(职业病).”

3.Engineersmayfindthebookofgreatvalue.

4.Ifyouletyourpencildroptothefloor,youcanseegravityinaction.

5.Inthiscasethefailurepoint(失效点)correspondstoafactorofsafetyof1.

6.Thetopicoftrouble-shooting(故障检修)willbediscussedinChapter9.

7.Typicalnoisemargins(噪声裕度)areusuallybetterthantheguaranteedvaluebyabout75mV.

8.Upontheapplicationofanexternalforce,wecancausethebodytomove.

9.Wemeasureresistanee(电阻)inohms.

10.Directcurrent(直流电)flowsonlyinonedirection.

11.Wecanusethisdevicetomeasureaslightchangeinpressure.

12.Thehistoryoftwo-wayradfiocommunicationsinsomewaysparallelsthedevelopmentofcommercialradiobroadcasting.

II、将下列句子译成汉语,并说明划有横线的动词的类别:

1.Whenanelectriccurrentflowsthroughawire,thewirewillgethot.

2.Thatstatement(述)soundsnatural.

3.Thewaterinthemiddlepipewillstandlowerandthusindicatesalowerpressure.

4.Ittakesabody(物体)preciselyaslongtofallfromaheighthasitdoestorisethathigh.

5.Wecannotexaggeratethedangerofattemptingashortcircuitdirectlyacrossavoltagesource.

III、将下列句子译成汉语,并注意划有横线的副词或副词短语的语法功能:

1.Atthistimethepulse(脉冲)isover.

2.Thetwoequationsbelowareofgreatimportanee.

3.Ingeneral,wecansay,foranybodyanywhere,weight=massxacceleration(加速度)duetogravity(重力).

4.ThetemperaturesonJupiter(木星)andtheplanetsbeyondareextremelylow.

5.Theproblemnowistodeterminetheresultant(合力)oftheseforces.

6.Withgreattelescopesastronomerscanseestarsandotherthingsveryfaraway.

7.Theforcebetweentwocharges(电荷)of1coul(库仑)eachadistaneeof1mapartis9x109N(牛顿).

8.Itallbeginwiththedevelopment30yearsagoofthetransistor(晶体管)

IV、将下列句子译成英语:

1、我们非常容易地获得了这个结果。

(要求对划线部分用介词短语来表示)

2、常用的仪器有许多。

(要求对划线部分用介词短语来表示)

3、人们用牛顿(newton)为单位来度量各种力。

(要求对划线部分用介词短语来表示)

4、重力(gravity)这一概念将在下一节介绍。

5、在这新的三章中,第一章介绍核能(nuclearenergy)。

6、这两个值相差5。

7、这种新设备与那些旧设备相比有许多优点。

8、我们需要解这些方程把那些未知数(unknown)求出来。

9、在日常生活中,力似乎是仅仅靠"直接接触”来传递(transmit)的。

10、这个结果看起来是正确的。

11、这一点无论怎样强调也不过分。

12、它们相隔的距离是很小的。

V、改正以下句中的错误,并将句子译成汉语:

1.Currentismeasuredwithamperes.

2.Inthiscasethewheelwillrotatefor360o.

3.Comparedwiththatalgorithm,thealgorithmpresentedinthispaper(论文)hastwoadvantages.

4.Thesearethesufficientandnecessaryconditionstotheequationabove.

5.Theseparametersmustmaintainconstantduringtransformation(变换)

6.Thereseemstobethreeforcesactingonthebody.

练习3

I、将下列句子译成汉语,并说明带有划线的形容词或形容词短语的语法功能:

1.Theenergycontainedinthepulse(脉冲)isthisefficiencytimesthemaximumattainable.

2.Thismeasureisthekeyfortheextremelylowdcpower(直流功率)achievable.

3.Everythingelectronicwillbedonedigitally.

4.Aropetransmitstension(力)fromonepointtoanotherunchanged.

5.Evenifastudentcanfolloweverylineofexampleinthisbook,thatdoesn'meanthatheorshecansolveproblemsunaided.

6.Theirelectricalandmagneticproperties,oftenparamount,arediscussedinChapters14and15.

