考研阅读逐句译第4篇.docx

上传人:b****8 文档编号:10893695 上传时间:2023-02-23 格式:DOCX 页数:12 大小:22.36KB
下载 相关 举报
考研阅读逐句译第4篇.docx_第1页
第1页 / 共12页
考研阅读逐句译第4篇.docx_第2页
第2页 / 共12页
考研阅读逐句译第4篇.docx_第3页
第3页 / 共12页
考研阅读逐句译第4篇.docx_第4页
第4页 / 共12页
考研阅读逐句译第4篇.docx_第5页
第5页 / 共12页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

考研阅读逐句译第4篇.docx

《考研阅读逐句译第4篇.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《考研阅读逐句译第4篇.docx(12页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

考研阅读逐句译第4篇.docx

考研阅读逐句译第4篇

唐静考研阅读逐句翻译2002年第4篇第1句TheSupremeCourt’sdecisionsonphysician-assistedsuicidecarryimportantimplicationsforhowmedicineseekstorelievedyingpatientsofpainandsuffering.

词汇:

supreme//adj.最高的,至高无上的;最重要的,最大的

court//n.法庭,法院;宫廷,朝廷;球场

physician//n.医生,内科医生

implication//n.含义,暗含

relieve//v.减轻,解除

结构:

TheSupremeCourt’sdecisionsonphysician-assistedsuicide(主语)//carryimportantimplications(谓语动词和宾语)//forhowmedicineseekstorelievedyingpatientsofpainandsuffering(for介词后面跟了一个how宾语从句,整个for介词短语充当状语).

译文:

最高法院关于医生帮助病人自杀这一问题的裁决,对于医学界寻求如何减轻病危者的痛苦与折磨,具有重要的意义。

翻译思路:

翻译思路的展开

有人总说,“觉得自己英语看懂了,可就是觉得中文怪怪的,为什么呢?

这里有两个问题:

1.觉得自己英语看懂了——要确信是真的看懂了,对英语主干和修饰的关系很清晰。

2.如果“真的看懂了”,“可是中文怪怪的”——问题就出在中文表达的时候,逻辑整理或者顺序安排不够清楚;还有可能是对某一个英语词的中文表达不到位。

怎么办呢?

我试图通过这个句子来帮大家展开一下翻译思路。

TheSupremeCourt’sdecisionsonphysician-assistedsuicide

决定

最高法院的决定

最高法院的裁决(法院的决定,就是裁决,这里是一种中文表达方式的替换)

最高法院关于医生帮助自杀的裁决

最高法院关于医生帮助病人自杀这一问题的裁决(医生帮助自杀,有点怪怪的,逻辑不清,补充说明白)

carryimportantimplications

具有了重要的意义(注意carryimplicationfor的搭配)

forhowmedicineseekstorelievedyingpatientsofpainandsuffering

对于医药如何寻求减轻正在死亡的病人的痛苦和折磨

对于医学界寻求如何减轻病危者的痛苦与折磨(医药如何减轻,怪怪的;正在死亡的病人,逻辑不对;通通替换)

唐静考研阅读逐句翻译2002年第4篇第2句Althoughitruledthatthereisnoconstitutionalrighttophysician-assistedsuicide,theCourtineffectsupportedthemedicalprincipleof“doubleeffect”,acenturies-oldmoralprincipleholdingthatanactionhavingtwoeffects—agoodonethatisintendedandaharmfulonethatisforeseen—ispermissibleiftheactorintendsonlythegoodeffect.

词汇:

rule//v.统治,管理;控制;裁定

constitutional//adj.宪法的,符合宪法的;(某人)体质的,体格的

ineffect//实际上

principle//n.原则,原理;准则,规范

permissible//adj.容许的

结构:

参见翻译思路

译文:

尽管裁决规定,宪法没有赋予医生帮助病人自杀的权利,但最高法院实际上还是认可“双重效应”的医疗原则。

这一延续了数百年的道德原则认为,若某个行为具有两种结果——想要达到的好和可以预见的坏——如果行为执行者只想达到好结果,那么这个行为就是可以允许的。

翻译思路:

难句拆分之后易理解

Althoughitruled(although引起的让步状语从句,it指代上文的theSupremeCourt,要注意rule在法律上的意义是“做出裁决”)

//thatthereisnoconstitutionalrighttophysician-assistedsuicide(that引导的宾语从句,做ruled这个动词的宾语),

//theCourtineffectsupportedthemedicalprincipleof“doubleeffect”(是although从句对应的主句),

//acenturies-oldmoralprinciple(同位语,解释上文的principleof“doubleeffect”)

//holding(holding分词短语作定语,修饰principle,holding在这里是“认为”的意思)

//thatanactionhavingtwoeffects—agoodonethatisintendedandaharmfulonethatisforeseen—ispermissible(that引导的宾语从句,作holding的宾语,这个宾语从句的主语是anaction,havingtwoeffects又是分词短语作定语;谓语是ispermissible;中间的破折号在解释twoeffects)

//iftheactorintendsonlythegoodeffect(if条件状语从句,其对应的主句是anactionispermissible).

(拆分与组合翻译法,请看封面图,图上有个下载地址,放大图片可以看到,在右上角。

可以下载到1990年到96年翻译真题的逐句详细讲解,还有1990年到2015年的翻译真题的音频。

注意“拆分与组合翻译法”,讲的考研翻译真题,而不是阅读真题)

唐静考研阅读逐句翻译2002年第4篇第3句Doctorshaveusedthatprincipleinrecentyearstojustifyusinghighdosesofmorphinetocontrolterminallyillpatients’pain,eventhoughincreasingdosageswilleventuallykillthepatient.

词汇:

justify//v.证明…是合理或者公正的

dose//n.一次剂量

morphine//n.吗啡

dosage//n.剂量

结构:

Doctorshaveusedthatprincipleinrecentyears(主句的主干)//tojustifyusinghighdosesofmorphinetocontrolterminallyillpatients’pain,(to介词短语做状语)//eventhoughincreasingdosageswilleventuallykillthepatient(eventhough状语从句).

译文:

近年来,医生们一直在利用这项原则来证明,使用大剂量的吗啡控制晚期病人的病痛是合理,尽管他们知道,不断加大剂量最终会杀死病人。

 

唐静考研阅读逐句翻译2002年第4篇第4句NancyDubler,directorofMontefioreMedicalCenter,contendsthattheprinciplewillshielddoctorswho“untilnowhavevery,verystronglyinsistedthattheycouldnotgivepatientssufficientmedicationtocontroltheirpainifthatmighthastendeath”.

词汇:

contend//v.主张,争辩,认为

shield//v.保护,庇护

sufficient//adj.足够的,充足的

hasten//v.加快,促进

结构:

NancyDubler,directorofMontefioreMedicalCenter,contends(主句)//thattheprinciplewillshielddoctors(that宾语从句)//who“untilnowhavevery,verystronglyinsisted(who定语从句)//thattheycouldnotgivepatientssufficientmedicationtocontroltheirpain(that宾语从句)//ifthatmighthastendeath(if条件状语从句)”.

译文:

蒙特非奥里医疗中心主任南希·道布勒认为,这项原则将保护这样的一些医生,他们“直到现在还坚定地认为,如果给病人足量的药物止痛会加速他们的死亡的话,那就不能这样做”。

翻译思路:

转述动词

写文章,经常会涉及到引用别人观点的情况,这时候,就会用到“转述动词”。

转述的方式有直接和间接两种,使用的动词总的来说,大概有say,add,tell,ask,write,describe,demand,accordingto,acknowledge,argue,accuse,urge,call,believe,announce,reply,admit,vow,respond,insist,maintain,propose,speakof…as,conclude,hail,shout,estimate,wish,think,continue,imply,claim,quote,report,promise,boast,suggest,advice,explain,confirm,state,reveal,mention,pointout,emphasize,stress等等。

唐静考研阅读逐句翻译2002年第4篇第5句GeorgeAnnas,chairofthehealthlawdepartmentatBostonUniversity,maintainsthat,aslongasadoctorprescribesadrugforalegitimatemedicalpurpose,thedoctorhasdonenothingillegalevenifthepatientusesthedrugtohastendeath.

