考研阅读逐句译第4篇.docx
《考研阅读逐句译第4篇.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《考研阅读逐句译第4篇.docx(12页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
![考研阅读逐句译第4篇.docx](https://file1.bdocx.com/fileroot1/2023-2/23/5cad4ecd-cd1a-40ed-9d69-f58219185bc7/5cad4ecd-cd1a-40ed-9d69-f58219185bc71.gif)
考研阅读逐句译第4篇
唐静考研阅读逐句翻译2002年第4篇第1句TheSupremeCourt’sdecisionsonphysician-assistedsuicidecarryimportantimplicationsforhowmedicineseekstorelievedyingpatientsofpainandsuffering.
词汇:
supreme//adj.最高的,至高无上的;最重要的,最大的
court//n.法庭,法院;宫廷,朝廷;球场
physician//n.医生,内科医生
implication//n.含义,暗含
relieve//v.减轻,解除
结构:
TheSupremeCourt’sdecisionsonphysician-assistedsuicide(主语)//carryimportantimplications(谓语动词和宾语)//forhowmedicineseekstorelievedyingpatientsofpainandsuffering(for介词后面跟了一个how宾语从句,整个for介词短语充当状语).
译文:
最高法院关于医生帮助病人自杀这一问题的裁决,对于医学界寻求如何减轻病危者的痛苦与折磨,具有重要的意义。
翻译思路:
翻译思路的展开
有人总说,“觉得自己英语看懂了,可就是觉得中文怪怪的,为什么呢?
”
这里有两个问题:
1.觉得自己英语看懂了——要确信是真的看懂了,对英语主干和修饰的关系很清晰。
2.如果“真的看懂了”,“可是中文怪怪的”——问题就出在中文表达的时候,逻辑整理或者顺序安排不够清楚;还有可能是对某一个英语词的中文表达不到位。
怎么办呢?
我试图通过这个句子来帮大家展开一下翻译思路。
TheSupremeCourt’sdecisionsonphysician-assistedsuicide
决定
最高法院的决定
最高法院的裁决(法院的决定,就是裁决,这里是一种中文表达方式的替换)
最高法院关于医生帮助自杀的裁决
最高法院关于医生帮助病人自杀这一问题的裁决(医生帮助自杀,有点怪怪的,逻辑不清,补充说明白)
carryimportantimplications
具有了重要的意义(注意carryimplicationfor的搭配)
forhowmedicineseekstorelievedyingpatientsofpainandsuffering
对于医药如何寻求减轻正在死亡的病人的痛苦和折磨
对于医学界寻求如何减轻病危者的痛苦与折磨(医药如何减轻,怪怪的;正在死亡的病人,逻辑不对;通通替换)
唐静考研阅读逐句翻译2002年第4篇第2句Althoughitruledthatthereisnoconstitutionalrighttophysician-assistedsuicide,theCourtineffectsupportedthemedicalprincipleof“doubleeffect”,acenturies-oldmoralprincipleholdingthatanactionhavingtwoeffects—agoodonethatisintendedandaharmfulonethatisforeseen—ispermissibleiftheactorintendsonlythegoodeffect.
词汇:
rule//v.统治,管理;控制;裁定
constitutional//adj.宪法的,符合宪法的;(某人)体质的,体格的
ineffect//实际上
principle//n.原则,原理;准则,规范
permissible//adj.容许的
结构:
参见翻译思路
译文:
尽管裁决规定,宪法没有赋予医生帮助病人自杀的权利,但最高法院实际上还是认可“双重效应”的医疗原则。
这一延续了数百年的道德原则认为,若某个行为具有两种结果——想要达到的好和可以预见的坏——如果行为执行者只想达到好结果,那么这个行为就是可以允许的。
翻译思路:
难句拆分之后易理解
Althoughitruled(although引起的让步状语从句,it指代上文的theSupremeCourt,要注意rule在法律上的意义是“做出裁决”)
//thatthereisnoconstitutionalrighttophysician-assistedsuicide(that引导的宾语从句,做ruled这个动词的宾语),
//theCourtineffectsupportedthemedicalprincipleof“doubleeffect”(是although从句对应的主句),
//acenturies-oldmoralprinciple(同位语,解释上文的principleof“doubleeffect”)
//holding(holding分词短语作定语,修饰principle,holding在这里是“认为”的意思)
//thatanactionhavingtwoeffects—agoodonethatisintendedandaharmfulonethatisforeseen—ispermissible(that引导的宾语从句,作holding的宾语,这个宾语从句的主语是anaction,havingtwoeffects又是分词短语作定语;谓语是ispermissible;中间的破折号在解释twoeffects)
//iftheactorintendsonlythegoodeffect(if条件状语从句,其对应的主句是anactionispermissible).
