Inaugural Address of President John F.docx

上传人:b****6 文档编号:10187401 上传时间:2023-02-09 格式:DOCX 页数:51 大小:178.53KB
下载 相关 举报
Inaugural Address of President John F.docx_第1页
第1页 / 共51页
Inaugural Address of President John F.docx_第2页
第2页 / 共51页
Inaugural Address of President John F.docx_第3页
第3页 / 共51页
Inaugural Address of President John F.docx_第4页
第4页 / 共51页
Inaugural Address of President John F.docx_第5页
第5页 / 共51页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

Inaugural Address of President John F.docx

《Inaugural Address of President John F.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《Inaugural Address of President John F.docx(51页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

Inaugural Address of President John F.docx

InauguralAddressofPresidentJohnF

InauguralAddressofPresidentJohnF.Kennedy肯尼迪就职演说

这篇演讲词的条理贫明,框架清晰,独具匠心的语篇结构是其一大特色。

整个语篇框架粗略可以分为两部分。

前半部分是从第一段到第二十段;后半部分是文章的剩余部分。

前半部分主要是向全世界其它国家宣扬美国对它们的外交策略、政治观点、政治立场和政治态度;后半部分则是号召鼓舞美国国内人民团结一致,做好长期斗争的准备,共同对敌,捍卫自由和保卫美国所推崇以及在全世界推行的政治理想、政治信念。

其中前半部分又被清楚明了地分为两个部分,分界线是第十一段。

此段承上启下,标志着前半部分的第一部分的结束和其第二部分的开始。

前半部分的第一部分是他作为总统代表美国对世界上那些与美国为友的国家作出保证;而其第二部分则是对世界上那些与美国为敌的国家提出要求。

前半部分的第一部分(第一段到第十一段)的内部衔接主要是依靠一组排比结构来实现的。

这组排比句是这一部分各个段落联接的主要纽带,使这一部分意义连贯,表达清晰,使演讲者在交际过程中所要表达的意图贯穿整个部分。

这一组排比句中的每句的位置都是在各段的开头,每句的句法结构大致相同,都是将由to作为介词的介宾短语放在句首,后面都是主语+谓语+宾语的结构。

不仅形成了结构的排比、结构的重复,而且在这些排比中还结合运用了词汇的重复这种修辞手段,“we”和“pledge”在这组排比中重复出现了六次。

这组排比句作为这一部分的衔接手段,主要的联结纽带,使这部分各段意义连贯,成为一个整体,清楚明了地表明这一部分主要是向那些对美国友好的各种不同类型的国家、团体机构作出许诺保证,宣布以约翰肯尼迪为首的新一届美国政府对它们的政策。

此外,排比还是一种句

法修饰手段。

所以作者在这里使用这一组排比可谓~举两得,既是一种衔接手段将这部分联结成一个整体,又是一种修辞手法,应用在这里,使意思层层递进,增强了演讲词的气势,表达了强烈的感情,突出了强调的内容。

也由于排比甸式整齐,节奏分明,使演讲词读起来韵律分明,铿锵有力,展现了新任总统排山倒海的气魄。

而重复与排比的结合使用,使其效果更佳,不仅使这部分层次分明,增强了节奏感,而且更加突出了使用重复这种修辞手法反复强调的“wepledge”的内容,突出了作者感情。

这一部分使用的句子中,陈述句型占的比重最大,占了83%,使这部分的语气(mood)庄严郑重肯定,也显示出演讲这部分所作出的这些承诺的严肃性,增强了其中所指的那些与美国为友的国家对这些承诺保证的信心。

前半部分的第二部分(第十二段到第二十段)主要是针对那些对美国有敌意的国家所提出的要求。

这一部分和上面所分析的第一部分一样,在大部分段落,即十四,十五,十七,十八和十九段开头都使用了结构相同或相似的句子,形成了排比,与第一部分一样,既是这部分内部的联结纽带,又起了修辞的作用。

这一组句子都使用了结构几乎完全相同的句型,即含有let的祈使句,形成排比。

跟上一部分一样,它们都分布在各个段落的开端,使其呈层层递进的趋势,成为这一部分衔接的纽带,同时又是一种修辞手段,增强了演讲词的气势,也使演讲词要表明的观点层次分明地呈现在听众面前。

这些排比中也夹杂着词汇的重复,“bothsides”重复了五次,排比和重复的结合使用,更强调了“bothsides”这个概念,这部分所使用的句型大都是含有let的祈使句,占了65%左右。

这里的大量祈使句的使用也是颇有用心的。

祈使句跟陈述句不一样,表示的是商榷、建议、劝告的口吻。

语气委婉,毫不强硬。

因为这一部分恰恰是讲新一届美国政府针对与其作对的以苏联为代表的那些国家所持的观点立场、方针政策,所以这里大量祈使句用在美国的敌人身上,很符合当时冷战时期的时代特色。

