英语长句翻译及经典句子分析个人学习.docx

上传人:b****8 文档编号:10901415 上传时间:2023-02-23 格式:DOCX 页数:21 大小:34.13KB
下载 相关 举报
英语长句翻译及经典句子分析个人学习.docx_第1页
第1页 / 共21页
英语长句翻译及经典句子分析个人学习.docx_第2页
第2页 / 共21页
英语长句翻译及经典句子分析个人学习.docx_第3页
第3页 / 共21页
英语长句翻译及经典句子分析个人学习.docx_第4页
第4页 / 共21页
英语长句翻译及经典句子分析个人学习.docx_第5页
第5页 / 共21页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

英语长句翻译及经典句子分析个人学习.docx

《英语长句翻译及经典句子分析个人学习.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《英语长句翻译及经典句子分析个人学习.docx(21页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

英语长句翻译及经典句子分析个人学习.docx

英语长句翻译及经典句子分析个人学习

翻译英语长句的步骤

1.紧缩主干2.区分主从3.辨析词义

4.分清层次5.调整搭配6.润饰选词

1.顺译分段法2.拆译法3.倒置法4.重组法

If,asaresultoforarisingoutoforotherwiseinconnectionwiththenovationbyOwnertoContractorofOwner’srightsandremainingobligationsundertheEngineeringAgreementpursuanttothisNovationAgreement,UOPLisexposedtoanyadditionaltaxation,duties,penaltiesorothersuchfinancialassessmentstoanygovernmententityoverandabovethatwhichitwouldotherwisehavebeenexposedhadsuchtransfernotoccurred,Contractorshallbesolely

responsibleforsuchadditionaltaxation,duties,penaltiesorothersuchfinancialassessmentsandshallindemnifyandholdharmlessUOPLagainstanysuchadditionaltaxation,duties,penaltiesorothersuchfinancialassessmentsthatareclaimedagainstorotherwiseimposedonUOPL.

按照本更新协议,若因业主对其在许可协议下需对承包商承担的权利和剩余义务范围以外的其他原因,导致UOPL遭受额外的税收、关税、罚款或政府实体实施的其他此类财务评估,且其超出转让之前需缴纳的额度,则承包商应对此类额外税收、关税、罚款或财务评估负全部责任,并使UOPL免缴向其要求或征收的此类额外税收、关税、罚款或财务评估。

上句中,overandabove为:

超过,that指税收,whichitwouldotherwisehavebeenexposed为定语从句,EXPOSED后省略了TO,hadsuchtransfernotoccurred是虚拟证据,省略了IF。

Transfer指变更的行为。

译为:

变更之前,UOP所承担的税费

Somemenhavebeenvirtuousblindly,othershavespeculatedfantastically,andothershavebeenshrewdtobadpurposes.(单词拆译)

有些人品行端正,但却不去推究为什么要这样做;有些人深思熟虑,但却流于脱离现实;有些人非常精明,但却把精明用于邪道。

SuchishumannatureintheWestthatagreatmanypeopleareoftenwillingtosacrificehigherpayfortheprivilegeofbecomingwhite-collarworkers.(部分倒置)

许多人常常宁愿牺牲较高的工资以换取白领工人的社会地位,这在西方倒是人之常情。

AgreatnumberofgraduatestudentsweredrivenintotheintellectualslumswhenintheUnitedStatestheintellectualpoor①becametheclassicpoor,thepoorundertheratherromanticguiseoftheBeatGeneration,②arealphenomenoninthelatefifties.③(全部倒置)

50年代后期,美国出现了一种任何人都不可能视而不见的现象,③穷知识分子以“垮掉的一代”这种颇为浪漫的姿态出现而成为美国典型的穷人②:

正是在这个时候,大批大学毕业生被赶进知识分子贫民窟。

①。

Learningis,intoomanycases,asubstitutefortrueknowledge.Booksarelessoftenmadeuseofasspectacleswithwhichtolookatnature,thanasblindstokeepoutitsstronglightandshiftingsceneryfromweakeyesandlazypersons.(重组法)

