09 EBB Sonnets from the Portuguese英汉对照.docx
《09 EBB Sonnets from the Portuguese英汉对照.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《09 EBB Sonnets from the Portuguese英汉对照.docx(59页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
09EBBSonnetsfromthePortuguese英汉对照
她的诗和她的爱情
---女诗人ElizabethBarrettBrowning小传
ElizabethBrowning是十九世纪英国著名女诗人,生于1806
年3月6日。
十五岁时,不幸骑马跌损了脊椎。
从此,下肢瘫痪达2
4年。
在她39岁那年,结识了小她6岁的诗人RobertBrowning.她
那充满着哀怨的生命从此打开了新的一章。
她本来是一个残废的病人,
生命,只剩下一长串没有欢乐的日子;青春,在生与死的边缘上黯然
消逝。
如今,在迟暮的岁月里赶上了早年的爱情。
然而,她只能流着
泪,用无情的沉默来回答一声声爱情的呼唤。
但是,爱情战胜了死亡,
从死亡的阴影里救出了一个已经放弃了生命的人。
就象神话中的英雄在
悬崖边救出了被供奉给海怪的公主,替公主打开了裹在她周身的铁链;
她那不知疲倦的情人也帮着她摆脱了她的惊慌、她的疑虑、她的哀怨,
扶着她一步步来到了阳光底下。
她动荡不安的感情逐渐变得稳定了;她
对于人生开始有了信心,产生了眷恋。
未来的幸福,不再是一团强烈的
幻光,叫她不敢逼视,不敢伸出手去碰一下了。
她敢于拿爱情来报答爱
情了。
这份爱情使她奇迹班地重新站了起来。
在病室中被禁锢了24年之
后,她终于可以凭自己的双脚重新走到阳光下了。
白朗宁夫妇一起度过了15年幸福的生活,在这15年中,从不知
道有一天的分离。
1861年6月29日,白朗宁夫人永别了她的Robert。
临终之前,她并没多大病疼,也没有预感,只是觉得倦;那是一个晚上,
她正和白朗宁商量消夏的计划。
她和他谈心说笑,用最温存的话表示她的
爱情;后来她感到倦,就偎依在白朗宁的胸前睡去了。
她这样地睡了几分
钟,头突然垂了下来;他以为她是一时昏晕,但是她去了,再不回来了。
她在他的怀抱中瞑了目。
她的容貌,象少女一般,微笑,快乐。
这部感人的诗集就是他们爱情生活的真实写照。
它是英国文学史上的
珍品之一。
其美丽动人,甚至超过莎士比亚的十四行诗集。
有多人译过这
本诗集,如闻一多,查良铮(金庸)等。
但我认为方平译得最好,令人爱
不释手。
这里Post的就是方平译本。
白朗宁夫人最初开始写这十四行组诗
大概是在她答应了白朗宁的求婚以后那一段时期。
直到他们婚后住到了比
萨,白朗宁才读到这本诗集。
他不敢把这文学上的无价之宝留给他一个人
享受。
1850年白朗宁夫人出版了一卷诗集,把这组十四行诗也收进在
内,共四十四首,还取了一个总名,叫做《葡萄牙人十四行诗集》,用以
掩饰作者身分,因白朗宁夫人不愿意把个人情诗发表今将这本诗集奉献给
大家,希望大家会喜欢。
晓拂
Footnote:
Inthe1850_Poems_thereare*43*(fourtythree)sonnets.
Thesonnetpreviouslycalled``FutureandPast'',whichappeared
divorcedfrom_SonnetsfromthePortuguese_inthe1850collection,
wasaddedtothemasNo.XLII(42)in1856,bringingthenumber
upto*44*(fourtyfour).
Source:
EBBSelectedPoems,TheJohnHopkinsUniversityPress,1988.
PoetryofElizabethBarrettBrowning
SonnetsfromthePortuguese
/elizabeth_browning_contents.htm
I IthoughtoncehowTheocritushadsung
II ButonlythreeinallGod'suniverse
III Unlikearewe,unlike,OprincelyHeart!