这种委婉客气的语气,不仅显得礼貌,不会触怒那些与美国作对的国家,而且极具煽动性,对那些国家还有很好的呼吁和劝告的作用。

从以上分析可以清楚地发现,从形式上来说,第一部分和第二部分的内部结构十分相似,重复使用了一种结构,都是采用了在主要的段落的开头使用结构相同或相似的句型,形成排比,使要表达的意思层次分明,层层递进;从内容上来说,第一部分是美国针对其朋友,第二部分是针对其敌人,形成了强烈的对照和反差。

形式上的排比重复,内容上的对比反差使整个前半部分不仅充满对称之美,而且使所要表明的肯尼迪政府将要实行的国际政策显得清清楚楚,敌友分明,恩威并用,给人留下极其深刻的印象。

这篇演讲词的另一大特色是对偶这种修辞手段应用贯穿全文始终。

对偶是以成对的、意义上相反或相对的词汇放在一起的形式出现。

然而在更多的情况下,对偶是以词组和句子的形式出现。

而对偶旬的使用在本文的后半部分的结尾处达到了高潮。

第二十五段和第二十六段各是由一组对偶句组成的。

这两句对偶句可谓是文中的精华,历来广为人称道,特别是第一句更是对仗工整,立意深刻,

成为了脍炙人口的名句,广为传诵。

InauguralAddressofPresidentJohnF.Kennedy肯尼迪就职演说

Washington,D.C.

January20,1961

VicePresidentJohnson,Mr.Speaker,Mr.ChiefJustice,PresidentEisenhower,VicePresident

Nixon,PresidentTruman,ReverendClergy,fellowcitizens:

1Weobservetodaynotavictoryofpartybutacelebrationoffreedom(antithesis对偶句)--symbolizinganendaswellasabeginning--signifyingrenewalaswellaschange.(排比句结构)ForIhaveswornbeforeyouandAlmightyGodthesamesolemnoathourforbearsprescribednearlyacenturyandthree-quartersago.(UsingReferencestothePast,宗教色彩)

副总统约翰逊,议长先生,首席大法官先生,艾森豪威尔总统,副总统尼克松,杜鲁门总统,尊敬的牧师,同胞们:

1.我们今天庆祝的并不是一次政党的胜利,而是一次自由的庆典;它象征着结束,也象征着开始;意味着更新,也意味着变革。

因为我已在你们和全能的上帝面前,作了跟我们祖先将近一又四分之三世纪以前所拟定的相同的庄严誓言。

Parallelism['pærəlelizəm]:

thearrangementofwords,phrases,clauses,orlargerstructuresplacedsidebyside,makingthemsimilarinform

排比是一种句法修辞手段。

它是指把结构相同、意义并重、语气一致的词、短语、句子、甚至段落排成串。

形成一个整体。

排比是由三个或三个以上结构相同或相似、内容相关、证据一致的短语或句子排列在一起,用来加强语势强调内容,加重感情的修辞方式。

肯尼迪的演说不足1500字,排比却被用了20次之多.大量的平行结构,爱憎分明的激情词语,是这篇演说词最具特色的地方,有些排比句中既用了排比又含了反复(repetition)﹑层进(climax)﹑对偶句(对照)(antithesis)。

他在演说一开始就用了一个平行结构的句子他说道:

…notavictoryofpartybutacelebrationoffreedom(antithesis对偶句)(paraI)

在这个经过精心雕琢的句子里(肯尼迪极力强调了他就任美国总统这一事件的重大意义,它不仅意味着民主党战胜共和党的胜利(victoryofparty),而且他的当选是人民按照自己的意志选择国家元首的自由权利的体现(celebrationoffreedom),它标志着前一届总统(艾森豪威尔)任期的结束(同时也象征着新一届总统(肯尼迪)的任期的开始,因而这是一个承前启后(继往开来的大事件(symbolizinganendaswellasabeginning,signifyingrenewalaswellaschange)

Antithesis[æn'tiθisis]:

是把意思对立的言语以相同的句式进行对照,要求前后两部分结构基本对称、语义对立且具有音韵上口、言简意赅之效果。

(E.g.Youaregoing;Iamstaying.)

