高级英语FacetofacewithHurricaneCamille中英笔记.docx

上传人:b****3 文档编号:1012512 上传时间:2022-10-15 格式:DOCX 页数:11 大小:89.94KB
下载 相关 举报
高级英语FacetofacewithHurricaneCamille中英笔记.docx_第1页
第1页 / 共11页
高级英语FacetofacewithHurricaneCamille中英笔记.docx_第2页
第2页 / 共11页
高级英语FacetofacewithHurricaneCamille中英笔记.docx_第3页
第3页 / 共11页
高级英语FacetofacewithHurricaneCamille中英笔记.docx_第4页
第4页 / 共11页
高级英语FacetofacewithHurricaneCamille中英笔记.docx_第5页
第5页 / 共11页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

高级英语FacetofacewithHurricaneCamille中英笔记.docx

《高级英语FacetofacewithHurricaneCamille中英笔记.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《高级英语FacetofacewithHurricaneCamille中英笔记.docx(11页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

高级英语FacetofacewithHurricaneCamille中英笔记.docx

高级英语FacetofacewithHurricaneCamille中英笔记

高级英语-Face-to-face-with-Hurricane-Camille中英笔记

FaceToFaceWithHurricaneCamille

迎战卡米尔号飓风

约瑟夫.布兰克

1JohnKoshak,Jr.,knewHurricaneCamillewouldbebad.RadioandtelevisionwarningshadsoundedthroughoutthatSunday.LastAugust17,asCamillelashednorthwestwardacrosstheGulfofMexico.ItwascertaintopummelGulfport,Miss.,wheretheKoshakslived.AlongthecoastsofLouisiana,MississippiandAlabama,nearly150,000peoplefledinlandtosaferground.Butlikethousandsofothersinthecoastalcommunities,Johnwasreluctanttoabandonhishomeunlessthefamily—hiswife,Janisandtheirsevenchildren,aged3to11—wasclearlyendangered.

小约翰。

柯夏克已料到,卡米尔号飓风来势定然凶猛。

就在去年8月17日那个星期天,当卡米尔号飓风越过墨西哥湾向西北进袭之时,收音机和电视里整天不断地播放着飓风警报。

柯夏克一家居住的地方一—密西西比州的高尔夫港——肯定会遭到这场飓风的猛烈袭击。

路易斯安那、密西西比和亚拉巴马三州沿海一带的居民已有将近15万人逃往内陆安全地带。

但约翰就像沿海村落中其他成千上万的人一样,不愿舍弃家园,要他下决心弃家外逃,除非等到他的一家人一—妻子詹妮丝以及他们那七个年龄从三岁到十一岁的孩子一一眼看着就要灾祸临头。

lash(v.):

movequicklyorviolently猛烈冲击;拍打

pummel(n.):

beatorhitwithrepeatedblows,esp.withthefist(尤指用拳头)连续地打

2Tryingtoreasonoutthebestcourseofaction,hetalkedwithhisfatherandmother,whohadmovedintotheten-roomhousewiththeKoshaksamonthearlierfromCalifornia.HealsoconsultedCharlesHill,alongtimefriend,whohaddrivenfromLasVegasforavisit.

为了找出应付这场风灾的最佳对策,他与父母商量过。

两位老人是早在一个月前就从加利福尼亚迁到这里来,住进柯夏克一家所住的那幢十个房间的屋子里。

他还就此征求过从拉斯韦加斯开车来访的老朋友查理希尔的意见。

course(n.):

awayofbehaving;mode0fconduct行为;品行;做法

reasonout:

tofindoutanexplanationorsolutiontoaproblem,bythinkingofallthepossibilities寻找解决途径

例:

Let'sreasonthisoutinsteadofquarrelling.让我们不要争吵,商量出事情的解决方案

3John,37—whosebusinesswasrightthereinhishome(hedesignedanddevelopededucationaltoysandsupplies,andallofMagnaProducts’correspondence,engineeringdrawingsandartworkwerethereonthefirstfloor)—wasfamiliarwiththepowerofahurricane.FouryearsearlierHurricaneBetsyhaddemolishedhisformerhomeafewmileswestofGulfport(Koshakhadmovedhisfamilytoamotelforthenight).Butthathousehadstoodonlyafewfeetabovesealevel.“We’reelevated23feet,”hetoldhisfather,“andwe’reagood250yardsfromthesea.Theplacehasbeenheresince1915,andnohurricanehaseverbotheredit.We’llprobablybeassafehereasanyplaceelse.”

