英汉翻译教程自考题分类模拟11.docx

上传人:b****8 文档编号:10049903 上传时间:2023-02-08 格式:DOCX 页数:14 大小:26.26KB
下载 相关 举报
英汉翻译教程自考题分类模拟11.docx_第1页
第1页 / 共14页
英汉翻译教程自考题分类模拟11.docx_第2页
第2页 / 共14页
英汉翻译教程自考题分类模拟11.docx_第3页
第3页 / 共14页
英汉翻译教程自考题分类模拟11.docx_第4页
第4页 / 共14页
英汉翻译教程自考题分类模拟11.docx_第5页
第5页 / 共14页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

英汉翻译教程自考题分类模拟11.docx

《英汉翻译教程自考题分类模拟11.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《英汉翻译教程自考题分类模拟11.docx(14页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

英汉翻译教程自考题分类模拟11.docx

英汉翻译教程自考题分类模拟11

英汉翻译教程自考题分类模拟11

Ⅰ.MultipleChoiceQuestions

A.

Directions:

Thispartconsistsofseveralsentences,eachfollowedbyfourdifferentversionsmarkedA,B,CandD.Choosetheonethatyouthinkistheclosestequivalentoftheoriginalintermsofmeaningandexpressiveness.

1.Astheyoungmanlookeddoubtful,Durbeyfieldputhishandinhispocket,andpulledoutashilling.______

A.当小伙子显出疑惑的神情,德贝菲尔就把手放人口袋,拿出一先令。

B.当小伙子显出疑惑的神情,德贝菲尔就把手伸进口袋,掏出一先令。

C.因为那小伙子显出疑惑的神情,德贝菲尔就把手放入口袋,拿出一先令。

D.因为那小伙子显出疑惑的神情,德贝菲尔就把手伸进口袋,掏出一先令。

答案:

D

[解答]pull意为拉、拖、掏,在动作上的难度与“拿”明显不一样,因此A、C项的译法不准确;原文中前后两个句子含有因果关系,故as译为“因为”更为准确。

2.Theyoungmanlookedatthegroupofgirls,andattemptedtochoosesomeone.Butbecausetheywereallsonewtohim,hedidn'tknowwheretostart.Sohetookthenearest.______

A.那年轻人看着这群姑娘,打算挑一个。

但是,这些姑娘对他来说都很陌生,不知道从哪儿开始才好。

所以他挑了一个离他最近的。

B.那年轻人看着这群姑娘,打算挑一个。

但是,这些姑娘他一个也不认识,不知道从哪个开始才好。

所以他挑了一个离他最近的。

C.那年轻人看着这群姑娘,打算选一个。

但是,这些姑娘对他来说都是很陌生,不知道从哪儿开始才好。

所以他选了一个离他最近的。

D.那年轻人看着这群姑娘,打算选一个。

但是这些姑娘他一个也不认识,不知道从哪个开始才好。

所以他选了一个离他最近的。

答案:

B

[解答]本题考查的是特定语境下单词的含义。

attempt表示意图做某事,因为人在有意图的情况下,做事情会比较针对、小心、仔细,因此此时对choose最好译为“挑”,而不是“选”;本题的主语为theyoungman,因此最好在句式上保持主语的一致性。

3.听到你母亲逝世的消息我非常悲痛。

______

A.Iamdeeplygrievedtohearthatyourmotherkickedthebucket.

B.Iamdeeplygrievedtohearthatyourmotherpassedaway.

C.Iamdeeplygrievedatyourmother'sdead.

D.Iamdeeplygrievedatyourmother'sdying.

