中美贸易合作.docx
《中美贸易合作.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《中美贸易合作.docx(10页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
中美贸易合作
中美贸易合作(中英文)
携手合作开创中美经贸合作新局面
各位来宾、女士们、先生们
在华盛顿美好的秋季,我很高兴能出席中美高技术与战略贸易工作组第四次会议。
这是在第20届中美商贸联委会即将召开前的一次重要会议,对两国高技术贸易合作具有重要的促进作用。
在此,我谨代表中国商务部对会议的召开表示祝贺,向美国商务部、美国制造商协会及所有参与组织本次会议的人员表示诚挚的谢意!
作为中国商务部主管高技术贸易和出口管制的副部长,我深知此项工作的重要性。
在扩大中美高技术贸易方面,互信是关键,沟通是基础。
在本次会议上,中美双方相关政府官员和企业代表共同参加,这对增加中美政府层面和企业层面的相互了解、增进互信、促进中美高技术贸易进一步健康发展、造福两国人民具有重要作用。
下面,我谈几点看法:
一、关于中美经贸关系
2009年是中美关系中非常重要而有意义的一年,双方确立了共同努力建设21世纪积极合作全面的中美关系新定位。
中美高层往来频繁,交流富有成效。
规模以上工业增速逐月回升,银行体系流动性充裕。
这些迹象表明中国经济已经出现积极变化,形势比预料的要好。
中国经济的稳定发展将给其他国家提供更多发展机遇和就业机会,有助于提振世界经济信心。
中方高度重视中美经贸合作。
今年4月,中国商务部与有关商协会组织了84家企业、197名企业家在美国14个州、16个城市开展了60多项经贸论坛、贸易和投资项目签约、投资环境考察等促进活动,共签署贸易和投资协议183.4亿美元。
在本月上旬中国全国人大吴邦国委员长访美期间,中美企业界签署了41项合作协议,总金额达124亿美元。
这充分表明了中国政府在困难形势下,坚持以实际行动反对贸易保护主义,以加强合作应对危机的鲜明立场。
各位朋友,在经济全球化深入发展的今天,携手合作是我们应对危机唯一正确的选择。
在任何情况下,中美双方都应从战略高度和长远角度看待和处理中美经贸关系,坚持“以合作化解分歧、以合作促进发展”方针,努力寻找和扩大利益汇合点,共谋两国经贸合作发展的大局。
二、关于中美高技术贸易
众所周知,美国高技术产业实力全球领先,但美在高技术领域对华出口的规模与这种领先地位并不相称。
当今世界技术发展日新月异,任何事物都应与时俱进。
不合理的出口管制政策,不利于中美两国贸易的健康发展。
我注意到,奥巴马总统已于2009年8月13日指示美国家经济委员会和国家安全委员会对包括军品和军民两用品贸易的出口管制制度进行全面的跨部门审查,美商务部骆家辉部长也多次表示要改革美出口管制制度。
我希望,美相关政府部门在审议政策的过程中,能注重倾听中美两国企业的呼声,政策与制度的最终改革结果能有利于简化对华出口许可证程序、放宽对华高技术出口限制,为两国企业扩大高技术贸易创造有利条件。
中国政府一直高度重视发展中美高技术与战略贸易合作。
近年来,中美两国商务部为发展为改善双边高技术贸易关系做了大量卓有成效的工作,取得了积极成果。
例如双方在2007年签署了《中美高技术与战略贸易发展指导原则》,达成了将民用航空航天和信息技术确定为中美高技术与战略贸易重点合作领域的共识。
尤其值得一提的是,双方于2009年1月在北京签署了《关于经验证最终用户(VEU)现场访问问题的换函》,建立起在VEU授权制度方面的合作机制等。
上述成果受到了中美两国企业界的欢迎,为进一步深化双边高技术贸易合作奠定了良好基础。
在今年7月举行的首次中美战略与经济对话上,中美双方就高技术贸易方面达成共识,同意抓紧落实《中美高技术与战略贸易发展指导原则》,加快制订《扩大中美高技术与战略贸易重点领域合作计划》。
中方方愿与美方一道,积极行动,密切合作,切实推进两国在高技术贸易领域的贸易合作。
三、关于进一步扩大中美高技术贸易合作的建议
展望今后,我提出如下建议:
(一)加强沟通,增进互信
在双边贸易中,虽然有一些摩擦,但两国政府对中美经贸关系问题的处理不断趋于成熟,加强合作、平等磋商正在成为中美经贸关系的主旋律。
信任是合作的基础,在发展对华高技术贸易方面,美方应把中方看作是可以真诚合作的伙伴。
中美双方应认真落实中美战略与经济对话和中美商贸联委会共识,通过中美高技术与战略贸易工作组,进一步加强定期磋商,审议影响中美高技术与战略贸易发展的问题,进一步加强两国政府与产业间的协商与交流,在增进互信的基础上,抓住机遇,扩大合作,促进中美高技术与战略贸易更大发展。
(二)付诸行动,稳步推进
两国商务部已经签署了《中美高技术与战略贸易发展指导原则》,用以指导、规范中美双边高技术与战略贸易发展,根据《指导原则》,两国商务部已共同确定将民用航空航天和信息技术作为扩大双边高技术贸易的首批重点领域,并正在制订合作计划。
两国商务部间的密切合作,有利于增强两国企业开展高技术与战略贸易的信心,增加贸易机会。
同时,我也特别希望美方能重视解决中方关切,采取切实措施,扩大两国在民用航空航天和信息技术领域的贸易合作,并努力取得实实在在的成果。
(三)着眼长远,共同发展
中国市场是一个充满商机、互利共赢的市场。
经过30年的对外开放,中国经济总量上升到世界第三,贸易总量居世界第二。
中国对外贸易增长对世界贸易增长的贡献率一直保持在10%左右的水平。
中国开放的市场的国外企业提供了极佳的竞争舞台和丰厚的利润回报。
根据美国商会信息,四分之三的美国在华公司是盈利的,超过40%的在华公司利润率超过了他们在全球的利润率。
在当前国际金融危机加深蔓延的情况下,尽管中国经济外部需求减少,但在中国政府4万亿人民币刺激经济计划及相关政策的支持下,国内需求持续提升,固定资产投资和消费需求较快增长。
这将有利于中国扩大先进技术、设备和产品的进口。
在座的许多朋友都是中国改革开放进程和中美经贸关系发展的见证人,很多公司既是中美经贸合作的受益者,也是长期促进中美经贸关系稳定发展的积极力量。
中国市场对美国企业是充分开放的,中美之间有着巨大的市场需求。