约翰的全部产业就在自己家里(他开办的玛格纳制造公司是设计、研制各种教育玩具和教育用品的。

公司的一切往来函件、设计图纸和工艺模具全都放在一楼)。

37岁的他对飓风的威力是深有体会的。

四年前,他原先拥有的位于高尔夫港以西几英里外的那个家就曾毁于贝翠号飓风(那场风灾前夕柯夏克已将全家搬到一家汽车旅馆过夜)。

不过,当时那幢房子所处的地势偏低,高出海平面仅几英尺。

“我们现在住的这幢房子高了23英尺,’他对父亲说,“而且距离海边足有250码远。

这幢房子是1915年建造的。

至今还从未受到过飓风的袭击。

我们呆在这儿恐怕是再安全不过了。

agood:

atleast,full至少,最少

例:

Theywaitedagoodeighthours他们等了至少8个小时。

demolish(v.):

pulldown.teardown,orsmashtopieces(abuilding,etc.),destroy:

ruin拉倒;打碎;拆毁;破坏;毁灭

motel(n.):

ahotelintendedprimarilyforthosetravelingbycar,usuallywithdirectaccessfromeachroomtoanareaforcars汽车游客旅馆

4TheelderKoshak,agruff,warmheartedexpertmachinistof67agreed.“Wecanbattendownandrideitout,”hesaid.“Ifweseesignsofdanger,wecangetoutbeforedark.”

  老柯夏克67岁.是个语粗心慈的熟练机械师。

他对儿子的意见表示赞同。

“我们是可以严加防卫。

度过难关的,”他说?

“一但发现危险信号,我们还可以赶在天黑之前撤出去。

gruff(adj.):

roughorsurlyinmannerorspeech;harshandthroaty;hoarse粗暴的,粗鲁的;粗哑的。

嘶哑的

batten(n.):

fastenwithbattens用压条钉住(或固定)

5Themenmethodicallypreparedforthehurricane.Sincewatermainsmightbedamaged,theyfilledbathtubsandpails.Apowerfailurewaslikely,sotheycheckedoutbatteriesfortheportableradioandflashlights,andfuelforthelantern.John’sfathermovedasmallgeneratorintothedownstairshallway,wiredseverallightbulbstoitandpreparedaconnectiontotherefrigerator.

为了对付这场飓风,几个男子汉有条不紊地做起准备工作来。

自米水管道可能遭到破坏,他们把浴盆和提俑都盛满水。

飓风也可能造成断电,所以他们检查手提式收音机和手电筒里的电池以及提灯里的燃料油。

约翰的父亲将一台小发电机搬到楼下门厅里.接上几个灯泡。

并做好把发电机与电冰箱接通的准备。

methodically(adv.):

orderly,systematically有秩序地;有条理地

storm-shatteredpane.Asthewindmountedtoaroar,thehousebeganleaking—therainseeminglydrivenrightthroughthewalls.Withmops,towels,potsandbucketstheKoshaksbeganastruggleagainsttherapidlyspreadingwater.At8:

30,powerfailed,andKoshakturnedonthegenerator.

不到七点钟,天就黑了.,狂风暴雨拍打着屋子。

约翰让大儿子和大女儿上楼去取来被褥和枕头给几个小一点的孩子。

他想把全家人都集中在同一层楼上。

“不要靠近窗户!

”他警告说,担心在飓风巾震破的玻璃碎片会飞来伤人。

风凶猛地咆哮起来?

屋子开始漏雨了……那雨水好像能穿墙透壁,往屋里直灌。

一家人都操起拖把、毛巾、盆罐和水桶,展开了一场排水战。

到八点半钟,电没有了。

柯夏克老爹便启动了小发电机。

pane(n.):

asingledivisionofawindow,etc.,consistingofasheetofglassinaframe;suchasheetofglass窗格;窗格玻璃

mattress(n.):

acasingofstrongclothorotherfabricfilledwithcotton,hair,foamrubber,etc.床垫;褥子

8Theroarofthehurricanenowwasoverwhelming.Thehouseshook,andtheceilinginthelivingroomwasfallingpiecesbypieces.TheFrenchdoorsinanupstairsroomblewinwithanexplosivesound,andthegroupheardgun-likereportsasotherupstairswindowsdisintegrated.Waterroseabovetheirankles.

飓风的咆哮声压倒了一切。

房子摇晃着,起居室的天花板一块块掉下来。

楼上一个房问的法兰西式两用门砰地一声被风吹开了。

楼下的人还听到楼上其

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 农林牧渔 > 林学

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1