(contrastofideasorwordsinaparallelstructure;Aword,phrase,orsentenceopposestheoriginalproposition. thejuxtaposition(并置,并列)ofcontrastingwordsorideastogiveafeelingofbalance)

宗教色彩

语言长期以来一直被认为是文化的重要组成部分,而语言也不可避免的带有其社会文化特点,打上其社会风貌的烙印。

中国自古以来就有“文以载道”之说。

英国著名文体学家Halliday也竭力主张把语言放在社会文化语境下进行研究(Haslliday.1985)。

宗教是西方社会文化的重要组成部分,西方社会继承了古罗马基督教的传统,许多西方人信仰上帝,将《圣经》律条作为精神支柱。

因此,不少政治演说家都运用基督教义,借助上帝的力量,使其演讲更具感召力。

总统就职演说辞也具有浓郁的宗教色彩。

肯尼迪的演讲就是一个很好的例子。

首先。

在就职仪式开始时.新总统要将手放在《圣经>上进行宣誓。

例如,在演讲的第一段,肯尼迪说道:

“ForIhavesworebeforeyouandAlmightyGodthesadTlemicronoathourforebearsprescribednearlyacenturyandthreequartersago.”

(“因为我已经在你们和全能的上帝面前宣读了庄严的誓词,这一誓词与我们的先辈在将近一百七十五年前所规定的完全一样。

”)

其次.在演讲中,肯尼迪还直接引用《圣经》来为其施政方针和观点作解释。

例如:

让我们双方携起手来,再地球的每一处都听从以赛亚的遗命;“解下轭上的索,使被欺压的得自由。

此外,在演说中,为强调某些观点,肯尼迪还使用《圣经》式的语言是表达更加庄重,有力。

例如:

(1)Andyetthesamerevolutionarybeliefforwhichourforbearsfoughtisstillatissuearoundthe

globe,thebeliefthattherightsofmancomenotfromthegenerosityofthestatebutfromthehandofGod.(para2)

(2)Letthewordgoforthfromthistimeandplace⋯(para3)

(3)Tostrengthenitsshieldofthenew,andtoenlargetheareainwhichitswritmayrun.(paral0)

(4)Andso,myfellowAmericansasknotwhatyourcountrycandoforyou...(para25)

最后.在演讲结束时,肯尼迪还进行宗教说教,借助上帝之名来进行号召呼吁。

肯尼迪说道:

“让我们挺身而出,带领我们所热爱的祖国奋勇向前。

我们祈求上帝的庇护和帮助,但我们知道,上帝在这个尘世的工作,必定就是我们自己的事业。

”总之,肯尼迪的就职演说与大多数美国总统的演说一样,从形式到内容都具有浓郁的宗教色彩。

这些祷词、《圣经》引语、及宗教说教等,有助于使演讲得到听众的同情与支持,具有强烈的感召力。

2Theworldisverydifferentnow.Formanholdsinhismortalhandsthepowertoabolishall

formsofhumanpovertyandallformsofhumanlife.(反复)Andyetthesamerevolutionarybeliefsfor

whichourforebearsfoughtarestillatissuearoundtheglobe--thebelief(反复)thattherightsofman

comenotfromthegenerosityofthestatebutfromthehandofGod.(圣经语言的风格,宗教色彩)

repetition(反复)

awordorphraseusedtwoormoretimesincloseproximity

就是反复使用同一个词、句、或段落,借以加强语气和感情,增强语言的感染力。

肯尼迪为了使自

己的演讲更加深入人心,更能激发人民的斗志,他多次采用重复的修辞手法,来强化自己的观点:

(1)…toabolishallformsofhumanpovertyandallformsofhumanlife.(Para2)

(2)…thesamerevolutionarybeliefs…--thebeliefthat…(Para2)

2现今世界已经很不同了,因为人在自己血肉之躯的手中握有足以消灭一切形式的人类贫困和

一切形式的人类生命的力量。

可是我们祖先奋斗不息所维护的革命信念,在世界各地仍处于

争论之中。

那信念就是注定人权并非来自政府的慷慨施与,而是上帝所赐。

3Wedarenotforgettodaythatwearetheheirsofthatfirstrevolution.Letthewordgoforth

fromthistimeandplace,tofriendandfoealike,(宗教色彩,圣经语言的风格;Alliteration头韵)thatthetorchhasbeenpassedtoanewgenerationofAmericans--borninthiscentury,temperedbywar,disciplinedbyahardandbitterpeace,proudofourancientheritage--andunwillingtowitnessorpermittheslowundoingofthosehumanrightstowhichthisnationhasalwaysbeencommitted,andtowhichwearecommitted(反复)todayathomeandaroundtheworld.(排比句结构)

这些头韵法的合理使用不仅使演说朗朗上口,富于乐感,从而抓住听众的注意力,而且通过在词首重复使用相同的辅音。

增强了表现力,给人以深刻的印象.便于记忆。

Alliteration[ə,litə'reiʃən]头韵:

Therepetitionofasoundinthefirstsyllableofeachphrase;repetitionofthesamesoundbeginningseveralwordsinasequence

