ImageVerifierCode 换一换
格式:DOCX , 页数:51 ,大小:178.53KB ,
资源ID:10187401      下载积分:3 金币
快捷下载
登录下载
邮箱/手机:
温馨提示:
快捷下载时,用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)。 如填写123,账号就是123,密码也是123。
特别说明:
请自助下载,系统不会自动发送文件的哦; 如果您已付费,想二次下载,请登录后访问:我的下载记录
支付方式: 支付宝    微信支付   
验证码:   换一换

加入VIP,免费下载
 

温馨提示:由于个人手机设置不同,如果发现不能下载,请复制以下地址【https://www.bdocx.com/down/10187401.html】到电脑端继续下载(重复下载不扣费)。

已注册用户请登录:
账号:
密码:
验证码:   换一换
  忘记密码?
三方登录: 微信登录   QQ登录  

下载须知

1: 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。
2: 试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓。
3: 文件的所有权益归上传用户所有。
4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
5. 本站仅提供交流平台,并不能对任何下载内容负责。
6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

版权提示 | 免责声明

本文(Inaugural Address of President John F.docx)为本站会员(b****6)主动上传,冰豆网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知冰豆网(发送邮件至service@bdocx.com或直接QQ联系客服),我们立即给予删除!

Inaugural Address of President John F.docx

1、Inaugural Address of President John FInaugural Address of President John F. Kennedy 肯尼迪就职演说这篇演讲词的条理贫明,框架清晰,独具匠心的语篇结构是其一大特色。整个语篇框架粗略可以分为两部分。前半部分是从第一段到第二十段;后半部分是文章的剩余部分。前半部分主要是向全世界其它国家宣扬美国对它们的外交策略、政治观点、政治立场和政治态度;后半部分则是号召鼓舞美国国内人民团结一致,做好长期斗争的准备,共同对敌,捍卫自由和保卫美国所推崇以及在全世界推行的政治理想、政治信念。其中前半部分又被清楚明了地分为两个部分,分界线

2、是第十一段。此段承上启下,标志着前半部分的第一部分的结束和其第二部分的开始。前半部分的第一部分是他作为总统代表美国对世界上那些与美国为友的国家作出保证;而其第二部分则是对世界上那些与美国为敌的国家提出要求。前半部分的第一部分(第一段到第十一段)的内部衔接主要是依靠一组排比结构来实现的。这组排比句是这一部分各个段落联接的主要纽带,使这一部分意义连贯,表达清晰,使演讲者在交际过程中所要表达的意图贯穿整个部分。这一组排比句中的每句的位置都是在各段的开头,每句的句法结构大致相同,都是将由to作为介词的介宾短语放在句首,后面都是主语 + 谓语 + 宾语的结构。不仅形成了结构的排比、结构的重复,而且在这些

3、排比中还结合运用了词汇的重复这种修辞手段,“we”和“pledge”在这组排比中重复出现了六次。这组排比句作为这一部分的衔接手段,主要的联结纽带,使这部分各段意义连贯,成为一个整体,清楚明了地表明这一部分主要是向那些对美国友好的各种不同类型的国家、团体机构作出许诺保证,宣布以约翰肯尼迪为首的新一届美国政府对它们的政策。此外,排比还是一种句法修饰手段。所以作者在这里使用这一组排比可谓举两得,既是一种衔接手段将这部分联结成一个整体,又是一种修辞手法,应用在这里,使意思层层递进,增强了演讲词的气势,表达了强烈的感情,突出了强调的内容。也由于排比甸式整齐,节奏分明,使演讲词读起来韵律分明,铿锵有力,展

4、现了新任总统排山倒海的气魄。而重复与排比的结合使用,使其效果更佳,不仅使这部分层次分明,增强了节奏感,而且更加突出了使用重复这种修辞手法反复强调的“we pledge”的内容,突出了作者感情。这一部分使用的句子中,陈述句型占的比重最大,占了83,使这部分的语气(mood)庄严郑重肯定,也显示出演讲这部分所作出的这些承诺的严肃性,增强了其中所指的那些与美国为友的国家对这些承诺保证的信心。前半部分的第二部分(第十二段到第二十段)主要是针对那些对美国有敌意的国家所提出的要求。这一部分和上面所分析的第一部分一样,在大部分段落,即十四,十五,十七,十八和十九段开头都使用了结构相同或相似的句子,形成了排比