IV Thouhastthycallingtosomepalace-floor
V Iliftmyheavyheartupsolemnly
VI Gofromme. YetIfeelthatIshallstand
VII Thefaceofalltheworldischanged,Ithink
VIII WhatcanIgivetheeback,Oliberal
IX CanitberighttogivewhatIcangive?
X Yet,love,merelove,isbeautifulindeed
XI Andthereforeiftolovecanbedesert
XII Indeedthisverylovewhichismyboast
XIII Andwiltthouhavemefashionintospeech
XIV Ifthoumustloveme,letitbefornought
XV Accusemenot,beseechthee,thatIwear
XVI Andyet,becausethouovercomestso
XVII Mypoetthoucansttouchonallthenotes
XVIII Inevergavealockofhairaway
XIX Thesoul'sRialtohathitsmerchandize
XX Beloved,mybeloved,whenIthink
XXI Sayoveragain,andyetonceoveragain
XXII Whenourtwosoulsstanduperectandstrong
XXIII Isitindeedso?
IfIlayheredead
XXIV Lettheworld'ssharpnesslikeaclaspingknife
XXV Aheavyheart,Beloved,haveIborne
XXVI Ilivedwithvisionsformycompany
XXVII MyownBeloved,whohastliftedme
XXVIII Myletters!
alldeadpaper,muteandwhite!
XXIX Ithinkofthee!
--mythoughtsdotwineandbud
XXX Iseethineimagethroughmytearsto-night
XXXI Thoucomest!
allissaidwithoutaword
XXXII Thefirsttimethatthesunroseonthineoath
XXXIII Yes,callmebymypet-name!
letmehear
XXXIV Withthesameheart,Isaid,I'llanswerthee
XXXV IfIleaveallforthee,wiltthouexchange
XXXVI Whenwemetfirstandloved,Ididnotbuild
XXXVII Pardon,oh,pardon,thatmysoulshouldmake
XXXVIIIFirsttimehekissedme,hebutonlykissed
XXXIX Becausethouhastthepowerandown'stthegrace
XL Oh,yes!
theylovethroughallthisworldofours!
XLI Ithankallwhohavelovedmeintheirhearts
XLII Myfuturewillnotcopyfairmypast
XLIII HowdoIlovethee?
Letmecounttheways
XLIV Beloved,thouhastbroughtmemanyflowers
*01.EEB
白朗宁夫人抒情十四行诗集第一首
我想起,当年希腊的诗人曾经歌咏:
IthoughtoncehowTheocritushadsung
年复一年,那良辰在殷切的盼望中
Ofthesweetyears,thedearandwished-foryears,
翩然降临,各自带一份礼物
Whoeachoneinagracioushandappears
分送给世人--年老或是年少。
Tobearagiftformortals,oldoryoung:
当我这么想,感叹着诗人的古调,
And,asImuseditinhisantiquetongue,
穿过我泪眼所逐渐展开的幻觉,
Isaw,ingradualvisionthroughmytears,
我看见,那欢乐的岁月、哀伤的岁月--
Thesweet,sadyears,themelancholyyears,
我自己的年华,把一片片黑影接连着
Thoseofmyownlife,whobyturnshadflung
掠过我的身。
紧接着,我就觉察
Ashadowacrossme.StraightwayIwas'ware,
(我哭了)我背后正有个神秘的黑影
Soweeping,howamysticShapedidmove
在移动,而且一把揪住了我的发,
Behindme,anddrewmebackwardbythehair;
往后拉,还有一声吆喝(我只是在挣扎):
Andavoicesaidinmastery,whileIstrove,--
“这回是谁逮住了你?
猜!
”“死,”我答话。
`Guessnowwhoholdsthee?
'--`Death.'Isaid.But,there
听哪,那银铃似的回音:
“不是死,是爱!
”
Thesilveranswerrang,--`NotDeath,butlove.'
*02.EEB
白朗宁夫人抒情十四行诗集第二首
可是在上帝的全宇宙里,总共才只
ButonlythreeinallGod'suniverse
三个人听见了你那句话:
除了
Haveheardthiswordthouhastsaid,--Himself,beside
讲话的你、听话的我,就是他--
Theespeaking,andmelistening!
andreplied
上帝自己!
