自考翻译真题整理笔记.docx

上传人:b****7 文档编号:10143068 上传时间:2023-02-08 格式:DOCX 页数:62 大小:64.14KB
下载 相关 举报
自考翻译真题整理笔记.docx_第1页
第1页 / 共62页
自考翻译真题整理笔记.docx_第2页
第2页 / 共62页
自考翻译真题整理笔记.docx_第3页
第3页 / 共62页
自考翻译真题整理笔记.docx_第4页
第4页 / 共62页
自考翻译真题整理笔记.docx_第5页
第5页 / 共62页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

自考翻译真题整理笔记.docx

《自考翻译真题整理笔记.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《自考翻译真题整理笔记.docx(62页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

自考翻译真题整理笔记.docx

自考翻译真题整理笔记

全国2001年4月英语翻译试题

PARTONE

I.MultipleChoiceQuestions(30points,2pointsforeach)

A.Directions:

Thispartconsistsoftensentences,eachfollowedbyfourdifferentversionslabeled[A],[B],[C]and[D].Choosetheonethatistheclosestequivalenttotheoriginalintermsofmeaningandexpressiveness.

1.Youcan’tbetoocarefulwhiledriving!

(英语特殊表达法)

[A]开车要特别小心!

[B]开车不能太小心!

[C]你开车时不得不小心翼翼!

[D]你开车要小心,但切忌谨小慎微!

2.Thesamplesofsoilfromvariousdepthsareexaminedfortracesofoil.(英语被动语态的翻译,英语介词的翻译)

[A]土样被从不同深度取出,进行检验,看是否有含油的迹象。

[B]从不同深度取出土样以后,便进行检验,看是否有含油的迹象。

[C]根据含油的迹象,土样被从不同深度取出,对之进行检验。

[D]为了寻找含油的迹象,从不同深度取出土样以后,便进行检验。

3.ScarcityofdeerinsomeareasorTexasisattributedtothescrew-worm.(英语短语的理解)

[A]得可萨斯州某些地区鹿群稀少造成了这样螺旋锥蝇的出现。

[B]得可萨斯州某些地区稀少的鹿群与这种螺旋锥蝇起着相互影响。

[C]这种螺旋锥蝇的出现,就是因得可萨斯州某些地区鹿群稀少而造成的。

[D]得可萨斯州某些地区鹿群之所以稀少,就是由这种螺旋锥蝇造成的。

4.ItwasakeendisappointmentthatIhadtopostponemyvisitwhichIhadintendedtopaytoGermanyinJanuary.(英语评价句的翻译,英语修饰语的位置)

[A]我原计划访问德国,令我深感失望的是,我不得不在一月份予以推迟。

[B]我原计划一月份访问德国,后来不得不予以推迟,这使我深感失望。

[C]令我深感失望的是,我原计划访问德国,但不得不予以推迟到一月份。

[D]令我深感失望的是,我不得不在一月份推迟我对的国预定的访问。

5.Graduallytherivergrowswider,thebanksrecede,andthewatersflowmorequietly.(英语词语的理解)

[A]河面逐渐展开,两岸徐徐向后退去,河水也流得更为平缓。

[B]河面逐渐展开,两岸离得越来越远,河水也流得更为平缓。

[C]河面逐渐展开,两岸变得越来越近,河水也流得更为平缓。

[D]河面逐渐展开,两岸愈加隐隐约约,河水也流得更为平缓。

6.ZhouEnlaiarrangedforexpertsfromBeijingUniversitytogiveBillMorrowsomeup-to-dateinformationhewanted.

[A]北京大学的专家想为比尔·莫罗提供一些最新情况,周恩来就给他们作了安排。

(英语定语从句的翻译,汉语的逻辑顺序)

[B]周恩来想让北京大学的专家作出安排,向比尔·莫罗介绍一些最新情况。

[C]比尔·莫罗想了解一些最新的情况,周恩来就安排北京大学的专家向他作介绍。

[D]比尔·莫罗想了解一些有关北京大学的专家的最新情况,周恩来就作了安排。

7.小王没有辜负父母的期望。

(英语的搭配)

[A]XiaoWangreachedhisparents’expectations[B]XiaoWangsatisfiedhisparents’hopes.

