金银岛牛津书虫中英文双版本.docx

上传人:b****8 文档编号:10979282 上传时间:2023-02-24 格式:DOCX 页数:89 大小:93KB
下载 相关 举报
金银岛牛津书虫中英文双版本.docx_第1页
第1页 / 共89页
金银岛牛津书虫中英文双版本.docx_第2页
第2页 / 共89页
金银岛牛津书虫中英文双版本.docx_第3页
第3页 / 共89页
金银岛牛津书虫中英文双版本.docx_第4页
第4页 / 共89页
金银岛牛津书虫中英文双版本.docx_第5页
第5页 / 共89页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

金银岛牛津书虫中英文双版本.docx

《金银岛牛津书虫中英文双版本.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《金银岛牛津书虫中英文双版本.docx(89页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

金银岛牛津书虫中英文双版本.docx

金银岛牛津书虫中英文双版本

简介

 

  年轻的吉姆·霍金斯躺在床上,梦见宝藏和海上历险。

过几天这一切都将成为现实。

他将要和他的朋友,乡绅屈利劳尼、大夫李甫西乘伊斯帕尼奥拉号帆船离开英格兰到南方的金银岛去寻宝。

  岛上的宝藏过去属于一个叫弗林特的海盗,他把那些宝藏埋藏在岛上一个秘密的地方。

弗林特船长现在已经死了,但曾和他一起出海的海盗还活着,他们也想找到弗林特的宝藏。

他们不知道金子在哪儿,但他们会不择手段地去找。

他们这伙人中有老瞎子皮尤,一个叫黑狗的人,还有一个一条腿的海员……他们是那些海盗中最危险的一伙。

   

  罗伯特·路易斯·史蒂文森1850年生于苏格兰的爱丁堡。

他学过法律,但在21岁时决定开始写作。

《杰克博士和海德医生》和《金银岛》是他最著名的代表作。

史蒂文森1894年病逝于萨摩亚岛。

 

1TheoldseamanSquire

 

  SquireTrelawney,DrLivesey,andtheothershaveaskedmetowritedownallIknowaboutTreasureIsland.MynameisJimHawkins,andIwasinthestoryrightfromthestart,backin17-.Iwasonlyaboythen,anditallbeganatthetimemyfatherownedtheAdmiralBenbowinn,atBlackHillCove.Iremembersoclearlythedaywhentheoldseamancametostay-IcanalmostseehiminfrontofmeasIwrite.

  Hearrivedwithhissea-chest,atall,strongmanwithacutacrossonecheek.Hesangthatoldseasangashewalkeduptotheinndoor:

  Fifeenmenonthedeadman'schest-

  Yo-ho-ho,andabottleofrum!

  Theoldseamancalledforaglassofrum,andstoodoutside,drinkingandlookingaround.OurinnwasonmecliffsaboveBlackHillCove,andwasawild,lonelyplace.Buttheseamanseemedtolikeit.

  ‘Domanypeoplecomehere?

’heasked.

  ‘No,’myfathertoldhim.

  ‘Thenit'stheplaceforme,’saidtheseaman.‘I'llstayhereforabit.YoucancallmeCaptain.’Hethrewdownthreeorfourgoldcoins.‘TellmewhenI'vespentallthat.’

  Hewasasilentman.Alldayhewalkedaroundthecove,oruponthecliffs;alleveninghesatinacorneroftheroom,anddrankrumandwater.Heonlyspoketoourothercustomerswhenhewasdrunk.Thenhetoldthemterriblestoriesofhiswildandcriminallifeatsea.Ourcustomersweremostlyquiet,farmingpeople;thecaptainfrightenedthemandtheysoonlearnedtoleavehimalone.

  Everyday,heaskedifanyseamenhadgonealongtheroad.Atfirstwethoughthewantedfriendsofhisownkind,butthenwebegantounderstandthattherewasadifferentreason.Hetoldmetowatchforaseamanwithonelegandtolethimknowthemomentwhenamanlikethatappeared.Hepromisedtogivemeasilvercoineverymonthfordoingthis.Idreamedaboutthisone-leggedseamanformanynightsafterwards.

  Thecaptainstayedweekafterweek,monthaftermonth.Hisgoldcoinsweresoonusedup,butmyfatherwasasickmanandafraidtoaskformore.