我们中间还有一个
Oneofus..._that_wasGod,...andlaidthecurse
出来答话;那昏黑的诅咒落上
Sodarklyonmyeyelids,astoamerce
我的眼皮,挡了你,不让我看见,
Mysightfromseeingthee,--thatifIhaddied,
就算我瞑了目,放上沉沉的“压眼钱”,
Thedeath-weights,placedthere,wouldhavesignified
也不至于那么彻底隔绝。
唉,
Lessabsoluteexclusion.`Nay'isworse
比谁都厉害,上帝的那一声“不行!
”
FromGodthanfromallothers,Omyfriend!
要不然,世俗的诽谤离间不了我们,
Mencouldnotpartuswiththeirworldlyjars,
任风波飞扬,也不能动摇那坚贞;
Northeseaschangeus,northetempestsbend;
我们的手要伸过山岭,互相接触;
Ourhandswouldtouchforallthemountain-bars
有那么一天,天空滚到我俩中间,
And,heavenbeingrolledbetweenusattheend,
我俩向星辰起誓,还要更加握紧。
Weshouldbutvowthefasterforthestars.
*03.EEB
白朗宁夫人抒情十四行诗集第三首
我们原不一样,尊贵的人儿呀,
Unlikearewe,unlike,OprincelyHeart!
原不一样是我们的职司和前程。
Unlikeourusesandourdestinies.
你我头上的天使,迎面飞来,
Ourministeringtwoangelslooksurprise
翅膀碰上了翅膀,彼此瞪着
Ononeanother,astheystrikeathwart
惊愕的眼睛。
你想,你是华宫里
Theirwingsinpassing.Thou,bethinkthee,art
后妃的上宾,千百双殷勤的明眸
Aguestforqueenstosocialpageantries,
(哪怕挂满了泪珠,也不能教我的眼
Withgagesfromahundredbrightereyes
有这份光彩)请求你担任领唱。
Thantearsevencanmakemine,toplaythypart
那你干什么从那灯光辉映的纱窗里
Ofchiefmusician.Whathast_thou_todo
望向我?
--我,一个凄凉、流浪的
Withlookingfromthelattice-lightsatme,
歌手,疲乏地靠着柏树,吟叹在
Apoor,tired,wanderingsinger,...singingthrough
茫茫的黑暗里。
圣油搽在你头上--
Thedark,andleaningupacypresstree?
可怜我,头上承受着凉透的夜露。
Thechrismisonthinehead,--onmine,thedew,--
只有死,才能把这样的一对扯个平。
AndDeathmustdigthelevelwheretheseagree.
*04.EEB
白朗宁夫人抒情十四行诗集第四首
Thouhastthycallingtosomepalace-floor,
你曾经受到邀请,进入了宫廷,
Mostgracioussingerofthehighpoems!
where
温雅的歌手!
你唱着崇高的诗篇;
Thedancerswillbreakfooting,fromthecare
贵客们停下舞步,为了好瞻仰你,
Ofwatchingupthypregnantlipsformore.
期待那丰满的朱唇再吐出清音;
Anddostthouliftthishouse'slatchtoopoor
而你却抽起我的门闩,你果真
Forhandofthine?
andcanstthouthinkandbear
不嫌它亵渎了你的手?
没谁看见,
Toletthymusicdrophereunaware
你甘让你那音乐飘落在我门前,
Infoldsofgoldenfulnessatmydoor?
叠作层层金声的富丽?
你忍不忍?
Lookupandseethecasementbrokenin,
你往上瞧,看这窗户都被闯破--
Thebatsandowletsbuildersintheroof!
是蝙蝠和夜莺的窠巢盘踞在顶梁,
Mycricketchirpsagainstthymandolin.
是啾啾的蟋蟀在跟你的琵琶应和!
Hush,callnoechoupinfurtherproof
住声,别再激起回声来加深荒凉!
Ofdesolation!
there'savoicewithin
那里边有一个哀音,它必须深躲,
Thatweeps...asthoumustsing...alone,aloof.