答案:

B

[解答]翻译过程中,除了语义外,还应把握选词的感情色彩及得体性。

A项中kickedthebucket,有“过逝”之意,是一俚语,口语色彩重,用在此处不得体。

另外,C、D项中dead、dying的选择不符合英语语法要求,正确的选词应为death(名词形式)。

4.Sheisanabsoluteone-manwife.______

A.她是一个绝对地只要一个男人的妻子。

B.她是一个绝对只有一个男人的妻子。

C.她是一个忠实的妻子,绝对地只有一个男人。

D.她是一位忠实的妻子,坚信从一而终的信念。

答案:

D

[解答]absoluteone-man这里应译为“忠实的,从一而终的”。

5.AtdinnerIfoundmyselfplacedbetweenMrs.Bradleyandashydrabgirlwhoseemedevenyoungerthantheothers.______

A.席间,我发现我座位两边分别是布莱得雷太太和一位腼腆而乏味的姑娘,这姑娘看上去比其他人都要年轻。

B.席间,我发现我被安排在布莱得雷太太和一位腼腆而乏味的姑娘之间,她看上去比其他人都要年轻。

C.席间,我发现我座位两边分别是布莱得雷太太和一位看上去比其他人都要年轻但腼腆乏味的姑娘。

D.席间,我发现我被安排在布莱得雷太太和一位姑娘之间,她看上去比其他人都要年轻但腼腆乏味。

答案:

A

[解答]B、D选项中第二个分句的“她”指代不明确;C项后半句强调的是“那位姑娘腼腆乏味”,而原题干强调的是“姑娘的年轻”。

6.Thebarbedshaftoflovehadpenetratedhisdullhide.______

A.爱神的倒钩箭头把他的厚皮终于射穿了。

B.爱神的带刺的箭头终于把他的厚皮射穿了。

C.他的厚皮终于被爱神的带刺的箭头射穿了。

D.他终于未能抵御住爱神之箭,深深地坠入了爱河。

答案:

C

[解答]A项的语序有问题,应该排除;D项中“深深地坠入爱河”在需要翻译的句子中没有相关意义的短语或句子,是不准确的;B项按照原译文的顺序翻译,句子读起来有些生硬,不如C项中运用被动语态翻译的句子生动、突出。

7.做完那件事后,他就直接去了医院。

______

A.Thatdonehewentstraighttothehospital.

B.Thatdone,hewentstraighttothehospital.

C.Hewentstraighttothehospital,thatdone.

D.Hewentstraighttothehospitalthatdone.

答案:

B

[解答]独立主格的结构一般是将分句放于句首,且与主句用逗号隔开,因此从结构上来看,C、D两项是错误的。

A项中丢失了逗号。

8."Youdon'thappentoneedasodafountainhelper,doyou?

"Clydecastathimaglancethatsaidasplainasanythingcould.______

A.“您这儿卖汽水的柜台上不会正好需要一个助手吧?

”克莱德对他望了一眼,把自己的迫切心情表露得再清楚不过了。

B.“您这儿卖汽水的柜台上要不要添一个助手?

”克莱德对他望了一眼,把自己的迫切心情表露得再清楚不过了。

C.“您这儿卖汽水的柜台上要不要添一个助手?

”克莱德对他抛下了一瞥,把自己的迫切心情说得再清楚不过了。

D.“您这儿卖汽水的柜台上不会正好需要一个助手吧?

”克莱德瞥了他一眼,这一瞥和别的东西一样的十分清楚。

答案:

B

[解答]said前的主语that指代的是aglance,不具备“说”的能力,排除选项C。

做句子翻译时不能只单独拼凑单词的意思,有时还要照顾到整个词组的意思,asplainasanythingcould译为“再清楚不过了”更为恰当,所以排除D。

这句话是在求职时说的,所以语气上要委婉一点。

9.Today,beingdrivenbythenecessityofdoingsomethingforhimself,heenteredthedrugstore.______

A.今天他因为急于要给自己想个办法,迫不得已,便走进了那家杂货店。

B.今天,受要为自己做些必要的事的驱使,他走进了那家杂货店。

C.今天,由于为自己找些事做的必要性,他被迫走进了那家杂货店。

D.今天,由于急于要给自己想个办法,他被驱赶着走进了那家杂货店。

答案:

A

[解答]D项中将beingdriven译为“驱赶”显然是不合适的;B、C项的翻译语句不通,意义不明。

10.Sonowhecontrivedaneager,ingratiatingsmile,whichhebestowedonMr.Squires.______

A.因此他就装出急切的、迷人的笑,并投向史奎尔先生。

B.因此他就装出殷切的、拍马的笑,并把这笑赠予史奎尔先生。

C.因此他就对史奎尔先生装出一副殷勤、讨好的笑脸。

D.因此他就给史奎尔先生设计了一副殷勤、讨好的笑脸。

答案:

C

[解答]虽然本句contrived后面的宾语用的是smile,即微笑,但从汉语角度分析,“装出一副微笑”不如“装出一副笑脸”将句子的深层含义表达得更加透彻。

因为汉语中经常用“……嘴脸”来贬低一个人。

此外,由hebestowedonMr.Squires可知,这个笑脸是针对史奎尔先生的。

11.—“Butyouhaven'thadanytraininginthiswork."

—"No,sir,butcouldn'tIpickitupprettyquickifItriedhard?

"______

A.—“不过你对这种工作还没有什么经验呀。

—“是的,先生,不过我只要拼命学,不是能很快承担起来吗?

B.—“不过你对这种工作还没有什么训练呀。

—“是的,先生,不过我只要拼命学,不是很快就能学会吗?

C.—“不过你对这种工作还没有什么经验呀。

—“是的,先生,不过我只要拼命学,不是很快就能学会吗?

D.—“不过你对这种工作还没有什么训练呀。

—“是的,先生,不过我只要拼命学,不是能很快承担起来吗?

答案:

C

[解答]pickup有很多含义,在本题中根据语境应表示学习或获得知识,因此A、D项的翻译不准确;training原意表示训练、培训,因为本题是面试的语境,译为“经验”更为准确。

12.你把需要的那本书放在什么地方啦?

______

A.Wherehaveyouputthebookwhichneeded?

B.Wherehaveyouputthebookthatneeded?

C.Wherehaveyouputthebookneeded?

D.Wherehaveyouputthebooktoneed?

答案:

C

[解答]book与动词need之间为动宾关系,因此使用定语从句时,应为被动语态,所以A、B两项是错误的。

need做book的后置定语时,由于两者为动宾关系,need应为过去分词的形式,即使是使用todo的结构,也应添加be动词,因此D项是错误的。

13.学校不会管这样的事情。

______

A.Theschooldoesnotbotheraboutsuchthings.

B.Theschoolauthoritywillnotbotheraboutsuchthings.

C.Suchthingswillnotbebotheredbyschool.

D.Suchthingswillnotbemanagedatthisschool.

答案:

B

[解答]本句运用了借代的手法。

“学校”在这里指代的是学校内部的工作人员,因为学校只是一栋建筑,并不具有“管理”的功能,因此A、C、D项的译法是错误的。

14.Kongarovdidnotrememberhisfatherwhodiedwhenhewasthreeyearsold.______

A.康加罗夫三岁时父亲就死了,所以记不得父亲了。

B.康加罗夫记不得父亲了,他三岁时父亲就死了。

C.康加罗夫记不得父亲了,三岁时他就死了。

D.康加罗夫并不记得他在三岁时就已经去世的父亲了。

答案:

A

[解答]本题考查的是对定语从句的翻译。

翻译时对定语从句的位置没有规定,但是一定要译得通顺、准确。

句中两个从句一个是修饰康佳罗夫,一个是修饰父亲,C项的表达中的“他”指代不清;D项中说康佳罗夫三岁时父亲已经去世,可是原文的意思是在他三岁时父亲才去世,因此D项错误;A项和B项相比,用了“所以”连接前后句子,使得含义更为准确。

15.ItwasbetterforyoutoknowthatRichardwas,bynature,amanoffewwords.______

A.对于你来说,知道理查德在本质上是一个话很少的人是再好不过了。

B.你很清楚理查德生性沉默寡言。

C.你知道理查德生性不爱说话,这一点很好。

D.理查德生性少言寡语,这一点你最好知道。

答案:

D

[解答]itisbetterforsb.todosth.意为对某人来说,……是很好的,因此B、C项的翻译错误;D项的翻译较A项简洁,明了。

B.