[C]XiaoWangrealizedhisparents’dreams.[D]XiaoWangliveduptohisparents’expectations.

8.世界在变化,我们的思想和行动也要随之而变。

(汉英差异,英语句法)

[A]Theworldischanging,weshouldchangeourthinkingandactionsalongwithit.

[B]Theworldischanging,thereforeweshouldchangeourthinkingandactionsalongwithit.

[C]Theworldischanging,andweshouldchangeourthinkingandactionsalongwithit.

[D]Theworldischanging,butweshouldchangeourthinkingandactionsalongwithit.

9.大错误没有犯,小错误没有断,因为我们没有经验。

(汉英差异,英语句法)

[A]Wehaven’tmadeanymajormistakes,wehavemademinorones,becausewehavenoexperience.

[B]Sincewehaven’tmadeanymajormistakes,wehavemademanyminorones,becausewehavenoexperience.

[C]Aswehaven’tmadeanymajormistakes,wehavemademanyminorones,becausewehavenoexperience.

[D]althoughwehaven’tmadeanymajormistakes,wehavemademanyminorones,becausewehavenoexperience.

10.她不爱说话,别人问了才回答,答的也不多。

(汉英差异,英语句法)

[A]Shesaidlittle,onlyansweringbrieflywhenaskedaquestion.

[B]Shesaidlittle,answeringonlybrieflywhenaskingaquestion.

[C]Shesaidlittle,othersaskedandthensheansweredbriefly.

[D]Shesaidlittle,andnotansweredbrieflyonlyuntilotherasked.

B:

Directions:

Thispartconsistsoffiveunfinishedstatements,eachfollowedbyfourchoicesmarked[A],[B],[C]and[D].Selecttheonethatbestcompleteseachstatement.

11.“信、达、雅”这一翻译标准,是严复在他翻译的_________一书中的“译例言”中提出的。

[A]《原富》[B]《天演论》[C]《法意》[D]《穆勒名学》

12.周煦良认为“雅”应当理解为________.

[A]尔雅[B]有文采[C]得体[D]易懂

13.__________认为,一部好的译作总是既有直译又有意译的:

凡能直译处坚持直译,必须意译处则放手意译。

[A]傅雷[B]郭沫若[C]王佑良[D]茅盾

14.王力先生指出,西文多用形合法,______.

[A]因此定语从句用得特别多[B]因为现在分词用得特别多

[C]联结成分在大多数情况下是不可缺少的[D]介词和介词短语往往是不可缺少的

15.就句子结构而言,一般说来,_________.

[A]汉语多用并列结构,英语也多用并列结构[B]汉语多用并列结构,英语多用主从结构

[C]汉语多用主从结构,英语有多用主从结构[D]汉语多用主从结构,英语多用并列结构

PARTTWO

II.PhraseTranslation(20points,1pointforeach)

A.Directions:

PutthefollowingphrasesintoChinese.

16.theIndustrialRevolution工业革命(课本)

17.jointventure合资企业(课本)

18.laborintensiveindustries劳动密集型产业(课本)

19.courtofappeals上诉法庭(课本)

20.registeredcapital注册资本(课本)

21.forcemajeure不可抗力(课本)

22.UniversalCopyrightConvention世界版权公约(课本)

23.percapita人均(课本)

24.internalcombustionengine内燃机(课本)

25.economicglobalization经济全球化(课本)

B.Directions:

PutthefollowingwordsandphrasesintoEnglish.

26.自然资源

27.营业执照

28.修正案

29.香港特别行政区

30.保险公司

31.原料

32.太和殿

33.金融危机

34.原油

35.国民生产总值

III.TranslationImprovement(20points,2pointsforeach)

Directions:

Eachofthefollowingtranslationshasoneormoreinadequacies.Improvethegiventranslations.

A.Example:

原文:

Itwasanoldandraggedmoon.