(拆分与组合翻译法,请看封面图,图上有个下载地址,放大图片可以看到,在右上角。
可以下载到1990年到96年翻译真题的逐句详细讲解,还有1990年到2015年的翻译真题的音频。
注意“拆分与组合翻译法”,讲的考研翻译真题,而不是阅读真题)
唐静考研阅读逐句翻译2002年第4篇第3句Doctorshaveusedthatprincipleinrecentyearstojustifyusinghighdosesofmorphinetocontrolterminallyillpatients’pain,eventhoughincreasingdosageswilleventuallykillthepatient.
词汇:
justify//v.证明…是合理或者公正的
dose//n.一次剂量
morphine//n.吗啡
dosage//n.剂量
结构:
Doctorshaveusedthatprincipleinrecentyears(主句的主干)//tojustifyusinghighdosesofmorphinetocontrolterminallyillpatients’pain,(to介词短语做状语)//eventhoughincreasingdosageswilleventuallykillthepatient(eventhough状语从句).
译文:
近年来,医生们一直在利用这项原则来证明,使用大剂量的吗啡控制晚期病人的病痛是合理,尽管他们知道,不断加大剂量最终会杀死病人。
唐静考研阅读逐句翻译2002年第4篇第4句NancyDubler,directorofMontefioreMedicalCenter,contendsthattheprinciplewillshielddoctorswho“untilnowhavevery,verystronglyinsistedthattheycouldnotgivepatientssufficientmedicationtocontroltheirpainifthatmighthastendeath”.
词汇:
contend//v.主张,争辩,认为
shield//v.保护,庇护
sufficient//adj.足够的,充足的
hasten//v.加快,促进
结构:
NancyDubler,directorofMontefioreMedicalCenter,contends(主句)//thattheprinciplewillshielddoctors(that宾语从句)//who“untilnowhavevery,verystronglyinsisted(who定语从句)//thattheycouldnotgivepatientssufficientmedicationtocontroltheirpain(that宾语从句)//ifthatmighthastendeath(if条件状语从句)”.
译文:
蒙特非奥里医疗中心主任南希·道布勒认为,这项原则将保护这样的一些医生,他们“直到现在还坚定地认为,如果给病人足量的药物止痛会加速他们的死亡的话,那就不能这样做”。
翻译思路:
转述动词
写文章,经常会涉及到引用别人观点的情况,这时候,就会用到“转述动词”。
转述的方式有直接和间接两种,使用的动词总的来说,大概有say,add,tell,ask,write,describe,demand,accordingto,acknowledge,argue,accuse,urge,call,believe,announce,reply,admit,vow,respond,insist,maintain,propose,speakof…as,conclude,hail,shout,estimate,wish,think,continue,imply,claim,quote,report,promise,boast,suggest,advice,explain,confirm,state,reveal,mention,pointout,emphasize,stress等等。
唐静考研阅读逐句翻译2002年第4篇第5句GeorgeAnnas,chairofthehealthlawdepartmentatBostonUniversity,maintainsthat,aslongasadoctorprescribesadrugforalegitimatemedicalpurpose,thedoctorhasdonenothingillegalevenifthepatientusesthedrugtohastendeath.