Directions:

Thispartconsistsoffourunfinishedstatements,eachfollowedbyfourchoicesmarkedA,B,CandD.Choosetheonethatbestcompleteseachstatement.

1.______认为“以效果而论,翻译应当像临画一样,所求的不在形似而在神似。

A.郭沫若

B.茅盾

C.傅雷

D.王佐良

答案:

C

2.傅雷是一位勤奋的翻译家,他研究法国文学,翻译的作品达三十余种,其中包括巴尔扎克的《人间喜剧》和罗曼·罗兰的______。

A.《悲惨世界》

B.《老实人》

C.《高老头》

D.《约翰·克里斯多夫》

答案:

D

3.傅雷认为翻译重在______。

A.理论

B.实践

C.创新

D.观察

答案:

B

4.关于风格能否译出的问题,认为风格是能译的人有______。

A.茅盾和周煦良

B.周煦良和张中楹

C.茅盾和刘隆惠

D.张中楹和罗新璋

答案:

C

5.茅盾先生说过:

翻译文学作品,很重要的一点是______。

A.能将他的风格翻译出来

B.能将他的一部分风格翻译出来

C.译者要有自己的风格

D.风格是无法翻译的

答案:

A

Ⅱ.WordandPhraseTranslation

A.

Directions:

TranslatethefollowingwordsandphrasesintoChinese.

1.linealrepresentative

答案:

嫡系子孙

2.bewell-dressed

答案:

衣冠楚楚,衣着讲究

3.fromheadtotoe

答案:

从头到脚

4.over-the-countermedicine

答案:

非处方药

5.bynature

答案:

本性,本质

6.drugstore

答案:

杂货店

7.tohoverabout

答案:

犹豫,徘徊

8.maternityhospital

答案:

妇产医院

9.Achilles'heel

答案:

唯一致命的弱点/阿基里斯的脚踵

B.

Directions:

TranslatethefollowingwordsandphrasesintoEnglish.

1.仔细挑选

答案:

topickandchoose

2.哼曲子,哼小调

答案:

humatune

3.客串演出

答案:

guestperformance

4.向他一瞥

答案:

castathimaglance

5.领班

答案:

thecaptainoftheboys

6.生性有点暴躁

答案:

bynaturealittleirritable

Ⅲ.TranslationsRevision

A.

Directions:

Correctorimprovethetranslationofthefollowingsentences.

1.Thepedestrian,afteranotherpaceortwo,halted,andturnedround.

译文:

那位步行的男子,在一两步之外站住了,转过身来。

答案:

那个行人走了一两步,站住了脚,转过身来。

2."Don'tordermelikethat,JohnDurbeyfield.YouknowmynameasIknowyours!

"

译文:

“别对我这么吆五喝六的,约翰·德贝菲尔。

你知道我的名字,我也知道你的名字!

答案:

“别对我这么吆五喝六的,约翰·德贝菲尔。

咱们谁不认得谁呀!

3."Boy,takemybasket!

Iwantyoutodosomethingforme."

译文:

“小男孩,给我拿着篮子。

我想让你为我做点事。

答案:

“小伙子,拎着我的篮子!

我要你为我做点儿事情。

4.Tellthemtosendahorseandcarriagetomeimmediately.Iwishtobecarriedhome.

译文:

告诉他们立即给我派一辆马车过来,我希望被抬回家。

答案:

吩咐他们立即给我派一辆马车,我要坐车回家。

5."Ohyes,you'reright.I'dforgottenitinthemiddleofallmyexcitement."