  DrLiveseycamelateoneafternoon.Afterhehadseenmyfather,hehaddinnerwithmymother,thenstayedtosmokehispipe.Inoticedthedifferencebetweenthedoctorwithhiswhitehairandpleasantwayofspeaking,andthatdirty,heavy,red-facedseaman,drunkwithrum.

  Thecaptainbegantosinghissong:

  Fifteenmenonthedeadman'schest-

  Yo-ho-ho,andabottleofrum!

  Drinkandthedevilhadkilledofftherest-

  Yo-ho-hoandabottleof,rum!

  DrLiveseydidnotlikethesong.HelookedupangrilybeforehewentontalkingtooldTaylor,thegardener.Othersintheroomtooknonoticeofthesong.Thecaptainbeatthetablewithhishandforsilence.Thevoicesintheroomdiedaway,allexceptDrLivesey's.Thedoctorcontinuedtospeak.

  Thecaptainsworesoftly,thensaid,‘Silence!

  ‘Areyouspeakingtome,sir?

’askedthedoctor.

  ‘Yes,’thecaptaintoldhim,swearingagain.

  ‘Ihaveonlyonethingtosaytoyou,sir,’repliedthedoctor.‘Ifyoukeepondrinkingrum,theworldwillsoonbefreeofadirtyscoundrel!

  Thecaptainjumpedtohisfeetwithaknifeinhishand,butthedoctornevermoved.Hespoketothecaptaininacalmandclearvoicesothatothersintheroomcouldhear:

  ‘Ifyoudon'tputthatknifeaway,Ipromiseyoushalldieacriminal'sdeathunderthelaw.’

  Thenfollowedabattleoflooksbetweenthem,butthecap-tainsoonputawayhisweaponandsatdownlikeabeatendog.SoonafterDrLiveseyrodeawayonhishorse.Thecaptainwassilentfortherestoftheevening,andformanyeveningsafter-wards.

   

1老海员

 

  乡绅屈利劳尼、李甫西大夫和其他几位绅士让我把金银岛的故事从头至尾写下来。

我的名字叫吉姆·霍金斯,我经历了寻宝的全过程,故事始于公元一千七百多年。

那时我还是个孩子,我父亲在布莱克希尔湾开了一家名叫“本葆将军”的客店。

我清楚地记得那天客店来了一位老海员——他现在就浮现在我眼前。

  他是个高个子,而且很健壮,手里提着一个海员手提箱,脸上有一道伤疤。

他来到客店时唱着那支水手老调:

   

  十五个人趴着死人箱——

  唷呵呵,快来尝一瓶朗姆酒!

   

  老海员要了一杯朗姆酒,站在客店外面,一边喝酒,一边向四周观望。

我们的客店位于布莱克希尔湾的悬崖上,一个荒野的地方。

但那个海员好像对这里很感兴趣。

  “有很多人来这里吗?

”他问。

  “不,”我父亲说。

  “那么这就是我要找的地方,”老海员说。

“我要在这儿住上一段时间,你们叫我老船长好了。

”他拿出三四个金币。

“钱花完了就告诉我。

  他是个沉默的人,整天在海湾走来走去,或是站在悬崖上;晚上则坐在屋子的一个角落,喝着搀水的朗姆酒。

他只在喝醉时才和别的客人说话。

那时他就给客人们讲他在海上野蛮和罪恶生活的可怕经历。

我们的客人大都是生性安静的农民;老船长的经历令他们惊恐不安,后来他们就避免和他在一起了。

  每天他都问有没有水手从此路过。

开始我们以为他是想念自己的朋友,后来我们才意识到还有别的原因。

他告诉我要注意一个一条腿的水手,如果此人一出现,立刻向他报信。

他许诺每月给我一个银币。

那以后我经常梦到他说的那个一条腿的水手。

  老船长住了一个星期又一个星期,一个月又一个月。

他预付的那点钱早就花光了,但我多病的父亲始终没敢向他再要。

  一天傍晚,李甫西大夫来了。

他看过我父亲之后,就和我母亲一起吃饭,然后坐在一边抽他的烟斗。

我注意到:

李甫西大夫举止文雅得体,头发花白,和那位喝醉酒的海员形成鲜明对照,后者肥胖、肮脏、面红耳赤。

  老船长忽然又唱起那支水手老调:

   

  十五个人趴着死人箱——

  唷呵呵,快来尝一瓶朗姆酒!