5、,与第一部分一样,既是这部分内部的联结纽带,又起了修辞的作用。这一组句子都使用了结构几乎完全相同的句型,即含有let的祈使句,形成排比。跟上一部分一样,它们都分布在各个段落的开端,使其呈层层递进的趋势,成为这一部分衔接的纽带,同时又是一种修辞手段,增强了演讲词的气势,也使演讲词要表明的观点层次分明地呈现在听众面前。这些排比中也夹杂着词汇的重复,“both sides”重复了五次,排比和重复的结合使用,更强调了“both sides”这个概念,这部分所使用的句型大都是含有let的祈使句,占了65左右。这里的大量祈使句的使用也是颇有用心的。祈使句跟陈述句不一样,表示的是商榷、建议、劝告的口吻。语气

6、委婉,毫不强硬。因为这一部分恰恰是讲新一届美国政府针对与其作对的以苏联为代表的那些国家所持的观点立场、方针政策,所以这里大量祈使句用在美国的敌人身上,很符合当时冷战时期的时代特色。这种委婉客气的语气,不仅显得礼貌,不会触怒那些与美国作对的国家,而且极具煽动性,对那些国家还有很好的呼吁和劝告的作用。从以上分析可以清楚地发现,从形式上来说,第一部分和第二部分的内部结构十分相似,重复使用了一种结构,都是采用了在主要的段落的开头使用结构相同或相似的句型,形成排比,使要表达的意思层次分明,层层递进;从内容上来说,第一部分是美国针对其朋友,第二部分是针对其敌人,形成了强烈的对照和反差。形式上的排比重复,内

7、容上的对比反差使整个前半部分不仅充满对称之美,而且使所要表明的肯尼迪政府将要实行的国际政策显得清清楚楚,敌友分明,恩威并用,给人留下极其深刻的印象。这篇演讲词的另一大特色是对偶这种修辞手段应用贯穿全文始终。对偶是以成对的、意义上相反或相对的词汇放在一起的形式出现。然而在更多的情况下,对偶是以词组和句子的形式出现。而对偶旬的使用在本文的后半部分的结尾处达到了高潮。第二十五段和第二十六段各是由一组对偶句组成的。这两句对偶句可谓是文中的精华,历来广为人称道,特别是第一句更是对仗工整,立意深刻,成为了脍炙人口的名句,广为传诵。Inaugural Address of President John F.

8、 Kennedy 肯尼迪就职演说Washington, D.C.January 20, 1961Vice President Johnson, Mr. Speaker, Mr. Chief Justice, President Eisenhower, Vice PresidentNixon, President Truman, Reverend Clergy, fellow citizens:1 We observe today not a victory of party but a celebration of freedom (antithesis对偶句)-symbolizing an

9、end as well as a beginning-signifying renewal as well as change. (排比句结构) For I have sworn before you and Almighty God the same solemn oath our forbears prescribed nearly a century and three-quarters ago. (Using References to the Past, 宗教色彩)副总统约翰逊,议长先生,首席大法官先生,艾森豪威尔总统,副总统尼克松,杜鲁门总统,尊敬的牧师,同胞们:1. 我们今天庆祝

10、的并不是一次政党的胜利,而是一次自由的庆典;它象征着结束,也象征着开始;意味着更新,也意味着变革。因为我已在你们和全能的上帝面前,作了跟我们祖先将近一又四分之三世纪以前所拟定的相同的庄严誓言。Parallelism prlelizm: the arrangement of words, phrases, clauses, or larger structures placed side by side, making them similar in form排比是一种句法修辞手段。它是指把结构相同、意义并重、语气一致的词、短语、句子、甚至段落排成串。形成一个整体。排比是由三个或三个以上结构相同

11、或相似、内容相关、证据一致的短语或句子排列在一起,用来加强语势强调内容,加重感情的修辞方式。肯尼迪的演说不足1500字,排比却被用了20次之多大量的平行结构, 爱憎分明的激情词语, 是这篇演说词最具特色的地方, 有些排比句中既用了排比又含了反复 (repetition)层进(climax) 对偶句(对照) (antithesis) 。他在演说一开始就用了一个平行结构的句子他说道: not a victory of party but a celebration of freedom (antithesis对偶句) (para I) 在这个经过精心雕琢的句子里(肯尼迪极力强调了他就任美国总统这一

12、事件的重大意义, 它不仅意味着民主党战胜共和党的胜利(victory of party), 而且他的当选是人民按照自己的意志选择国家元首的自由权利的体现(celebration of freedom), 它标志着前一届总统(艾森豪威尔)任期的结束(同时也象征着新一届总统(肯尼迪)的任期的开始, 因而这是一个承前启后(继往开来的大事件(symbolizing an end as well as a beginning, signifying renewal as well as change)Antithesis ntiisis: 是把意思对立的言语以相同的句式进行对照,要求前后两部分结构基本对

