中国文化翻译练习10篇.docx
《中国文化翻译练习10篇.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《中国文化翻译练习10篇.docx(9页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
![中国文化翻译练习10篇.docx](https://file1.bdocx.com/fileroot1/2023-2/10/f6274918-3cb8-4782-91ac-40b4fc2d4591/f6274918-3cb8-4782-91ac-40b4fc2d45911.gif)
中国文化翻译练习10篇
一、京剧被誉为“歌剧〞,是地道的中国国粹。
它起源于中国多种古老的地方戏剧,特别是南方的“徽班〞。
到了19世纪末,京剧形成并成为中国最大的戏曲剧种。
京剧是综合性表演艺术,集唱〔歌唱〕、念〔念白〕、做〔表演〕、打〔武〕、舞〔舞蹈〕为一体,通过程式化的表演手段,表达故事,刻画人物。
角色主要分生〔男性〕、旦〔女性〕、净〔男性〕、丑〔男性女性皆有〕四大行当。
(1)京剧被誉为“歌剧〞,是地道的中国国粹。
Praisedas“OrientalOpera〞,BeijingOperaisagenuinenationalquintessenceofChina.
(2)它起源于中国多种古老的地方戏剧,特别是南方的“徽班〞。
Itoriginatedfrommanykindsofancientlocaloperas,especiallyhuibaninsouthernChina.
(3)到了19世纪末,京剧形成并成为中国最大的戏曲剧种。
Attheendofthe19thCentury,BeijingOperaevolvedandtookshape,beingthegreatestkindofoperainChina.
(4)京剧是综合性表演艺术,集唱〔歌唱〕、念〔念白〕、做〔表演〕、打〔武〕、舞〔舞蹈〕为一体,通过程式化的表演手段,表达故事,刻画人物。
BeijingOperaisablendofperformingarts---song,speech,performance,acrobaticfightinganddance.BeijingOperaportraysandnarratestheplotandcharactersthroughstylizedacting.
(5)角色主要分生〔男性〕、旦〔女性〕、净〔男性〕、丑〔男性女性皆有〕四大行当。
ThemaintypesofrolesinBeijingOperaaresheng(male),dan(youngfemale),jing(paintedface,male),andchou(clown,eithermaleorfemale).
二、道教是中国土生土长的。
创始人是春秋末期的哲学家、思想家老子。
道教以老子所著的?
道德经?
为主要经典。
道教主“重人贵生〞,崇尚清静无为,修身养性。
“道可道,非常道。
名可名,非常名。
无名天地之始;有名万物之母。
故常无,欲以观其妙;常有,欲以观其徼(jiao4)〞便是老子的至理名言。
(1)道教是中国土生土长的。
创始人是春秋末期的哲学家、思想家老子。
TaoismfirstoriginatedinChina.ThefounderofTaoismisLao-zi,aphilosopherandthinkerwholivedinthelateSpringandAutumnPeriod.
(2)道教以老子所著的?
道德经?
为主要经典。
TaoTeChing,writtenbyLao-zi,isconsideredtobethemainTaoistclassic.
(3)道教主“重人贵生〞,崇尚清静无为,修身养性。
Taoismadvocatesthevalueofahumanbeing’slife,remendsthediscardingofalldesiresandworriesfromone’smind,andencouragesthecultivationofmoralcharacterandthenourishmentofhumannature.
(4)“道可道,非常道。
名可名,非常名。
ThefollowingisanexampleofLao-zi’swisesaying:
Thewaythatcanbetoldofisnotanunvaryingway;thenamesthatcanbenamedarenotunvaryingnames.
(5)无名天地之始;有名万物之母。
ItwasfromthenamelessthatHeavenandEarthsprang;thenamedisbutthemotherthatrearsthetenthousandcreatures,eachafteritskind.
(6)故常无,欲以观其妙;常有,欲以观其徼(jiao4)〞便是老子的至理名言。
Truly,onlyhethatridshimselfforeverofdesirecanseethesecretessences;Hethathasneverridhimselfofdesirecanseeonlytheoutes.