  其余的都成了酒和魔鬼的牺牲品——

  唷呵呵,快来尝一瓶朗姆酒!

   

  李甫西大夫不喜欢这首歌。

他抬起头来生气地看了老船长一眼,然后继续和老花匠泰勒聊天。

屋里其他人都没有注意老船长唱的歌,老船长使劲拍了一下桌子,让大家安静下来。

屋里顿时没了声音,只有李甫西大夫仍在说话。

  老船长轻声骂了一句,喊道:

  “安静,听见没有?

  “你在对我说话吗,先生?

”大夫问。

  “对,”老船长说,又夹着一句咒骂。

  “我只想对你讲一句话,先生,”大夫说,“如果你还不戒酒,这世界上很快就会减少一个十足的混蛋!

  老船长跳起来,手里拿着一把刀,但李甫西大夫纹丝未动。

他用清晰、洪亮的声音对老船长说话,以使屋里的人都能听清:

  “如果你不把刀收起来,我担保你会被送上绞架的。

  他们的目光对峙了一会儿,老船长终于收起了刀子,像一条斗败的狗一样坐在那里。

过了一会儿,李甫西大夫骑马走了。

这天晚上,老船长没再吭声,以后好几个晚上他也挺老实。

   

 

2BlackDog

 

  OneJanuarymorning,thecaptaingotupearlyandwalkeddowntothebeach.Itwasacoldwinter'sdaywiththesunstilllowinthesky.Mymotherwasupstairswithmyfather,whowasnowveryill.Thatyearthewinterwaslongandhard,andweknewmyfatherwouldnotseeanotherspring.

  Iwasgettingthetablereadyforthecaptain'sbreakfast.Suddenly,thedooroftheinnopenedandamansteppedinside.Ihadneverseenhimbefore.Heworeasailor'sshortswordbyhisside,andInoticedhehadonlythreefingersonhislefthand.

  Iaskedhimwhathewantedandhesaid,‘I'lltakeaglassofrum.’ButbeforeIcouldfetchit,hetoldmetocomenearhim.‘IsthistableformyoldfriendBill?

’thestrangerasked,withaterriblesmile.

  ItoldhimIdidnotknowhisfriendBillandthebreakfastwasforamanwhowasstayingattheinn.‘Wecallhimthecaptain,’Isaid.

  ‘Doeshehaveaswordcutonhisface?

’heasked.

  ‘Yes,’Isaid.

  ‘That'sBill,’saidthestranger.‘Ishehere?

  Itoldhimthecaptainwasoutwalking,andthemanwaited,likeacatwaitingforamouse.Ididnotlikethelookonhisfaceandwassurethecaptainwouldnotbepleasedtoseehim.

  Whenthecaptaincameback,themanpulledmebehindthedoor.Thecaptainopenedthedoorandwalkedacrosstheroom.

  ‘Bill,’saidthestranger.

  Thecaptainturnedquicklyandsawus.Thecolourwentfromhisfaceandbelookedoldandsick.‘BlackDog!

’hesaid.Hestaredatthestranger.‘Andwhatdoyouwant?

  ‘I'llhaveaglassofrum,’saidBlackDog,‘thenyouandI'llsitandtalklikeoldfriends.’

  Ifetchedtherumandtheytoldmetogoaway.Iwentoutoftheroom,butthevoicesbecamelouder.

  ‘No,no,andthat'sanendofit!

Iheardthecaptainshout.‘Ifoneiscaught,we'llallbecaught!

  Thereweremoreshouts,andthenthesoundofthetablecrashingover.Next,Iheardthesoundofswords,thenoutranBlackDogwithbloodrunningdownhisshoulder.Heranoutoftheinnandalongtheroad.Inafewseconds,hehaddisap-pearedfromsight.

  Thecaptainwatchedhimgo,thensaid,‘Jim,quick!

Bringmerum.

  Heturnedandwentbackintotheinn,buthecouldonlyjuststandonhisfeet.Irealizedhewasfeelingillandrantofetchtherum.ThenIheardhimfallingandhurriedbacktofindhimonthefloor.