词汇:
maintain//v.维持,保持;保修,保养;坚持说
prescribe//v.开药方;规定
legitimate//adj.法定的,依法的,合法的;正当的,合理的
结构:
GeorgeAnnas,chairofthehealthlawdepartmentatBostonUniversity,maintains(主句)//that,aslongasadoctorprescribesadrugforalegitimatemedicalpurpose(that宾语从句,其中aslongas引导条件状语从句),//thedoctorhasdonenothingillegal(状语从句对应的主句)//evenifthepatientusesthedrugtohastendeath(evenif引导让步状语从句).
译文:
波士顿大学健康法律系主任乔治·安纳斯坚持认为,只要医生开药是出于合理的医疗目的,那么即使病人因服药该药而加速死亡,医生也不算做了什么违法的事情。
唐静考研阅读逐句翻译2002年第4篇第6句和第7句“It’slikesurgery,”hesays.“Wedon’tcallthosedeathshomicidesbecausethedoctorsdidn’tintendtokilltheirpatients,althoughtheyriskedtheirdeath.”
词汇:
surgery//n.外科手术;门诊,门诊时间,门诊大楼
homicide//n.杀人;杀人者
结构:
Wedon’tcallthosedeathshomicides(主句)//becausethedoctorsdidn’tintendtokilltheirpatients(because原因状语从句),//althoughtheyriskedtheirdeath(although让步状语从句).
译文:
“这就像外科手术,”他说,“我们不认为那样的死亡案例是谋杀,因为医生并没有故意要杀死病人,尽管他们可能会让病人冒着死亡的危险。
”
翻译思路:
状语从句的位置
一般来说,无论英语位置怎样,翻译成汉语,会优先考虑把“时间、条件、让步、原因”状语从句翻译到主句之前。
但是,这并不是一成不变的法则,因为英汉语两种语言中,状语的位置都很灵活。
我常常这样举例,条件状语从句:
如果你觉得有点累了,可以不听课回家休息。
(如果,条件在前)
当然也可以说:
你可以不听课回家休息,如果你觉得有点累了。
(如果,条件在后)
严格意义上讲,这两个中文句子语气上是有差异的。
但是,就英汉翻译而言,条件状语从句,翻译在主句前后,我觉得都可以接受。
所以,在Wedon’tcallthosedeathshomicides(主句)//becausethedoctorsdidn’tintendtokilltheirpatients(because原因状语从句),//althoughtheyriskedtheirdeath(although让步状语从句)中,按照英语原顺序翻译,我觉得,完全可以接受。
唐静考研阅读逐句翻译2002年第4篇第8句“Ifyou’reaphysician,youcanriskyourpatient’ssuicideaslongasyoudon’tintendtheirsuicide.”
词汇:
physician//n.医生,内科医生
结构:
Ifyou’reaphysician(if条件状语从句),//youcanriskyourpatient’ssuicide(主句)//aslongasyoudon’tintendtheirsuicide(aslongas条件状语从句).
译文:
“如果你是一名医生,只要你目的不是想让病人自杀,你就可以冒这个风险”。
唐静考研阅读逐句翻译2002年第4篇第9句Onanotherlevel,manyinthemedicalcommunityacknowledgethattheassisted-suicidedebatehasbeenfueledinpartbythedespairofpatientsforwhommodernmedicinehasprolongedthephysicalagonyofdying.
词汇:
fuel//v.给燃料;使…加剧
despair//n.绝望
prolong//v.延长
agony//n.极度痛苦
结构:
Onanotherlevel,manyinthemedicalcommunityacknowledge(主句)//thattheassisted-suicidedebatehasbeenfueledinpartbythedespairofpatients(that宾语从句)//forwhommodernmedicinehasprolongedthephysicalagonyofdying(whom定语从句).
译文:
另一方面,许多医疗界人士承认,医生协助病人自杀的这场争论之所以升温,部分原因是病人的绝望情绪。
对这些病人来说,现代医学只是延长了他们弥留之际肉体上的痛苦。
翻译思路:
随感
看完这一句话,或者说翻译这篇文章。
学习之际,大家想想,什么最重要?
身体!