三、中国成语是汉语中意义完整的表示一般概念的固定词组或短语。
“成语〞中的“成〞既是约定俗成。
成语是比词大而语法功能又相当于词的语言单位。
绝大多数的中国成语由四个汉字组成,例如:
自强不息、青出于蓝、厚积薄发。
成语主要从民间谚语、古代文学作品、诗歌、寓言、典故、名言警句等方面提炼而成。
成语是汉语语言中精炼而又富有生命力的一局部。
(1)中国成语是汉语中意义完整的表示一般概念的固定词组或短语。
Chineseidiomsrefertoprehensiveandintegratedfixedphrasesandexpressions.
(2)“成语〞中的“成〞既是约定俗成。
Idiomsareestablishedandacceptedbyconstantusageandmonpractice.
(3)成语是比词大而语法功能又相当于词的语言单位。
Anidiomisalanguageunitthatislargerthanaword,buthasthesamegrammaticalfunctionasaword.
(4)绝大多数的中国成语由四个汉字组成,例如:
自强不息、青出于蓝、厚积薄发。
MostChineseidiomsconsistoffourcharacters,forexample,ziqiangbuxi(makeunremittingeffortstoimproveoneself),qingchuyulan(bluerthanindigo),andhoujibofa(successeswithtimeandeffort).
(5)成语主要从民间谚语、古代文学作品、诗歌、寓言、典故、名言警句等方面提炼而成。
Idiomsareextractedfromfolkproverbs,ancientworksofliterature,poems,fables,allusions,andwell-knownsayings.
(6)成语是汉语语言中精炼而又富有生命力的一局部。
IdiomsareapartoftheChineselanguagethatareconciseandhavegreatvitality.
四、中国是丝绸的故土。
栽桑、养蚕、缫(sao1)丝、织绸是中国古代人民的伟大创造。
商周时期丝绸的生产技术就已开展到相当高的水平。
西汉时骞出使西域,把中原与波斯湾、地中海严密联系起来,开辟了中外交流贸易的新纪元。
从此中国的丝绸以其卓越的品质、精巧的花色和丰富的文化涵闻名于世,成为中国文化的象征,文明的使者。
(1)中国是丝绸的故土。
Chinaisthehomeofsilk.
(2)栽桑、养蚕、缫(sao1)丝、织绸是中国古代人民的伟大创造。
Mulberryplanting,sericulture,silkreelingandsilkweavingareallgreatinventionsoftheancientChinese.
(3)商周时期丝绸的生产技术就已开展到相当高的水平。
AsearlyastheShangandZhouDynasties,Chinesepeople’ssilk-weavingtechniqueshadreachedanextremelyhighlevel.
(4)西汉时骞出使西域,把中原与波斯湾、地中海严密联系起来,开辟了中外交流贸易的新纪元。
DuringtheWesternHanDynasty,ZhangQian,anoutstandingdiplomat,traveledaroundcentralAsiaandconnectedChinawiththePersianGulfandtheMediterranean,openingupaneweraofSino-foreigntrade,exchangeandmunication.
(5)从此中国的丝绸以其卓越的品质、精巧的花色和丰富的文化涵闻名于世,成为中国文化的象征,文明的使者。
Fromthenon,China’ssilkbecamewellknownforitsextraordinaryquality,exquisitedesignandcolor,andabundantcultureconnotations.Sincethen,ChinesesilkhasbeenacceptedasasymbolofChinesecultureandtheemissaryoforientalcivilization.
五、中国园林是把人造的山水、植物、建筑等与自然地貌有机结合的环境艺术,是我国古代建筑艺术的珍宝。
其建造原那么是“妙极自然,宛自天开〞。
游赏中国古典园林,能充分领略“假自然之景,创山水真趣〞的园林意境。
在世界三大园林体系中,中国园林历史悠久、涵丰富,被誉为世界造园史上的渊源之一。
(1)中国园林是把人造的山水、植物、建筑等与自然地貌有机结合的环境艺术,是我国古代建筑艺术的珍宝。
TheChineseclassicalgarden,asakindofenvironmentart,whichsystematicallybinesartificialmountainsandrivers,plantsandbuildingswiththenaturallandscape,isaprecioustreasureofourancientChinesearchitecture.