书本理应是人们观察自然的透视镜,却常常被视力不佳和生性懒惰的人用来遮光护眼,好使他们对自然的光芒和变化的景色视而不见。

那种以学识替代真知的人真是太多了。

Law-and-orderisthelongest-runningandprobablythebest-lovedpoliticalissueinU.S.history.YetitispainfullyapparentthatmillionsofAmericanswhowouldneverthinkofthemselvesaslawbreakers,letalonecriminals,areincreasinglytakinglibertieswiththelegalcodesthataredesignedtoprotectthemandtheirsociety.(重组法)

法律和秩序是美国历史上持续时间最长、也可能是政治上最热门的话题。

然而,如今数以百万计的美国人尽管从来不认为自己会违反法律,更不用说会成为罪犯,却在越来越随意地践踏那些专为保护他们和他们的社会而制定的法规。

显而易见,这不能不使人痛心疾首。

Thereisatidetakenatthefloodintheaffairsnotonlyofmenbutofwomentoo,whichleadsontofortune.(词组拆译)

人生在世,有时会走运,抓住时机,就能飞黄腾达,不但男性如此,女性也一样。

Inreading,weappeartoenterintoaworldofimagination,afewpeopleseekrefugefromrealityinthisandalwayspreferittotheworldofeveryday,buttheyaremissingthefullsignificanceiftheydoso.(顺译分段法)

读书时,我们进入了一个想象的世界,一些人在那个世界中寻求现实的避难所,并总以为那个世界比现实世界好,但是,他们如果这样做的话,就失去了读书的全部意义。

Saveinsofarasitislegallyorphysicallyimpossible,thecontractshallexecuteandmaintaintheWorksinstrictaccordancewiththecontracttothesatisfactionoftheEngineerandshallcomplywithandadherestrictlytotheEngineer’sinstructionsanddirectionsonanymatterwhethermentionedintheContractornot,touchingorconcerningtheworks.ThecontractorshalltakeinstructionsordirectionsonlyfromtheEngineerorsubjecttothelimitationsreferredtoinClause2hereof,fromtheEngineer’sRepresentative.

除由于法律或实际原因不可能做到的情况外,承包人应严格按照合同进行工程的施工和维修,以达到工程师满意的程度,并且严格遵守与执行工程师就涉及或有关该项工程的任何事物所作出的指示或指令,无论这些事项在合同中写明与否。

承包人只应当从工程师处取得指示或指令,或按本文第2条的各项限制条件,从工程师代表处获得指示或指令。

翻译技巧点滴

选词法

Everylifehasitsrosesandthrones.

"rosesandthrones"这里译作"甜和苦"最好。

换词法

Samknowshecandependonhisfamily,rainorshine.

萨姆知道无论境况如何,他都可以将家庭作为靠山。

加词法

Son:

Howmuchdidyousuffer?

"

-Theoldman:

"Plenty."

孩子:

"你吃了多少苦"?

老人:

"一言难尽"

这里"plenty"不译作"很多",而译作"一言难尽"更佳.

减词法

Therewasnosnow,theleavesweregonefromthetrees,thegrasswasdead.

天未下雨,但叶落草枯。

(本句若译成"天没有雪,但树叶从树上落下来,草枯死了"就远不如前一句译文简明洗炼.

分句法

Theirpowerincreasedwiththeirnumber.

他们人数增加了,力量也随着增强.

合句法

Sinkorswim,liveordie,surviveorperish.

不管沉浮起伏,不管生死存亡.

Hewasveryclear.Hismindwasopen.

他为人单纯而坦率.

反译法

Thisproblemisaboveme.

这问题我解决不了

Wemaysafelysayso.