一个更加开放、充满活力的中国将成为美国更加紧密的全方位合作伙伴。
我知道,本次会议内容很丰富,今天主要是中美高技术企业间交流对话,明天还要进行政府间磋商,研究制订扩大双方在重点领域贸易合作的行动计划等。
我希望,双方企业能抓住机遇,多做交流,增进互信,扩大合作。
最后,我预祝本次会议取得圆满成功!
谢谢大家!
WorkingTogethertoCreateaNewChapterforChina-USTradeandEconomicCooperation
DearGuests,
LadiesandGentlemen,
IamverypleasedtocometoWashingtoninthisbeautifulautumnforthefourthmeetingoftheChina-USHighTechnologyandStrategicTradeWorkingGroup.Thisisanimportantmeetingbeforetheupcoming20thJCCTandwillgreatlypromotehigh-techtradebetweenthetwocountries.Hereby,onbehalfofMOFCOM,IwouldliketocongratulateonthemeetingandextendmysincerethankstoDOC,NAMandalltheorganizersfortheirhardefforts.
AsViceMinisterofCommerceinchargeofhigh-techtradeandexportcontrol,Iamdeeplyawareofthesignificanceofthisjob.Mutualtrustisthekeytoandcommunicationthebasisforexpandinghigh-techtradebetweenChinaandtheUS.Withgovernmentofficialsandbusinessrepresentativesfrombothsidessittingdowntogether,thismeetingwillplayanimportantroleinboostingmutualunderstandingandmutualtrustbetweentheChineseandUSgovernmentsandindustries,ensuringthesounddevelopmentofSino-UShigh-techtrade,andbenefitingthetwopeoples.
Nowletmesharewithyoumyfollowingobservations.
First,onChina-USeconomicandtraderelationship
Theyear2009isveryimportantandmeaningfulforChina-USrelationship.Itisinthisyearthatthetwosidesagreedonthenewpositioningoftherelationshipandwerejointlycommittedtobuildingapositive,cooperativeandcomprehensiveChina-USrelationshipinthe21stcentury.Thetwosideshavewitnessedfrequentandfruitfulexchangesofhigh-levelofficialvisits.
China-USeconomicandtradetiesareanimportantfoundationandcomponentoftherelationship.Sincethetwocountriesestablisheddiplomaticrelationship30yearsago,bilateraleconomicandtraderelationshavedevelopedsteadilyandsoundlythankstothejointeffortsofthetwogovernmentsandbusinesscommunities.AccordingtoChinesefigures,bilateraltradeingoodsreachedUS$333.7billionin2008,quadruplingthatof2001withanaverageannualgrowthrateof19.5%.TheUSexporttoChinastoodatUS$81.5billion,treblingthatof2001withanaverageannualgrowthrateof15.2%.Thetwocountriesareeachother’ssecondlargesttradingpartner.TheUSisthesecondlargestexportmarketofChinaanditssixthlargestsourceofimport,whileChinaisthethirdlargestexportdestinationandthebiggestimportsourceoftheUS,andhasbeenthefastestgrowingmajorexportmarketoftheUSfor7yearsinarow.Thetwocountrieshavelaunchedall-dimensionalcooperationinareasoftrade,investment,scienceandtechnology,energyandenvironment.Thescaleandscopeofcooperationhasbeenenlarged,andthecooperationisrichincontentsandtakesvariousforms.Thetwocountriesarestronglycomplementaryineconomy,closelylinkedandhighlyinterdependent.
