Cuturaloverlapanddiffusion文化重叠和文化传播Thedefinitionof.pptx

上传人:b****9 文档编号:1021006 上传时间:2022-10-15 格式:PPTX 页数:22 大小:3.14MB
下载 相关 举报
Cuturaloverlapanddiffusion文化重叠和文化传播Thedefinitionof.pptx_第1页
第1页 / 共22页
Cuturaloverlapanddiffusion文化重叠和文化传播Thedefinitionof.pptx_第2页
第2页 / 共22页
Cuturaloverlapanddiffusion文化重叠和文化传播Thedefinitionof.pptx_第3页
第3页 / 共22页
Cuturaloverlapanddiffusion文化重叠和文化传播Thedefinitionof.pptx_第4页
第4页 / 共22页
Cuturaloverlapanddiffusion文化重叠和文化传播Thedefinitionof.pptx_第5页
第5页 / 共22页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

Cuturaloverlapanddiffusion文化重叠和文化传播Thedefinitionof.pptx

《Cuturaloverlapanddiffusion文化重叠和文化传播Thedefinitionof.pptx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《Cuturaloverlapanddiffusion文化重叠和文化传播Thedefinitionof.pptx(22页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

Cuturaloverlapanddiffusion文化重叠和文化传播Thedefinitionof.pptx

,睢春雨、刘丽、顾晓玲、邸杰一、陈婧,Language,Culture,Outline,1)Cultural-relatedidioms、proverbsandmetaphors.Thedefinitionofidiom习语的定义Thedefinitionofmetaphor暗喻的定义2)ThesignificanceofculturalteachingandlearingBasicfunctionofculture文化的基本功能Thesignificanceofcultureteaching文化教学重要性Thesignificanceofculturelearing文化学习重要性,3)Cuturaloverlapanddiffusion(文化重叠和文化传播)ThedefinitionofcultureoverlapThedefinitionofculturediffusionInterculturalcommunication(跨文化交际)ThedefinitionofinterculturalcommunicationTheimportanceofinterculturalcommunicationThepurposeofinterculturalcommunication,Cultural-relatedidioms、proverbsandmetaphors(暗喻),l.习语(idiom)分为两种含义:

(1)languageofapeopleorcountry;specificcharacterofthislanguage(一个民族或国家的语言,这种语言的特殊特点)

(2)(grammar)successionofwordswhosemeaningisnotobviousthroughknowledgeoftheindividualmeaningsoftheconstituentwordsbutmustbelearntasawhole(语法连串之词表示整体意义而不表各词单个的意义)。

此习语包括谚语(proverb)、俚语(slang)、俗语(colloquial)等。

FORexample:

1.apple_pieorder(苹果派的次序),但又引申为整整齐齐。

Beforeherguestsarrived,thehostesshadputherhouseinapple-pieorder.在客人到来前,女主人将房间收拾得整整齐齐。

2.Godhelpthosewhohelpthemselves.自助者天助。

3.catspaw猫爪子,引申为“被人当作工具使用”或“受人愚弄的人”。

4.Catshidetheirclaws.(知人知面不知心)。

5.Infairweatherprepareforthefoul.晴天要防阴天,引申为“有备无患”或“居安思危”或“未雨绸缪”。

6.Murderwillout.谋杀终必败露,引申为“纸包不住火”7.WhenGreekmeetsGreek,thencomesthetugofwar.希腊人相遇希腊人,定有一场好斗,引申为“两雄相争,其斗必烈”。

8.Everymanhasafoolinhissleeve.人人袖子里都装着个傻瓜,引申为“人人都有糊涂的时候”。

2.Metaphoristhemainbodyandexplainsthebodyalsotoappear,betweentheminformallyistherelationswhichcoincides,saidthatthearmor(mainbody)is(explainsword)thesecondgrade(toexplainbody).ExplainswordbyWas,is,becomes,hasbecome,turnsandsoontablejudgmentwordsandexpressionstoactas.Themetaphoriscalledthemetaphor.,暗喻是本体和喻体同时出现,它们之间在形式上是相合的关系,说甲(本体)是(喻词)乙(喻体)。

喻词常由:

”是”就是”成了”成为”变成”等表判断的词语来充当。

暗喻也叫隐喻。

HereistwoopinionsaboutMetaphor:

(1)塞尔同意用“是”和“像”来区分隐喻和明喻。

塞尔基于他对隐喻/明喻的区分的理解为隐喻提供了一个公式:

说者说S是P时意谓的是S是R。

Eg:

(1)Youareared,redrose.你像一朵红玫瑰可能是真的,它属于明喻,而说你是一朵红玫瑰则一定是假的。

它属于暗喻。

Eg:

(2)Liliisabigmonkey.丽丽像只大猩猩可能是真的,它属于明喻,而说丽丽是只大猩猩则一定是假的。

它属于暗喻。

Eg:

(3)Heisapig.他像一头猪可能是真的,它属于明喻,而说你是一头猪则一定是假的。

他属于暗喻。

(2)戴维森对这一思路提出了强烈的异他议提。

出:

“隐喻完全依赖于这些语词的通常含义。

如果说隐喻所用的词儿另有一个隐含的意义,那么,隐喻本身就会消失。

Egburnedup(发火)无非是说他很生气,但我们会想像成某人生气时着火冒烟的样子。

Thesignificanceofculturalteachingandlearing(文化教学与学习的重要性),1、BasicfunctionsofcultureWearenotbornknowingwhatclothestowear,whatgamestoplay,whatfoodstoeat,whichgodstoworshiporhowtospendourmoneyorourleisuretime.Itisculturethatteachesusall.Culturehasnowenvolvedtothepointwheretheyarepeoplesprimarymeansofsatisfyingthreetypesofneedsbasicneeds(food、shelterandphysicalprotection)dderivedneeds(organizationofworkdistributionoffood、defense、socialcontrol)integrativeneeds(psychologicalsecurity、socialharmonypurposeinlife)文化现在已经演变成了一个满足人们最基本的三种需要的领域。

2、Theofcultureteaching文化教学重要性,A.Cultureinlanguagestructure(语言结构教学中的文化),Thecultureinlanguagestructurereferstotheculturaltraitsinlinguisticpoints,whicharefromwords,phrases,syntaxanddiscourse.Inotherwords,differentculturebackgroundresultsindifferentwaysofexpressions.语言结构中的文化指语言领域中的文化特征。

该领域包括词汇、短语、句法、语篇。

换言之,不同的文化背景产生不同的表达方式。

1、TaketheEnglish-speakingpeopleasanexample,theywouldliketotelltheaddressfromsmallareastolargerones,andalso,toexpresstime,theytendtofromhour,day,monthtillyear.While,inChina,wehaveacompletelyoppositeway.Therefore,teachersshouldhelpstudentstoknowsomespecialexpressions,whicharedifferentfromChinese.,2.Letsseeanotherexample.A:

Wontyoucome?

(你不来吗?

),B:

Yes,Iwill.No,Iwont.,(不,我去。

)(对,我不去。

)5:

200,3.Therearealsostructuraldifferencesinsentencemaking.“Eachofthebroadcastingcompaniesislinkedtoapproximately200affiliatedstationstowhichitprovidesmajorentertainmentprogramswhichtheycouldnotproduceiftheywereobligedtodependlocalresources.”(每个广播公司下面都联系有大约200个附属广播站,由公司向这些广播站提供主要文艺节目,这些节目主要靠各站就地取材是难以编排出来的。

)5:

201Onthecontrary,Chinesesentencestructureisrelativelycasualandloose.,B.Cultureinsemantics(语义教学中的文化),Thecultureinsemanticsreferstotheculturalconnotation,whichisreflectedbylanguageloadedinthesemanticsystem.语义中的文化指文化的内涵。

这种内涵是通过语言在语义系统中的载入反映出来的。

Aword,indifferentkindsoflanguage,sharesthesameliteralmeanings,butitwillbedifferentinculturalconnotation.Forexample,wheel,inChinese,onlymeanslnzi(轮子),butin“Heisabigwheel.”itmeansthatheisanimportantfigureinonegrouporsomefield.Also,potato,inChinese,isakindofcommonvegetabletdu(土豆),butinthesentence“Imapotato.”ItmeansImnotfamous,orIdontplayasignificantrole.Thesetwoexamplesshowthespecialconnotationsaddingtotheculturalbackground.Incontrast,weChinesedonthavethesameexpressions.Theinequalityofculturalconnotationexists.Letstakethewordwineasanexample.InEnglish,itonlyrefersto

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 表格模板

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1