肯尼迪的演说中头韵法被用27次之多。

头韵法是一种语音修辞手段,它是指相邻的词首出现相同的辅音。

(在两个或两个以上邻近的词中或音节中,通常为起首辅音的重复”)作为一种辅助手段,头韵蕴含了语言的音乐美和整齐美,使得语言声情交融、音义一体,具有很强的表现力和感染力,是英语追求形式美,音韵美的一个重要表现。

因而,头韵是使语言生动,简明的一种有效手段,也是英语演讲中演讲者不可却少的表达方式,同时也是渲染,对比和突出主题的重要手段。

…tofriendandfoealike,…(Para3)

当肯尼迪讲到:

‘让我从此时此地告诉我们的朋友,并且也告诉我们的敌人,这支火炬已传交新一代的美国人时,不是用的friendandenemy而是用的friendandfoe,是以同一个辅音字母f开头的头韵,能形成强烈的听觉效果,增强表达力,并给人们留下深刻的印象。

3我们今天不敢忘记我们是那第一次革命的继承人,让我从此时此地告诉我们的朋友,并且也告诉我们的敌人,这支火炬已传交新一代的美国人,他们出生在本世纪,经历过战争的锻炼,受过严酷而艰苦的和平的熏陶,以我们的古代传统自豪,而且不愿目睹或容许人权逐步被褫夺。

对于这些人权我国一向坚贞不移,当前在国内和全世界我们也是对此力加维护的。

4Leteverynationknow,whetheritwishesuswellorill,thatweshallpayanyprice,bearany

burden,(Alliteration头韵,Consonance辅音韵)meetanyhardship,supportanyfriend,opposeanyfoetoassurethesurvivalandthesuccessofliberty.(Hyperbole夸张法;parallelism)

4让每一个国家知道,不管它盼我们好或盼我们坏,我们将付出任何代价,忍受任何重负,应付任何艰辛,支持任何朋友,反对任何敌人,以确保自由的存在与实现。

Consonance['kɔnsənəns]:

辅音韵

repetitionofconsonantsoundswithinwordsorendingwords

【韵律学】辅音韵[参较alliteration]假韵

押韵(rhyme)、假韵(consonance)等韵类增加广告词的音韵美。

(英语中音韵修辞格(头韵、半谐音,语音和谐,拟声)对英语演讲中突出主题的重要性。

在英语广告词中,经常采用头韵(alliteration)、元韵(assonance)、押韵(rhyme)、假韵(consonance)等韵类增加广告词的音韵美。

“whetheritwishesuswellorill,thatweshall…”(para4)

Hyperbole[hai'pə:

bəli]【修辞学】夸张法extravagantexaggeration

幽默风趣夸张(Hyperbole)是一种故意言过其实,或夸大或缩小事物的形象,借以突出事物的某种特征或品格,鲜明地表达思想情感的修辞方式。

"Leteverynationknow,whetheritwishesuswellorill,thatweshallpayanyprice,bearanyburden,meetanyhardship,supportanyfriend,opposeanyfoe,inordertoassurethesurvivalandthesuccessofliberty."(para4)

FormerPresidentKennedyuseshyperbolebyexaggeratingAmerica’sstrength.ByexaggeratingandsayingthatAmericacan“payanyprice”or“bearanyburden,”Kennedycreatesanexaggeratedsenseofprideinthereaderfortheircountry.KennedytriestoconveythatAmericahasthestrengthtopressthroughdifficulttimes,andhisuseofhyperbolemakeshimsuccessful.InsteadofjustsayingthatAmericaisstrong,heexaggeratestosaythatitcanmeetanyhardship,andwhilethereaderknowsthatinactualitythisisnottrue,thehyperbolehelpscreateanimageofstrength.

Parallelism

5Thismuchwepledge--andmore.

Ellipsis

“Thismuchwepledge--andmore.”(para5)

Bysaying“andmore”insteadoflistingmoreideashebelievesAmericansshouldhonor,formerPresidentKennedyusesellipsis.Hisexclusionofadditionalwordsandphrasesnotonlyputsemphasistheideashesaidbefore,butalsoforcesthereadertothinkofotherideastheyshouldpledgeto.Kennedyincludestheellipsistokeeptheaudiencethinking,andbecausehetellsthemtherearemanymoreideastopledgetoinsteadoflistingthemall,heissuccessful.

5这是我们矢志不移的事--而且还不止此。

repetition(反复)

awordorphraseusedtwoormoretimesincloseproximity

就是反复使用同一个词、句、或段落,借以加强语气和感情,增强语言的感染力。

肯尼迪为了使自己的演讲更加深入人心,更能激发人民的斗志,他多次采用重复的修辞手法,来强化自己的观点:

第6,7,8,9,10,11段的开头用了这样的结构:

“Tothoseoldallies…”“Tothosenewstates…”.

“Tothosepeoples…”.“Tooursisterrepublics…”.

“Tothatworld

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 高等教育 > 工学

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1