我们这样说错不了。

在美国,人人都能买到枪。

IntheUnitedStates,everyonecanbuyagun.(正译)

IntheUnitedStates,gunsareavailabletoeveryone.(反译)

 

深化法和浅化法

在翻译某些英文句子时,必须从原句中词的内在含义出发,结合上下文和汉语的表达习惯,对某些原文中的词语作一定的语义调整,而不能直接按字面意思来翻译。

这种根据语境和译入语表达习惯加以引申的翻译方法叫做深化法或浅化法。

深化法为变一般为特殊,而浅化法是变特殊为一般。

Hewhowillnotlearnwhenheisyoungwillregretwhenheisold.

少时不学,老来后悔。

Inmarryingthisgirl,hemarriedabitmorethanhecouldchew.

与这个女孩结婚,他有点吃不消。

(浅化法)

 

倒译法

IshallhaveitwhereIwanther.

我要它向东,它就不敢向西。

转译法

Gasesdifferfromsolidsinthattheformerhasgreatercompressibilitythanthelatter.

气体和固体的区别在于气体的可压缩性比固体大。

Openthevalvetoletairin.

打开阀门,让空气进入。

学生们都应该德、智、体全面发展。

Allthestudentsshoulddevelopmorally,intellectuallyandphysically.(名词转副词)

增译法

AccordingtoNewton’sThirdLawofMotion,actionandreactionareequalandopposite.

根据牛顿运动第三定律,作用力和反作用力是大小相等方向相反的。

Thefrequency,wavelengthandspeedofsoundarecloselyrelated.

声音的频率、波长与速度三者密切相关.

Asmutualunderstandingdeepens,loveissolidified.

相知愈深,相爱弥坚.

Courageinexcessbecomesfoolhardiness,affectionweakness,thriftavarice.

勇敢过度,即成蛮勇;感情过度,即成溺爱;俭约过度,即成贪婪。

 

拆译法

IncreasedcooperationwithChinaisintheinterestsoftheUnitedStates.同中国加强合作,符合美国的利益。

(在主谓连接处拆译)

直译与意译

Hehadonefootinthegrave.

他已经有一只脚踏进坟墓了。

(直译)

他已经是风烛残年了。

(意译)

Itisnowthoughtthatthemoreworkwegiveourbrains,themoreworktheyareabletodo.

现在人们认为,脑筋越用越灵活。

(意译)

Heisphysicallyweakbutmentallysound.他身体虽弱,但思想健康。

(副词转为名词)

Flowersbloomallovertheyard.朵朵鲜花开满了庭院。

(增加重叠词)

Thelionisthekingofanimals.狮子是百兽之王。

(增加数词)

Weliveandlearn.活到老,学到老。

(省略,泛指人称时)

插入法

Thesecondaspectistheapplicationbyallmembersofsocietyfromthegovernmentofficialtotheordinarycitizen,ofthespecialmethodsofthoughtandactionthatscientistsuseintheirwork.

第二个方面是全体社会成员(从政府官员到普通公民)都使用科学家们在工作中所采用的那种特殊的思考方法和行为方法.

汉译英

增译法

只许州官放火,不许百姓点灯。

Whilethemagistrateswerefreetoburndownhouse,thecommonpeoplewereforbiddentolightlamps.(增译连词)

合译

中国是个大国,百分之八十的人口从事农业,但耕地只占土地面积的十分之一,其余为山脉、森林、城镇和其他用地。

Chinaisalargecountrywithfour-fifthsofthepopulationengagedinagriculture,butonlyonetenthofthelandisfarmland,therestbeingmountains,forestsandplacesforurbanandotheruses。

合译)

If,afterthecontractmadebyandbetweenthepartiesbecomeseffective,thereisnoagreementthereinonthetermsandprovisionsregardingquality,priceorremunerationandplaceofperformance,etc.orsuchagreementisunclear,thepartiesmay,throughconsultation,agreeuponsupplementarytermsandprovisions.