在暗里哭泣--正象你应该当众歌唱。
*05.EEB
白朗宁夫人抒情十四行诗集第五首
我肃穆地端起了我沉重的心,
Iliftmyheavyheartupsolemnly,
象当年希腊女儿捧着那坛尸灰;
AsonceElectrahersepulchralurn,
眼望着你,我把灰撒在你脚下。
And,lookinginthineeyes,Ioverturn
请看呀,有多大一堆悲哀埋藏在
Theashesatthyfeet.Beholdandsee
我这心坎里;而在那灰暗的深处,
Whatagreatheapofgrieflayhid[1]inme,
那惨红的灰烬又怎样在隐约燃烧。
Andhowtheredwildsparklesdimlyburn
要是那点点火星给你鄙夷地
Throughtheashengreyness.Ifthyfootinscorn
一脚踏灭、还它们一片黑暗,
Couldtreadthemouttodarknessutterly,
这样也好。
可是,你偏不,
Itmightbewellperhaps.Butifinstead
你要守在我身旁,等风来把尘土
Thouwaitbesidemeforthewindtoblow
扬起,把死灰吹活;爱呀,那戴在
Thegreydustup,...thoselaurelsonthinehead,
你头上的桂冠可不能给你做屏障,
OmyBeloved,willnotshieldtheeso,
保护你不让这一片火焰烧坏了
Thatnoneofallthefiresshallscorchandshred
那底下的发丝。
快站远些呀,快走!
Thehairbeneath.Standfurtheroffthen!
go.
[1]hid=hidden
*06.EEB
白朗宁夫人抒情十四行诗集第六首
Gofromme.YetIfeelthatIshallstand
舍下我,走吧。
可是我觉得,从此
Henceforwardinthyshadow.Nevermore
我就一直徘徊在你的身影里。
Aloneuponthethresholdofmydoor
在那孤独的生命的边缘,从今再不能
Ofindividuallife,Ishallcommand
掌握自己的心灵,或是坦然地
Theusesofmysoul,norliftmyhand
把这手伸向日光,象从前那样,
Serenelyinthesunshineasbefore,
而能约束自己不感到你的指尖
WithoutthesenseofthatwhichIforbore--
碰上我的掌心。
劫运教天悬地殊
Thytouchuponthepalm.Thewidestland
隔离了我们,却留下了你那颗心,
Doomtakestopartus,leavesthyheartinmine
在我的心房里搏动着双重声响。
Withpulsesthatbeatdouble.WhatIdo
正象是酒,总尝得出原来的葡萄,
AndwhatIdreamincludethee,asthewine
我的起居和梦寐里,都有你的份。
Musttasteofitsowngrapes.AndwhenIsue
当我向上帝祈祷,为着我自个儿
Godformyself,Hehearsthenameofthine,
他却听到了一个名字、那是你的;
Andseeswithinmyeyesthetearsoftwo.
又在我眼里,看见有两个人的眼泪。
*07.EEB
白朗宁夫人抒情十四行诗集第七首
Thefaceofalltheworldischanged,Ithink,
全世界的面目,我想,忽然改变了,
SincefirstIheardofthefootstepsofthysoul
自从我第一次在心灵上听到你的步子
Movestill,oh,still,besideme,astheystole
轻轻、轻轻,来到我身旁--穿过我和
betwixtmeandthedreadfulouterbrink
死亡的边缘:
那幽微的间隙。
站在
Ofobviousdeath,whereI,whothoughttosink,
那里的我,只道这一回该倒下了,
Wascaughtupintolove,andtaughtthewhole
却不料被爱救起,还教给一曲
Oflifeinanewrhythm.Thecupofdole
生命的新歌。
上帝赐我洗礼的
Godgaveforbaptism,Iamfaintodrink,
那一杯苦酒,我甘愿饮下,赞美它
Andpraiseitssweetness,Sweet,withtheeanear.
甜蜜--甜蜜的,如果有你在我身旁。
Thenamesofacountry,heaven,arechangedaway
天国和人间,将因为你的存在
Forwheretho