Atthismoment,weareexperiencingararelyseenfinancialcrisis.WiththeworldeconomymiredintheworstsituationsincetheGreatDepressionofthelastcentury,Chinaisfacingseverechallengesineconomicdevelopment,andChina-UStradeandeconomiccooperationhasalsobeenaffected.Asaresponsiblemajorcountry,Chinahastakenapositiveandresponsibleattitudeinthecrisis.Ithasdecisivelyadoptedastimuluspackageandidentifieddomesticdemandexpansionasthebasicstandingpointofeconomicgrowth.Inthefirsthalfofthisyear,fixedassetsinvestmentincreasedfasterandconsumptiondemandpickedupsteadilyandrapidly.Industrialenterprisesabovedesignatedsizegrewwitheachpassingmonth,andbanksenjoyedabundantliquidity.AllthosesignssuggestthatpositivechangeshavetakenplaceintheChineseeconomyandthesituationisbetterthanexpected.ThesteadydevelopmentofChina’seconomywillprovideothercountrieswithmoreopportunitiesandjobs,andwillhelpboostconfidenceintheworldeconomy.
TheChinesesideplacesgreatemphasisonChina-UStradeandeconomiccooperation.LastApril,MOFCOMandrelevantchambersofcommerceandtradeassociationsorganizedaseriesofpromotingactivitiesin16citiesof14statesintheUS,attendedby197entrepreneursrepresenting84companiesfromChina.Thoseactivitiesincludedover60economicandtradeforums,signingofagreementsontradeandinvestmentprojectsandinvestmentenvironmentstudytours.ThesignedtradeandinvestmentagreementsinvolvedatotalvalueofUS$18.34billion.DuringthevisitofWuBangguo,NPCStandingCommitteeChairman,totheUSearlythismonth,41cooperationagreementsweresignedbetweenChineseandAmericancompanieswithatotalvalueofUS$12.4billion.ThathasfullytestifiedtotheunequivocalcommitmentoftheChinesegovernmenttoopposingtradeprotectionismwithrealactionandrespondingtothecrisiswithstrengthenedcooperationinthedifficultsituation.
Dearfriends,
Cooperationistheonlyrightchoiceforustotacklethecrisisintoday’sworldofin-depthglobalization.Underwhatevercircumstances,bothsidesshouldtreatanddealwithChina-USeconomicandtradetiesfromastrategicheightandalong-termperspective.Weshouldadheretotheguidelineof“resolvingdisputesbycooperationandpromotingdevelopmentbycooperation”,identifyandexpandtheconvergenceofinterests,andseektheoveralldevelopmentofChina-UStradeandeconomiccooperation.
Second,onChina-UShigh-techtrade
ItiswellknownthattheUSisthegloballeaderinhightechnology,butthatstatusismismatchedbythescaleoftheUShigh-techexporttoChina.Intoday’sworld,technologyisdevelopingbyleapsandboundsandweshouldkeepabreastofthetime.UnreasonableexportcontrolpolicyisunfavorabletothesounddevelopmentofChina-UStrade.IhavenoticedthatonAugust13thisyearPresidentObamadesignatedtheNationalEconomicCouncilandtheNationalSecurityCounciltoconductacomprehensivecross-agencyreviewontheexportcontrolregimeofmilitaryproductsandproductsforbothmilitaryandcivilianuse.SecretaryLockealsorepeatedlymentionedreformingtheUSexportcontrolregime.IhopetherelatinggovernmentagenciescouldheedthevoiceofChineseandAmericanbusinessesinthereviewprocess,andthatthefinaloutcomesofthepolicyandregimereformwillhelpstreamlineexportlicensingprocedures,easehigh-techexportrestrictionsandcreatefavorableconditionsforcompaniesofbothsidestoexpandhigh-techtrade.
TheChinesegovernmentalwaysattachesgreatimportancetoChina-UShigh-techandstrategictradecooperation.Inrecentyears,bothDOCandMOFCOMhavemadetremendousandrewardingeffortstodevelopandimprovebilateralhigh-techtrade.Forexample,thetwosidessignedtheGuidelinesontheDevelopmentofChina-USHighTechnologyandStrategicTradein2007,reachingconsensusonidentifyingcivilaviationandaerospaceandinformationtechnologyastheprioritycooperationareasofChina-UShigh-techandstrategictrade.WhatisparticularlyworthmentioningisthatthetwosidessignedtheExchangeofLettersontheOn-siteReviewofVEUinJanuary2009,whichhelpsestablishthecooperationmechanismofVEUauth