合同生效后,当事人就质量,价款或履行地点等内容没有约定或约定不明确的,可以协议补充。

TheContractshallnot,withoutthepriorconsentoftheEmployer(whichconsent,notwithstandingtheprovisionsofSub-Clause1.5,shallbeatthesolediscretionoftheEmployer),assigntheContractoranypartthereof,oranybenefitorinterestthereinorthereunder,otherwisethanby:

无业主的事先同意(尽管有1.5款的规定,这种同意也应由业主自行决定),承包人不得转让合同或合同的任何部分,不得转让合同中或根据合同获得的任何好处或利益,但下列情况除外:

Therein合同中Thereof合同的Thereunder根据合同

合同中根据,按照常用词语:

inaccordancewith,pursuantto,under,不用accordingto(普通用语)

其它常见词语:

Beliablefor,providedthat,unlessotherwise,bedeemedto,inquestion,incase,beliableto,inrespectof关于,intheeventthat,intheeventof,inthecasewhere等

重译法(重译是英译汉中一种不可少的技巧。

Wehavetoanalyzeandsolveproblems.我们要分析问题,解决问题。

Ihadexperiencedoxygenand/orenginetrouble.我曾碰到过,不是氧气设备出故障,就是引擎出故障,或者两者都出故障。

 

Thefewmomentsinthecourseofeachdaywhichamanabsorbedinsomeworldlypursuitmaycarelesslyexpendinkindwordsorintriflingcharitiestothosearoundhim,andkindnesstoananimalisoneofthem,areperhaps,inthesightofHeaven,theonlytimehehaslivedtoanypurposeworthyofrecording.

哪怕是一个全神贯注于事业的人,都可能不经心地花几分钟去对他周围的人,说点亲切的话,或布施一些小惠,如仁慈地对待动物便是一例。

每天当中有这样的几分钟,在上帝看来,也许就是他生活上颇有收获的唯一值得记录的时间了。

倒置法

SuchishumannatureintheWestthatagreatmanypeopleareoftenwillingtosacrificehigherpayfortheprivilegeofbecomingwhitecollarworkers.

许多人常常宁愿牺牲比较高的工资以换取成为白领工人的社会地位,这在西方倒是人之常情。

逆序法

Eveninhismentalinvestigations,whichfilledthelastyearsofhislife,ConanDoyleremainedthedetective.

科南道尔即使在他晚年从事的精神研究中,仍然是一名侦探。

Insuchcase,thepublicanditspoliticaldecision-makersgetinformationonlyofacertainkind,becausethereisnoprivate,well-fundedfoundationcalledtheConsortiumofSingleMotheronWelfarethatbestowssimilarmassivefundingtodiscovertheeffectsofpovertyonthedevelopmentofchildren.

在这些事例中,公众和决策者只能获得一种类别的信息,因为根本没有称之为单亲母亲福利协会的私人基金会,有雄厚的资金,足以拿出相近数额的巨额资金资助关于贫困对于儿童成长发育影响的研究。

分译法

First,attentionshiftedfromtheindividualworkertothehouseholdasasupplieroflaborservices;theincreasingtendencyofmarriedwomentoenterthelaborforceandthewidedisparitiesandfluctuationsobservedintheratethatfemalesparticipateinalaborforcedrewattentiontothefactthatanindividual’sdecisiontosupplylaborforceisnotindependentofthesize,agestructure,andassetholdingsofthehouseholdtowhichheorshebelongs.

首先,人们在考虑劳动力的提供者时,把注意力从个人转向家庭,已婚妇女参加工作人数增加的趋势以及妇女劳动力所占的比例呈现的巨大差距和波动使人注意到以下事实:

一个人做出参加工作的决定和他生活的家庭的人口,年龄结构,资产等因素不是毫不相关的。

定语从句的翻译

状译法

Adriverwhoisdrivingthebusmustn’ttalkwithothersorbeabsent-minded.

当司机在开车时,不许和人说话,也不能走神。

(时间状语)

HeshowednofurtherwishforconversationwithMrs.Smith,who

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 法律文书 > 调解书

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1