译文:

那是一个又老又破的月亮。

改译:

那是一弯下弦残月。

36.原文:

Theyhadbarelyenoughtimetocatchthetrain.(汉语表达)

 译文:

他们刚够使劲赶上火车。

改译:

他们差点没赶上火车

37.原文:

Marthaboughtasuitforone-thirdofftheregularprice.(英语短语的理解)

 译文:

玛莎以原价三分之一的钱买了一套衣服。

改译:

玛莎买了一套衣服,比原价便宜了三分之一。

38.原文:

IgavemyyouthtotheseaandIcamehomeandgavemywifemyoldage.(汉语表达)

 译文:

我把青春献给了海洋,回家的时候便把老年给了我的妻子。

改译:

我是在海上度过的我的年轻岁月,回到妻子身边时已垂垂老矣。

39.原文:

Manyofhisideasareespeciallyinterestingtomodernyouth.(英语短语的理解)

 译文:

他的许多思想对当代青年特别感兴趣。

改译:

当代青年对他的许多思想特别感兴趣。

40.原文:

Brindleyhadbegunonhisownaccount,outofinterest,tosurveythewaterwaysthathetraveledashewentabouthisengineeringprojects.(英语短语的理解)

 译文:

布林德雷在为他的工程项目到处奔走的时候,还用自己的帐户中的利息对沿途经过的河道进行了勘察。

改译:

…..处于自愿和兴趣…

41.原文:

Itmaynotbeintheinterestofoneormoreofthesegroupstohaveclarityandsimplicityinlandinformationandregulationswherethatgroupisderivingillegalprofitsfromlandtransactions.(英语定语从句的翻译)

 译文:

使土地信息透明和土地法规简化可能不符合正在从土地买卖中非法获得的某些集团的利益。

改译:

使土地信息透明,土地法规简化,很可能会不符合某些集团的利益,因为这些集团正在从土地买卖中非法获利。

B.Example:

原文:

革命是解放生产力,改革也是解放生产力。

译文:

Revolutionmeanstheemancipationoftheproductiveforces,andreformalsomeanstheemancipationoftheproductiveforces.

改译:

Revolutionmeanstheemancipationoftheproductiveforces,andsodoesreform.

42.原文:

她在这出戏里扮演祥林嫂。

(汉语词语的理解)

 译文:

SheplayedthepartofSister-in-lawXianglinintheopera.

改译:

SheplayedthepartofXiangLin’swifeintheopera.

43.原文:

先有哈佛,后有美利坚合众国,这说明了哈佛在美国历史上的地位。

(汉英差异)

 译文:

ThefactthatHarvardwasfoundedbeforetheUnitedStatesofAmericatestifiestothepositionofHarvardintheUnitedStatesintheAmericanhistory.

改译:

….testifiestoit’spositionintheAmericanhistory.

44.原文:

就我们国家来讲,首先是要摆脱贫穷。

要摆脱贫穷,就要找出一条比较快的发展道路。

(汉英差异)

 译文:

ForChina,thefirstthingistothrowoffpoverty.Tothrowoffpovertywehavetofindawaytodevelopfairlyrapidly.

改译:

…Todoso,wehavetofindawaytodevelopfairlyrapidly.

45.原文:

我进去看了,只记得有几个年青人在那里唱民歌,别的没有印象了。

(汉英差异)

 译文:

Iwenttheretohavealook.AllIremembernowisthatsomeyoungpeopleweresingingfolksongsthere,andIdonotrememberanythingelse.

改译:

….AllIremembernowisthatsomeyoungpeopleweresingingfolksongsthere.

IV.ParagraphTranslation(30points)

A.Directions:

TranslatethefollowingpassageintoChinese.(20points)(Lesson7Exercise)

46.TombsandtemplesofancientEgyptfollowtheNilewellintoSudan.DrivingsouthwardfromCairointotheValley,Ienteredalandscapethatowedlittletothepresentera.Forthenext1,800milesthethinblueribbonoftheNile,flowingslowlynorth,unwoundoverbrownsoilandgreenfields,someonlyafewyardswide,othersasbroadasanIowacornfield.Attheedgeofthefields,risingindramatichillsorstretchingflattothehorizon,laythebrownbarrendeserts.