(2)其建造原那么是“妙极自然,宛自天开〞。
TheconstructionstandardofaChineseclassicalgardenis“artificialasitis,thegardenmustlookingeniousandnatural.〞
(3)游赏中国古典园林,能充分领略“假自然之景,创山水真趣〞的园林意境。
WhenyougosightseeinginaChineseclassicalgarden,youshouldbeabletoappreciateitsartisticconceptwhich“makesuseofthenaturallandscapetocreatetherealfunofmountainsandriversforviewers.〞
(4)Oftheworld’sthreemajorgardensystems,theChineseclassicalgardenishailedasoneoftheoriginsoftheworld’sgardenduetoitslonghistoryandabundantconnotations.
六、笔墨纸砚是中国古代文人书房当中必备的宝贝,被称为“文房四宝〞。
用笔墨书写绘画在中国可追溯到五千年前。
时已用不同硬度的毛和竹管制笔;汉代以人工制墨替代了天然墨。
有了纸以后,简牍(du2)锦帛(bo2)逐失其用;砚台那么随笔墨的使用而开展。
“文房四宝〞到宋朝以后特指湖笔、徽墨、宣纸、端砚。
可以说文房四宝书写了整个中华文明。
(1)笔墨纸砚是中国古代文人书房当中必备的宝贝,被称为“文房四宝〞。
TheFourTreasuresoftheStudy---thewritingbrush,inkstick,inkstone,andpaperwererequisitetreasuresinthestudyofthescholarsofancientChina,andtheyareoftenreferredtoasthe“FourTreasuresoftheStudy.〞
(2)用笔墨书写绘画在中国可追溯到五千年前。
ThewritingbrushandinkstickhavebeenusedbytheChinesetowriteandpaint5,000yearsbefore.
(3)时已用不同硬度的毛和竹管制笔;汉代以人工制墨替代了天然墨。
IntheQinDynasty(221BC-206BC),peoplealreadyusedfeathersofdifferenthardnessandbambootrunkstomakebrushes.DuringtheHanDynasty(206BC-220AD),man-madeinkwasusedinsteadofnaturalink.
(4)有了纸以后,简牍(du2)锦帛(bo2)逐失其用;砚台那么随笔墨的使用而开展。
AfterpaperwasinventedbytheChinese,bambooslips,woodentablets,brocadeandsilk,whichoriginallyfunctionedaswritingsurfaces,graduallyfadedout.Theinkstonewasfirstdevelopedwiththeuseofwritingbrushesandink.
(5)“文房四宝〞到宋朝以后特指湖笔、徽墨、宣纸、端砚。
AftertheSongDynasty(960AD-1279AD),the“FourTreasureoftheStudy〞particularlyreferredtohubi,thewritingbrushproducedinHuzhou,Zhejiangprovince;huimo,theinkstickproducedinHuizhou,Anhuiprovince;xuanpaper,akindofpaperproducedinXuanzhou,Anhuiprovince;andduanyan,theinkstonemadeinZhaoqing,Guangdongprovince(ZhaoqingwasearliercalledDuanzhou).
(6)可以说文房四宝书写了整个中华文明。
Indeed,theFourTreasuresoftheStudy〞havewrittenthewholeChinesecivilization,asitis.
七、狮舞〔LionDance〕是中国最广为流传的民间舞蹈之一。
狮为百兽之首,在中国传统中,狮子被视为是能带来好运的桔祥物〔mascot〕。
古人将狮子视作是勇敢和力量的化身,能驱赶邪恶、保护人类。
据记载,狮舞已拥有了2,000多年的历史。
在唐代〔theTangDynasty〕,狮舞就已经被引入了皇室。
因此,舞狮成为元宵节〔theLanternFestival〕和其它节日的习俗,人们以此来祈祷好运、平安和幸福。
(1)狮舞〔LionDance〕是中国最广为流传的民间舞蹈之一。
TheLionDanceisoneofthemostwidespreadfolkdancesinChina.
(2)狮为百兽之首,在中国传统中,狮子被视为是能带来好运的桔祥物〔mascot〕。
lionisthekingofanimals.InChinesetradition,thelionisregardedasamascot,whichcanbringgoodluck.