7.Theseforcesactontheelectronsabletomovefreelywithinthewire.

8.Amethodoftiming(定时)accuratetomillionthsofasecondisnecessary.

9.Thehumanbodyismadeupofcountlessstructuresbothlargeandsmall.

10.Theacceleration(加速度)duetogravity(重力)isessentiallyconstant.

11.Diffraction(绕射)andinterferenee(干涉)arephenomenacharacteristicofwaves.

12.Asurfacesosmooththatanyirregularities(不平度)initaresmallrelativetothewavelengthofthelightfallinguponitbehavesdifferently.

13.Therearemanyproblems,bothtechnologicalandfinancial,thatremaintobesolved.

14.Gravitation(万有弓丨力)isineveryobject,largeorsmall.

15.Yetthereareconnections,neitherseries(串联的)norparallel,forwhichtheabove-mentionedphenomenonoccurs.

16.Subjecttocertaingeneralizations(通则)whichwillbedescribedlateron,Coulom'lawintheformgivenaboveisrestrictedtopointcharges(点电荷)

17.Duetothenatureofthedefinitionoftheradian(弧度),itisevencommontoexpressradiansintermsofn.

18.Analogoustotheeyelid,thecamerashutter(快门)opensforapredeterminedlengthoftimetoallowtheraystoenterthroughthelensandexposethefilm.

19.Bothmandnarethereforeeven(偶数的),contrarytoourchoiceofmandn.

20.Theforceactsperpendiculartothesurfaceoftheearth.

II、将下列句子译成英语,要求对划线部分用形容词(短语)来表示:

1、这个信息量(quantityofinformation)近似地正比于可用的频率围(range)。

2、现有的化学教科书均提到了这一现象。

3、在一个正常的(normal)原子中,质子(proton)数等于存在的电子数。

4、在这篇论文(paper)中没有什么特别的容。

5、在这种情况下,信号波形(signalwaveform)能无失真地被传输(transmit)。

6、太阳的光线(ray)几乎是平行地到达地球的。

7、这是一个大于1的正数。

8、这样的数列(sequenc®必定有一个极限(limit),或是有限的(finite),或是无限的(infinite)。

9、这方法能用来处理(handie)太复杂了以至于无法用目测法(byinspection)来解的问题。

10、一切系统,不论是牛物的(living)还是机械的,者E是信息和反馈控制系统。

11、由于结构简单、价格低廉,这'种机器深受用户青睐。

12、与普通的观念(commonbelief)相反,戈登(Gordon)博士并不是第一个使用该金属的人。

13、该球在平行于桌面运动。

14、这电路(circuit)工作起来类似于一个计数器(counter)。

15、这是一根长为5米的直线(straightline)。

练习4

I、将下列句子译成汉语,并说明带有划线的物主代词与被修饰词之间的逻辑关系:

1.Eachstructureofthebody(人体)isindirectcommunicationwiththebrainbymeansofits_ownsetoftelephonewires,callednerves.

2.Whenfoodentersthestomach,itspreseneestimulatesnerves,sendingsignalstocentersinthebrain.

3.Lightisneededbythegreenplantstomakethemgreenandtheycannotsurviveforlonginitsabsenee.

4.Thisdip(倾斜)isreferredtoastheLampdip,”afterW.E.Lamp,whopredictedits_occurreneeontheoreticalgrounds.

5.Physicsisthemostquantitativeofthesciences,andwemustbecomeaccustomedtoits_

insisteneeuponaccuratemeasurementsandpreciserelationshipsifwearetoappreciateitsresults.

6.Thusfarourdiscussionoftheprinciplesofmechanicshasbeenconcernedprimarilywithparticles.

7.Ouranalysisofthevariousgatefamilies(门电路系歹U)willbemadeinthenextchapter.

8.Fromits_definitionaschangeinvelocitydividedbyelapsedtime,radialacceleration(径向力口速度)isexpressedinm/sec2orcm/sec2.

9.Sineetransformersarelarge,heavy,andexpensive,theireliminationfromthecircuit(电路)resultsinconsiderablesavings.

10.Eachofthese

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 高等教育 > 历史学

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1