13、称、语义对立且具有音韵上口、言简意赅之效果。(E.g. You are going;I am staying.)( contrast of ideas or words in a parallel structure; A word, phrase, or sentence opposes the original proposition.the juxtaposition(并置,并列)of contrasting words or ideas to give a feeling of balance)宗教色彩语言长期以来一直被认为是文化的重要组成部分,而语言也不可避免的带有其社会文化特点,打

14、上其社会风貌的烙印。中国自古以来就有“文以载道”之说。英国著名文体学家Halliday也竭力主张把语言放在社会文化语境下进行研究(Haslliday1985)。宗教是西方社会文化的重要组成部分,西方社会继承了古罗马基督教的传统,许多西方人信仰上帝,将圣经律条作为精神支柱。因此,不少政治演说家都运用基督教义,借助上帝的力量,使其演讲更具感召力。总统就职演说辞也具有浓郁的宗教色彩。肯尼迪的演讲就是一个很好的例子。首先。在就职仪式开始时新总统要将手放在圣经上进行宣誓。例如,在演讲的第一段,肯尼迪说道:“For I have swore before you and Almighty God the

15、sad Tle micron oath our forebears prescribed nearly a century and three quarters ago”(“因为我已经在你们和全能的上帝面前宣读了庄严的誓词,这一誓词与我们的先辈在将近一百七十五年前所规定的完全一样。”)其次在演讲中,肯尼迪还直接引用圣经来为其施政方针和观点作解释。例如:让我们双方携起手来,再地球的每一处都听从以赛亚的遗命;“解下轭上的索,使被欺压的得自由。”此外,在演说中,为强调某些观点,肯尼迪还使用圣经式的语言是表达更加庄重,有力。例如:(1) And yet the same revolutionary b

16、elief for which our forbears fought is still at issue around theglobe,the belief that the rights of man come not from the generosity of the state but from the hand of God(para2)(2) Let the word go forth from this time and place (para 3)(3) To strengthen its shield of the new,and to enlarge the area

17、in which its writ may run(paral0)(4) And so, my fellow Americans ask not what your country can do for you(para25)最后在演讲结束时,肯尼迪还进行宗教说教,借助上帝之名来进行号召呼吁。肯尼迪说道:“让我们挺身而出,带领我们所热爱的祖国奋勇向前。我们祈求上帝的庇护和帮助,但我们知道,上帝在这个尘世的工作,必定就是我们自己的事业。”总之,肯尼迪的就职演说与大多数美国总统的演说一样,从形式到内容都具有浓郁的宗教色彩。这些祷词、圣经引语、及宗教说教等,有助于使演讲得到听众的同情与支持,具有强烈

18、的感召力。2 The world is very different now. For man holds in his mortal hands the power to abolish allforms of human poverty and all forms of human life. (反复) And yet the same revolutionary beliefs forwhich our forebears fought are still at issue around the globe-the belief (反复) that the rights of manco

19、me not from the generosity of the state but from the hand of God. (圣经语言的风格,宗教色彩)repetition (反复)a word or phrase used two or more times in close proximity就是反复使用同一个词、句、或段落,借以加强语气和感情,增强语言的感染力。肯尼迪为了使自己的演讲更加深入人心, 更能激发人民的斗志, 他多次采用重复的修辞手法,来强化自己的观点:(1) to abolish all forms of human poverty and all forms of

20、human life. (Para 2)(2) the same revolutionary beliefs -the belief that (Para 2) 2 现今世界已经很不同了,因为人在自己血肉之躯的手中握有足以消灭一切形式的人类贫困和一切形式的人类生命的力量。可是我们祖先奋斗不息所维护的革命信念,在世界各地仍处于争论之中。那信念就是注定人权并非来自政府的慷慨施与,而是上帝所赐。3 We dare not forget today that we are the heirs of that first revolution. Let the word go forthfrom thi

21、s time and place, to friend and foe alike, (宗教色彩, 圣经语言的风格; Alliteration头韵) that the torch has been passed to a new generation of Americans-born in this century, tempered by war, disciplined by a hard and bitter peace, proud of our ancient heritage-and unwilling to witness or permit the slow undoing

22、of those human rights to which this nation has always been committed, and to which we are committed (反复) today at home and around the world. (排比句结构) 这些头韵法的合理使用不仅使演说朗朗上口,富于乐感,从而抓住听众的注意力,而且通过在词首重复使用相同的辅音。增强了表现力,给人以深刻的印象便于记忆。Alliteration ,litrein 头韵: The repetition of a sound in the first syllable of e