  Mymotherheardthenoiseandcamedownstairs.Weliftedthecaptain'shead.Hiseyeswereclosedandhisfacewasater-riblecolour.

  AtthatmomentDrLiveseyarrivedtoseemyfather.Helookedatthecaptainandsaidtomymother:

‘Hisheartcan'ttakemuchmoreofthis.Itoldhimdrinkingrumwouldkillhim,anditnearlyhas.’

  Thecaptainopenedhiseyesandtriedtositup.‘Where'sBlackDog?

’heasked.

  ‘There'snoBlackDoghere,’saidthedoctor,‘GetonyourfeetandI'llhelpyoutoyourbed.’

   

2黑狗

 

  1月的一个清晨,老船长很早就起来走到海边。

那是一个严寒的冬日,太阳还没有升高。

我母亲正在楼上照顾病重的父亲。

那一年的冬天又漫长又寒冷,我们都知道父亲大概难以活到来年的春天了。

  我正在准备老船长的早餐。

忽然,客店的门被推开,一个陌生人闯了进来。

我以前从未见过他。

他腰间佩着一把水手的短剑,我注意到他左手只有3个手指。

  我问他要点什么,他说:

“我要一杯朗姆酒。

”我正要去取酒,他把我叫过去。

“桌上的早餐是不是为我的老朋友比尔准备的?

”他狞笑着问道。

  我告诉他我不知道他的朋友比尔是谁,早餐是为住在店里的一位客人准备的。

“我们都管他叫老船长,”我说。

  “他脸上有一道剑伤吗?

”他问。

  “是的,”我说。

  “他就是比尔,”他说。

“他在这儿吗?

  我告诉他老船长出去散步了,然后他就等着,像猫在等老鼠一样。

我不喜欢这个陌生人的表情,我相信老船长一定不喜欢他。

  老船长回来了,陌生人把我拉过去躲在门后。

老船长推开门走进屋来。

  “比尔,”陌生人叫道。

  老船长转过身来看见了我们,脸上顿时变了颜色,一眨眼工夫变得衰老而虚弱。

“黑狗!

”老船长喊道。

他盯着陌生人。

“你要怎么样?

  “我想要一杯朗姆酒,”黑狗说。

“然后我们坐下来像老朋友那样聊聊天。

  我把朗姆酒取来,他们让我离开。

我离开房间,他们说话的嗓门越来越高。

  “不,不,不,事情到此为止!

”我听见老船长嚷着。

“如果一个人被抓住,我们就会全都被抓住!

  喊声越来越大,还有桌子被掀翻的响声。

接着,我听见刀剑的响声,旋即我看见黑狗肩上淌着血没命地往外跑。

他跑出客店,上了那条小路,不一会儿就没了踪影。

  老船长看见他跑了,就对我说:

“吉姆,快拿朗姆酒来!

  他要转身回到客店,但无法挪动脚步。

我意识到他病了,赶紧跑去拿酒。

我听见响声马上跑回来,看见老船长躺在地上。

  我母亲被响声惊动,下楼来帮忙。

我们把老船长扶起来,他紧闭着双眼,脸色十分可怕。

  正在这时李甫西大夫来看我父亲,他看了看老船长后对我母亲说:

“他的心脏受不了这个。

我早就警告过他不能喝这么多酒,现在正是酒害了他。

  老船长睁开眼,试着坐起来。

“黑狗在哪儿?

”他问。

  “这里没有黑狗,”大夫说。

“站起来吧,我扶你到床上去。

   

 

3Theblackspot

 

  Laterthatday,Itookthecaptainacooldrink.

  ‘Jim,’hesaid,‘you'retheonlypersonhereworthanything.You'llbringmesomerum,won'tyou,boy?

  ‘Thedoctorsaid—’Ibegan.

  Hesworeaboutthedoctor.‘Look,Jim,oneglassisallIask.I'llpayyouforit.’

  ‘TheonlymoneyIwant,’Isaid,‘isthemoneyyouowemyfather.ButI'llgetyouoneglassofrum,nomore.’

  Hewasgratefulanddrankitquickly.‘DidthedoctorsayhowlongImustlieinmybed?

’heasked.

  ‘Aweek,’Itoldhim.

  ‘Aweek!

’hecried.‘Ican'tdothat.They'llhavetheblacksp

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 表格模板 > 合同协议

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1