词汇:

maintain//v.维持,保持;保修,保养;坚持说

prescribe//v.开药方;规定

legitimate//adj.法定的,依法的,合法的;正当的,合理的

结构:

GeorgeAnnas,chairofthehealthlawdepartmentatBostonUniversity,maintains(主句)//that,aslongasadoctorprescribesadrugforalegitimatemedicalpurpose(that宾语从句,其中aslongas引导条件状语从句),//thedoctorhasdonenothingillegal(状语从句对应的主句)//evenifthepatientusesthedrugtohastendeath(evenif引导让步状语从句).

译文:

波士顿大学健康法律系主任乔治·安纳斯坚持认为,只要医生开药是出于合理的医疗目的,那么即使病人因服药该药而加速死亡,医生也不算做了什么违法的事情。

唐静考研阅读逐句翻译2002年第4篇第6句和第7句“It’slikesurgery,”hesays.“Wedon’tcallthosedeathshomicidesbecausethedoctorsdidn’tintendtokilltheirpatients,althoughtheyriskedtheirdeath.”

词汇:

surgery//n.外科手术;门诊,门诊时间,门诊大楼

homicide//n.杀人;杀人者

结构:

Wedon’tcallthosedeathshomicides(主句)//becausethedoctorsdidn’tintendtokilltheirpatients(because原因状语从句),//althoughtheyriskedtheirdeath(although让步状语从句).

译文:

“这就像外科手术,”他说,“我们不认为那样的死亡案例是谋杀,因为医生并没有故意要杀死病人,尽管他们可能会让病人冒着死亡的危险。

翻译思路:

状语从句的位置

一般来说,无论英语位置怎样,翻译成汉语,会优先考虑把“时间、条件、让步、原因”状语从句翻译到主句之前。

但是,这并不是一成不变的法则,因为英汉语两种语言中,状语的位置都很灵活。

我常常这样举例,条件状语从句:

如果你觉得有点累了,可以不听课回家休息。

(如果,条件在前)

当然也可以说:

你可以不听课回家休息,如果你觉得有点累了。

(如果,条件在后)

严格意义上讲,这两个中文句子语气上是有差异的。

但是,就英汉翻译而言,条件状语从句,翻译在主句前后,我觉得都可以接受。

所以,在Wedon’tcallthosedeathshomicides(主句)//becausethedoctorsdidn’tintendtokilltheirpatients(because原因状语从句),//althoughtheyriskedtheirdeath(although让步状语从句)中,按照英语原顺序翻译,我觉得,完全可以接受。

唐静考研阅读逐句翻译2002年第4篇第8句“Ifyou’reaphysician,youcanriskyourpatient’ssuicideaslongasyoudon’tintendtheirsuicide.”

词汇:

physician//n.医生,内科医生

结构:

Ifyou’reaphysician(if条件状语从句),//youcanriskyourpatient’ssuicide(主句)//aslongasyoudon’tintendtheirsuicide(aslongas条件状语从句).

译文:

“如果你是一名医生,只要你目的不是想让病人自杀,你就可以冒这个风险”。

唐静考研阅读逐句翻译2002年第4篇第9句Onanotherlevel,manyinthemedicalcommunityacknowledgethattheassisted-suicidedebatehasbeenfueledinpartbythedespairofpatientsforwhommodernmedicinehasprolongedthephysicalagonyofdying.

词汇:

fuel//v.给燃料;使…加剧

despair//n.绝望

prolong//v.延长

agony//n.极度痛苦

结构:

Onanotherlevel,manyinthemedicalcommunityacknowledge(主句)//thattheassisted-suicidedebatehasbeenfueledinpartbythedespairofpatients(that宾语从句)//forwhommodernmedicinehasprolongedthephysicalagonyofdying(whom定语从句).

译文:

另一方面,许多医疗界人士承认,医生协助病人自杀的这场争论之所以升温,部分原因是病人的绝望情绪。

对这些病人来说,现代医学只是延长了他们弥留之际肉体上的痛苦。

翻译思路:

随感

看完这一句话,或者说翻译这篇文章。

学习之际,大家想想,什么最重要?