23、ach phrase; repetition of the same sound beginning several words in a sequence肯尼迪的演说中头韵法被用27次之多。头韵法是一种语音修辞手段,它是指相邻的词首出现相同的辅音。(在两个或两个以上邻近的词中或音节中,通常为起首辅音的重复”)作为一种辅助手段,头韵蕴含了语言的音乐美和整齐美,使得语言声情交融、音义一体,具有很强的表现力和感染力, 是英语追求形式美,音韵美的一个重要表现。因而,头韵是使语言生动,简明的一种有效手段, 也是英语演讲中演讲者不可却少的表达方式,同时也是渲染,对比和突出主题的重要手段。 to frie

24、nd and foe alike, (Para 3)当肯尼迪讲到:让我从此时此地告诉我们的朋友, 并且也告诉我们的敌人, 这支火炬已传交新一代的美国人时, 不是用的friend and enemy而是用的friend and foe, 是以同一个辅音字母 f 开头的头韵, 能形成强烈的听觉效果, 增强表达力, 并给人们留下深刻的印象。3 我们今天不敢忘记我们是那第一次革命的继承人,让我从此时此地告诉我们的朋友,并且也告诉我们的敌人,这支火炬已传交新一代的美国人,他们出生在本世纪,经历过战争的锻炼,受过严酷而艰苦的和平的熏陶,以我们的古代传统自豪,而且不愿目睹或容许人权逐步被褫夺。对于这些人权我

25、国一向坚贞不移,当前在国内和全世界我们也是对此力加维护的。4 Let every nation know, whether it wishes us well or ill, that we shall pay any price, bear anyburden, (Alliteration头韵, Consonance辅音韵) meet any hardship, support any friend, oppose any foe to assure the survival and the success of liberty. (Hyperbole夸张法; parallelism)4 让

26、每一个国家知道,不管它盼我们好或盼我们坏,我们将付出任何代价,忍受任何重负,应付任何艰辛,支持任何朋友,反对任何敌人,以确保自由的存在与实现。Consonance knsnns: 辅音韵repetition of consonant sounds within words or ending words【韵律学】辅音韵参较alliteration 假韵 押韵(rhyme)、假韵(consonance)等韵类增加广告词的音韵美。(英语中音韵修辞格(头韵、半谐音, 语音和谐, 拟声)对英语演讲中突出主题的重要性。在英语广告词中,经常采用头韵(alliteration)、元韵(assonance)、

27、押韵(rhyme)、假韵(consonance)等韵类增加广告词的音韵美。)“whether it wishes us well or ill, that we shall” (para 4)Hyperbole haip:bli 【修辞学】夸张法 extravagant exaggeration幽默风趣夸张(Hyperbole)是一种故意言过其实,或夸大或缩小事物的形象,借以突出事物的某种特征或品格,鲜明地表达思想情感的修辞方式。Let every nation know, whether it wishes us well or ill, that we shall pay any pric

28、e, bear any burden, meet any hardship, support any friend, oppose any foe, in order to assure the survival and the success of liberty. (para 4)Former President Kennedy uses hyperbole by exaggerating Americas strength. By exaggerating and saying that America can “pay any price” or “bear any burden,”

29、Kennedy creates an exaggerated sense of pride in the reader for their country. Kennedy tries to convey that America has the strength to press through difficult times, and his use of hyperbole makes him successful. Instead of just saying that America is strong, he exaggerates to say that it can meet

30、any hardship, and while the reader knows that in actuality this is not true, the hyperbole helps create an image of strength.Parallelism5 This much we pledge-and more.Ellipsis“This much we pledge - and more.” (para 5)By saying “and more” instead of listing more ideas he believes Americans should hon

31、or, former President Kennedy uses ellipsis. His exclusion of additional words and phrases not only puts emphasis the ideas he said before, but also forces the reader to think of other ideas they should pledge to. Kennedy includes the ellipsis to keep the audience thinking, and because he tells them

32、there are many more ideas to pledge to instead of listing them all, he is successful.5 这是我们矢志不移的事-而且还不止此。repetition (反复)a word or phrase used two or more times in close proximity就是反复使用同一个词、句、或段落,借以加强语气和感情,增强语言的感染力。肯尼迪为了使自己的演讲更加深入人心, 更能激发人民的斗志, 他多次采用重复的修辞手法,来强化自己的观点: 第6,7,8, 9, 10,11段的开头用了这样的结构:”“To those old allies” “To those new states”“To those peoples” “To our sister republics”“To that world

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1