(3)古人将狮子视作是勇敢和力量的化身,能驱赶邪恶、保护人类。
Ancientpeopleregardedthelionasasymbolofbraveryandstrength,whichcoulddriveawayevilandprotecthumans.
(4)据记载,狮舞已拥有了2,000多年的历史。
Thedancehasarecordedhistoryofmorethan2,000years.
(5)在唐代〔theTangDynasty〕,狮舞就已经被引入了皇室。
DuringtheTangDynasty,theLionDancewasalreadyintroducedintotheroyalfamilyofthedynasty.
(6)因此,舞狮成为元宵节〔theLanternFestival〕和其它节日的习俗,人们以此来祈祷好运、平安和幸福。
Therefore,performingtheliondanceattheLanternFestivalandonotherfestiveoccasionshasbeeacustomwherepeoplecouldprayforgoodluck,safetyandhappiness.
八、中国将进一步开展经济、扩大开放,这对海外企业〔enterprises〕意味着更多的商机。
改革开放以来,中国企业与海外企业一直积极开展经济技术合作,并取得了巨大成就。
海外企业不仅帮助了中国企业的成长,而且也在合作中获得了收益。
中国政府将继续提供有利的政策和条件,推动中国企业与国外企业进一步开展合作。
(1)中国将进一步开展经济、扩大开放,这对海外企业〔enterprises〕意味着更多的商机。
Chinawillfurtherdevelopitseconomyandopenitselfwidertotheoutsideworld,whichoffersmorebusinessopportunitiestooverseasenterprises.
(2)改革开放以来,中国企业与海外企业一直积极开展经济技术合作,并取得了巨大成就。
SinceChina’sreformandopeningup,Chineseenterpriseshavebeencooperatingwithoverseasenterprisesintermsofeconomyandtechnology,andhavemadegreatachievements.
(3)海外企业不仅帮助了中国企业的成长,而且也在合作中获得了收益。
OverseasenterpriseshavenotonlyhelpedChineseenterpriseswiththeirgrowth,butalsobenefitedfromthecooperation.
(4)中国政府将继续提供有利的政策和条件,推动中国企业与国外企业进一步开展合作。
ChinesegovernmentwillcontinuetoofferfavorablepoliciesandconditionstopromotethefurthercooperationbetweenChineseandoverseasenterprises.
九、假日经济的现象说明:
中国消费者的消费观正在发生巨大变化。
根据统计数据,中国消费者的消费需求正在从根本生活必需品转向对休闲、舒适和个人开展的需求。
同时,中国人的消费观在蓬勃开展的假日经济中正变得成熟。
因此,产品构造应做相应调整,来适应社会的开展。
另一方面,效劳质量要改善,以满足人们提高生活质量的要求。
(1)假日经济的现象说明:
中国消费者的消费观正在发生巨大变化。
ThephenomenonofholidayeconomyshowsthatChinesepeople’sconsumptionconceptisundertakinggreatchanges.
(2)根据统计数据,中国消费者的消费需求正在从根本生活必需品转向对休闲、舒适和个人开展的需求。
Accordingtostatistics,thedemandsofChineseconsumersareshiftingfromthebasicnecessitiesoflifetoleisure,fortandpersonaldevelopment.
(3)同时,中国人的消费观在蓬勃开展的假日经济中正变得成熟。
因此,产品构造应做相应调整,来适应社会的开展。
Therefore,thestructureofproductsshouldbeadjustedaccordinglytoadapttothesocialdevelopment.
(4)另一方面,效劳质量要改善,以满足人们提高生活质量的要求。
Ontheotherhand,servicesshouldbeimprovedtosatisfypeople’sdemandforanimprovedqualityoflife.
十、端午节,又叫龙舟节,是为了纪念爱国诗人屈原。
屈原是一位忠诚和受人敬仰的大臣〔minister〕,他给国家带来了和平和繁荣。
但最后因为受到诽谤〔vilify〕而最终投河自尽。
人们撑船到他自尽的地方,抛下粽子,希望鱼儿吃粽子,不要吃屈原的身躯。
几千年来,端午节的特色在于吃粽子〔glutinousdumplings〕和赛龙舟,尤其