IhadtheillusionthatIwasdrivingthroughoneimmenselylong,narrowfarm.Thevillagesandtownswereusuallyperchedontheedge,soasnottowastearablesoilandbecausetherewasaneed,beforetheHighDamtamedtheNile,tolivebeyondthereachoftheannualfloods.TheroadfollowedthecourseoftheNile,nowpassingthroughthefields,nowdrawingablacklineseparatingthemfromthedesert.

B.Directions:

TranslatethefollowingpassageintoEnglish.(10points)(0104)

47.我虽爱买书,而对于书却不甚爱惜。

读书的时候,常在书上把我认为要紧的处所标出。

有些书用笔加圈,其他书就用红铅笔划粗粗的线。

经过我看过的书,统体干净的很少。

参考译文:

MuchasIlovebooks,Itakelittlecareofthem.Indoingmyreading,IoftenmarkoutwhatIregardasimportantinabook.Ifitisathread-boundChinesebook,Iuseawritingbrushtodrawsmallcirclesasmarkings.Otherwise,Iusearedpenciltodrawheavyunderlines.Consequently,thebooksIhavereadarerarelyclean.

2002年4月英语翻译试题

PARTONE

Ⅰ.MultipleChoiceQuestions(30points,2pointsforeach)

A.Directions:

Thispartconsistsoftensentences,eachfollowedbyfourdifferentversionsmarkedA,B,CandD.Choosetheonethatistheclosestequivalenttotheoriginalintermsofmeaningandexpressivenessandwriteitdownontheanswersheet.

1.Billwasgivenachairandaskedtowaitalittleasdarknesscameon,thensuddenlythewholebridgewasoutlinedinlights.(英语被动语态的翻译)

A.天快黑了,有人给比尔一把椅子,请他坐下等一会儿。

忽然电灯全亮了,整座大桥的轮廓被灯照了出来。

B.给比尔一把椅子,他被要求坐下等一会儿,天快黑了。

忽然电灯全亮了,照出了整座大桥的轮廓。

C.天快黑了,有人给比尔一把椅子,请他坐下等一会儿。

忽然电灯全亮了,照出了整座大桥的轮廓。

D.给比尔一把椅子,他被要求坐下等一会儿,天快黑了。

忽然电灯全亮了,整座大桥的轮廓被灯照了出来。

2.Itwillstrengthenyoutoknowthatyoudistinguishedcareerissowidelyrespectedandappreciated.(英语评价句型的翻译,词的理解)

A.这会使你坚定地认识到,你的杰出事业是如此广泛地受到人们的尊敬和赞赏。

B.这会使你进一步坚定信念,因为你的杰出事业如此广泛地受到人们的尊敬和赞赏。

C.知道你的杰出事业是如此广泛地受到人们的尊敬和赞赏会使你进一步坚定信念。

D.当你知道你的杰出事业是如此广泛地受到人们的尊敬和赞赏时,你就会力量倍增。

3.Alicerudelyshowedmethedoor.(英语的特殊表达法的理解)

A.爱丽斯无礼地向我指了一下门的位置。

B.爱丽斯无礼地让我看了看她的门。

C.爱丽斯无礼地把我送到门口。

D.爱丽斯无礼地把我轰出了门

4.There'sthebell;someoneisatthedoor.(冠词的理解)

A.那里有个铃;门口有个人。

B.那里有个铃;有人在叫门。

C.铃响了,有人在门口。

D.铃响了,有人叫门。

5.Thereisnooneofusbutwishestogototheexhibition.(英语特殊表达法的理解)

A.我们每一个人都想去看展览。

B.没有谁想去看展览。

C.我们都没在,但有人想请我们去看展览。

D.虽然大家都没在,但我们都希望去看展览。

6.ThecarbeepedatmeuntilIfastenedmyseatbelt.(英语连词的理解)

A.汽车向我发出了嘟嘟的声音,直到我系上了安全带。

B.汽车发出嘟嘟的声音,我系上安全带就不响了。

C.汽车在我系上安全带之前才发出嘟嘟的声音。

D.汽车发出嘟嘟的声音,我才系上了安全带。

7.流传久远的作品是靠文学技巧流传,谁会关心百十年前的生活?

(汉语词的理解,英语句法)

A.Literaryworkshavestoodthetesttotimebe

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 表格模板 > 合同协议

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1