身体!

珍惜。

身体第一,学习,努力第二。

别追名,别逐利;年轻,朝自己的理想去奋斗,能奋斗,在奋斗就好。

唐静考研阅读逐句翻译2002年第4篇第10句JustthreeweeksbeforetheCourt’srulingonphysician-assistedsuicide,theNationalAcademyofScience(NAS)releasedatwo-volumereport,ApproachingDeath:

ImprovingCareattheEndofLife.

词汇:

release//v.释放;发布,发表;免除…责任

结构:

JustthreeweeksbeforetheCourt’srulingonphysician-assistedsuicide(时间状语),//theNationalAcademyofScience(NAS)releasedatwo-volumereport(主干),//ApproachingDeath:

ImprovingCareattheEndofLife(同位语,说明report).

译文:

就在最高法庭对医生协助病人自杀的行为做出裁决的前三周,国家科学院(NAS)发表了一份长达两卷的报告《走近死亡:

完善临终护理》

唐静考研阅读逐句翻译2002年第4篇第11句Itidentifiestheundertreatmentofpainandtheaggressiveuseof“ineffectualandforcedmedicalproceduresthatmayprolongandevendishonortheperiodofdying”asthetwinproblemsofend-of-lifecare.

词汇:

identify//v.辨认,认出;认为

undertreatment//n.处理不足,处理不力

aggressive//adj.侵略的,好攻击的;攻击性的,强硬的

ineffectual//adj.无效的,无能的

procedure//n.程序

dishonor//v.违背;使…受耻辱

结构:

Itidentifiestheundertreatmentofpainandtheaggressiveuseof“ineffectualandforcedmedicalprocedures(主句,其中and并列的是theundertreatment和use这两个宾语中心词)//thatmayprolongandevendishonortheperiodofdying”(that定语从句)//asthetwinproblemsofend-of-lifecare(as介词短语作宾语补足语,整个句子的主干结构是Itidentifies…as…).

译文:

该报告指出,临终护理存在两个问题:

对减轻病痛处理不力;不顾后果地使用“无效的并且强制性的医疗手段,这些手段可能会延长死亡期,甚至会使病人在此期间蒙受屈辱”。

翻译思路:

先译主干,再做陈述

这个句子的主干Itidentifies…as…,翻译中麻烦的是动词identifies后面的宾语太长,而宾语补足语asthetwinproblemsofend-of-lifecare和宾语中心词分隔太远。

一个最简单的方法,就是借用这里的Itidentifies…asthetwinproblems这个主干,先翻译主干“该报告认为,存在两个问题”,再来翻译到底是哪两个问题。

这样逻辑就很清晰。

 

唐静考研阅读逐句翻译2002年第4篇第12句Theprofessionistakingstepstorequireyoungdoctorstotraininhospices,totestknowledgeofaggressivepainmanagementtherapies,todevelopaMedicarebillingcodeforhospital-basedcare,andtodevelopnewstandardsforassessingandtreatingpainattheendoflife.

词汇:

hospice//n.临终休养所;救济院

therapy//n.治疗,疗法

bill//v.开账单;宣布

assess//v.评估;核算金额

结构:

Theprofessionistakingsteps(主干)//torequireyoungdoctorstotraininhospices(第一个并列的to不定式),//totestknowledgeofaggressivepainmanagementtherapies(第二个并列不定式),//todevelopaMedicarebillingcodeforhospital-basedcare(第三个并列不定式),//andtodevelopnewstandardsforassessingandtreatingpainattheendoflife(第四个并列不定式,做状语).

译文:

医疗行业正在采取措施,要求年轻医生去晚期病人休养所培训;测试各种大胆的镇痛疗法方面的知识;为住院护理制定医保收费标准;同时还建立新标准来评估并处理病人弥留之际的痛苦。

唐静考研阅读逐句翻译2002年第4篇第13句Annassayslawyerscanplayakeyroleininsistingthatthesewell-meaningmedicalinitiativestranslateintobettercare.

词汇:

well-meaning//adj.善意的,出于好意的

initiative//n.主动

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 高等教育 > 经济学

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1