译文:

“哦,是啦,你讲对了。

我在激动之中把它给忘了。

答案:

“哦,是啦,你讲对了。

我太激动了,把这事给忘了。

6.Comealong,oritwillbedarkbeforewegettoStoureastle.

译文:

一道走吧,要不然在我们赶到斯图堡之前天就黑了。

答案:

一道走吧,要不然我们赶不到斯图堡天就要黑了。

7.Sheobserved:

"Why,Mr.Secor,there,themanagerofthestore."

译文:

她发现:

“啊!

赛科尔先生,在那儿,他就是本店的经理。

答案:

她说:

“哦!

赛科尔先生,在那儿,他就是本店的经理。

8.Heenteredthedrugstorewhichoccupiedtheprincipalcorner.

译文:

他走进了那家占据主要街角的杂物店。

答案:

他走进了位于主要街角的那家杂物店(或他走进了路口那家位置正当要冲的杂货店)。

9.Beingstillverydubiousastohowonewentaboutgettinganythinginlife,...

译文:

不知该怎样一个人才能从生活中找到一些东西,……

答案:

不知应该怎样才能找个出路,……

10....sensingsomeonewashoveringaboutforsomethingthemanturned:

"Well?

"hequeried.

译文:

……那个经理觉得仿佛有人在他身边守着,想找他谈什么事,这才转过身来说:

“哦?

”。

答案:

……那个经理觉得仿佛有人在他身边守着,想找他谈什么事,这才转过身来说:

“有事吗?

11.Thecaptainoftheboyswastellingmehewasinneedofone.

译文:

男孩子们的头儿告诉我,他需要一个人。

答案:

领班告诉过我,他需要找个伙计。

12.Iknowyouwanttobetransferredtothesalesdepartment.Iwillputabugintheboss'earforyou.

译文:

我知道你想调到销售部去,我替你向老板申请一下。

答案:

我知道你想调到销售部去,我替你向老板说说。

13.Herrefusaltoaccompanyhimactedlikeawetblanket.

译文:

她对陪伴他的拒绝扫了他的兴。

答案:

她拒绝陪伴他,使他很扫兴。

14.Mrs.Durbeyfield'sjacketandhatwerealreadyhanginguponachairbyherside.

译文:

德贝菲尔太太的上衣和帽子已经挂在她身旁的椅子上了。

答案:

德贝菲尔太太的上衣和帽子早已搭在她身旁的一只椅子上了。

B.

Directions:

Correctorimprovethetranslationofthefollowingsentences.

1.要是当时他请她跳了舞,现在又知道她的芳名,那该有多好啊!

译文:

Hewishesthatheaskedhertodancethenandthatheknowshernamenow.

答案:

Howhewishesthathehadaskedhertodancethenandthatheknewhernamenow!

2.产量比1998年净增2.5倍。

译文:

Theoutputincreases2.5timesasagainst1988.

答案:

Theoutputincreases3.5timesasagainst1988.

3.用占世界7%左右的耕地,养活了占世界22%的人口。

译文:

Usingabout7percentoftheworld'scultivatedland,22percentoftheworld'spopulationarefed.

答案:

Chinaisabletofeed22percentoftheworld'spopulationonabout7percentoftheworld'scultivatedland.

4.1984年小麦总产量和1981年相比增加了300万吨。

译文:

In1984thetotaloutputofwheatroseby3millionmorethanthatof1981.

答案:

In1984thetotaloutputofwheatroseby3millionsoverthatof1981.

5.“我来迟了,没得迎接远客!

译文:

"I'mlatesothatIcouldn'tgreetourguestfromafar."

答案:

"I'mlateingreetingourguestfromafar."

6.他是不到别人家去玩的。

译文:

Henevergototheother'sf

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 农林牧渔 > 林学

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1