珍惜。
身体第一,学习,努力第二。
别追名,别逐利;年轻,朝自己的理想去奋斗,能奋斗,在奋斗就好。
唐静考研阅读逐句翻译2002年第4篇第10句JustthreeweeksbeforetheCourt’srulingonphysician-assistedsuicide,theNationalAcademyofScience(NAS)releasedatwo-volumereport,ApproachingDeath:
ImprovingCareattheEndofLife.
词汇:
release//v.释放;发布,发表;免除…责任
结构:
JustthreeweeksbeforetheCourt’srulingonphysician-assistedsuicide(时间状语),//theNationalAcademyofScience(NAS)releasedatwo-volumereport(主干),//ApproachingDeath:
ImprovingCareattheEndofLife(同位语,说明report).
译文:
就在最高法庭对医生协助病人自杀的行为做出裁决的前三周,国家科学院(NAS)发表了一份长达两卷的报告《走近死亡:
完善临终护理》
唐静考研阅读逐句翻译2002年第4篇第11句Itidentifiestheundertreatmentofpainandtheaggressiveuseof“ineffectualandforcedmedicalproceduresthatmayprolongandevendishonortheperiodofdying”asthetwinproblemsofend-of-lifecare.
词汇:
identify//v.辨认,认出;认为
undertreatment//n.处理不足,处理不力
aggressive//adj.侵略的,好攻击的;攻击性的,强硬的
ineffectual//adj.无效的,无能的
procedure//n.程序
dishonor//v.违背;使…受耻辱
结构:
Itidentifiestheundertreatmentofpainandtheaggressiveuseof“ineffectualandforcedmedicalprocedures(主句,其中and并列的是theundertreatment和use这两个宾语中心词)//thatmayprolongandevendishonortheperiodofdying”(that定语从句)//asthetwinproblemsofend-of-lifecare(as介词短语作宾语补足语,整个句子的主干结构是Itidentifies…as…).
译文:
该报告指出,临终护理存在两个问题:
对减轻病痛处理不力;不顾后果地使用“无效的并且强制性的医疗手段,这些手段可能会延长死亡期,甚至会使病人在此期间蒙受屈辱”。
翻译思路:
先译主干,再做陈述
这个句子的主干Itidentifies…as…,翻译中麻烦的是动词identifies后面的宾语太长,而宾语补足语asthetwinproblemsofend-of-lifecare和宾语中心词分隔太远。
一个最简单的方法,就是借用这里的Itidentifies…asthetwinproblems这个主干,先翻译主干“该报告认为,存在两个问题”,再来翻译到底是哪两个问题。
这样逻辑就很清晰。
唐静考研阅读逐句翻译2002年第4篇第12句Theprofessionistakingstepstorequireyoungdoctorstotraininhospices,totestknowledgeofaggressivepainmanagementtherapies,todevelopaMedicarebillingcodeforhospital-basedcare,andtodevelopnewstandardsforassessingandtreatingpainattheendoflife.
词汇:
hospice//n.临终休养所;救济院
therapy//n.治疗,疗法
bill//v.开账单;宣布
assess//v.评估;核算金额
结构:
Theprofessionistakingsteps(主干)//torequireyoungdoctorstotraininhospices(第一个并列的to不定式),//totestknowledgeofaggressivepainmanagementtherapies(第二个并列不定式),//todevelopaMedicarebillingcodeforhospital-basedcare(第三个并列不定式),//andtodevelopnewstandardsforassessingandtreatingpainattheendoflife(第四个并列不定式,做状语).
译文:
医疗行业正在采取措施,要求年轻医生去晚期病人休养所培训;测试各种大胆的镇痛疗法方面的知识;为住院护理制定医保收费标准;同时还建立新标准来评估并处理病人弥留之际的痛苦。
唐静考研阅读逐句翻译2002年第4篇第13句Annassayslawyerscanplayakeyroleininsistingthatthesewell-meaningmedicalinitiativestranslateintobettercare.
词汇:
well-meaning//adj.善意的,出于好意的
initiative//n.主动