MUN必备词群.docx

上传人:b****8 文档编号:9862852 上传时间:2023-02-07 格式:DOCX 页数:12 大小:21.75KB
下载 相关 举报
MUN必备词群.docx_第1页
第1页 / 共12页
MUN必备词群.docx_第2页
第2页 / 共12页
MUN必备词群.docx_第3页
第3页 / 共12页
MUN必备词群.docx_第4页
第4页 / 共12页
MUN必备词群.docx_第5页
第5页 / 共12页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

MUN必备词群.docx

《MUN必备词群.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《MUN必备词群.docx(12页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

MUN必备词群.docx

MUN必备词群

模联必备词群

1、“…化”

现代化→modernize

市场化→marketize

地区化→regionalize

多极化→polypolarize

干部队伍的革命化、年轻化、知识化、专业化。

Theranksofthecadresbecomemorerevolutionary,youngerinaverageage,better-educatedandmoreprofessionallycompetent.

Cadresaremorerevolutionary,younger,better-educatedandmoreprofessional.

国际关系民主化

Democracyshouldbepracticedininternationalrelations.

Weshouldpracticedemocracyininternationalrelations.

企业化→turn…intobusinessinstitutions make…functionasanenterprise

集团化→incorporate…intoanenterprise

公开化→tobebroughtintotheopen

股份化→transfer…intoshareholding

如果两岸客运包机实现“节日化”,还可以向常态化发展。

节日化→onallfestivalsandholidays

常态化→

developtowardnormalization

developintoaregularpractice

developandnormalize/regularizethispractice

 

2、“在…的…下”

在改革开放的推动下→Thankstothefurtherpushbytheopening-upandreform

在中国共产党的领导下→UndertheleadershipoftheChineseCommunistParty

在盟友的帮助下→Withitsallies’help

在改革开放政策的带动下→Drivenbythereformandopening-uppolicy

 

3、“是”

constitute/represent/form/prove/系表结构以外的形式

……已是世界文化遗产之一

...hasbeenincludedintheWorldCulturalHeritageList

旅游一直是人们增长知识、丰富阅历、强健体魄的美好追求。

Tourismhasdemonstratedthehappywishformoreknowledge,variedexperienceandgoodhealth.

21世纪头20年,是中国全面建设小康社会、加快推进社会主义现代化的重要战略机遇期,也是中国旅游业发展的有利时期。

Thefirst20yearsofthe21stcenturyrepresentsanimportantstrategicperiodforChinatoachieveall-roundconstructionofabetter-offsocietyandtospeedupitssocialistmodernization.

 

4、“对…表示赞赏”

weappreciate

we’dliketoexpressourappreciationfor…

wethinkhighlyof…

…deserveouradmiration

weseesomethingconstructive/admirable/meaningful/inspiringinyour…

 

5、正向强化+

加强合作→strengthencooperation

促进发展→promotedevelopment

增加机会→increaseopportunities

深化改革→deepenreform

推动贸易→facilitatetrade

万能动词further

 

6、“值得(我们)欣慰/高兴/欣喜/庆贺/的是…”

Itisgratifying/delightful/pleasing/wonderful/great(forus)toknow/see…

We/peoplearegratified/delighted/pleased/happy/gladtoknow/see…

 

7、“是…的原因”

betheinstrumentof

Agenerates/givesriseto/givesbirthto/leadsto/resultsinB

Asaresult/Consequently/Finally/…

各国有着不同的发展历史、文化传统、政治制度和经济模式,这是亚太地区富有发展活力的重要原因。

Countriesaredifferentinhistory,culturaltradition,politicalsystemandeconomicmodel,whichgivestheregionitsveryvigorandvitality.

 

8、“问题”

problem

安全问题→securityconcerns/securityissues/securitythreats

台湾问题→Taiwanissue/problem/question

根本问题→basicquestion

原则问题→matterofprinciple

找出问题→locatethefault

扬声器有问题→Thereisafaultintheloudspeaker.

我今天谈四个问题→I’dliketomakefourpointstoday.

 

9、“方式”

ways/approaches

工作方式→workpattern

管理/领导方式→styleofmanagement/leadership

各种付款方式→variousmethodsofpayment

经营方式→modeofoperation

生活方式→wayoflife/lifestyle/modeofliving

运输方式→means/formsoftransport

方式更加隐蔽,手段更加残忍。

Theiractivitiesarebecomingmoresecretive,andmeansmorebrutal.

用和平谈判的方式解决问题

solveaproblembypeacefulnegotiation

他做什么事都有自己的一套方式。

Hehasastyleofhisownineverything.

 

10、主张/坚持/提出/倡议/倡导

standfor/maintain/hold/believe/agree/putforward/propose

advocate/affirm/attest/avow/aver

主张改革→favorreforms/infavorofreforms

主张维护世界和平→standforthemaintenanceofworldpeace

坚持全面的、历史的、发展的观点

persistinthecomprehensive,historicalanddevelopmentalviewpoint

倡导禁止核武器→taketheinitiativeinbanningnuclearweapons

 

11、“重点”

重点项目→keyproject

重点工作→focalpointofthework

重点发展→putpriorityonthedevelopmentofsth

重点推广→makesththekeystoneofpopularization

主张改革→favorreforms/infavorofreforms

重点支持生产区发展粮食生产→Supportwillbefocusedonincreasingproductioninmajorgrainproducingareas.

 

12、“工作”、”现象”、“形势”

大多数美国人,尤其是少数民族,都确信美国经济制度中存在着不公正现象。

MostpeopleinAmerica,minoritypeopleinparticular,areconvincedthatinjusticesexistintheireconomicsystem.

最高级会议的准备工作继续进行。

Preparationsforthesummitmeetingcontinued.

promoteinnovationonanationalscale

促进全国的创新工作

世界形势继续发生深刻变化。

Theworldisfurtherwitnessingdeepchanges.

 

13、“充分发挥/发扬”

充分发挥积极性→givefullplaytoone’sinitiative

bringone’sinitiativeintofullplay

我们应当充分发扬自力更生的精神。

Weshouldgivefullplaytothespiritofself-reliance.

科研机构转制为企业后,将建立现代企业制度,适应市场需要,从而充分发挥其研究、开发和创新的优势。

Scientificresearchinstitutions,whentransformedintoenterprises,shallestablishthemodernenterprisesystemandorient/gearthemselvesgearedtotheneedsofthemarket,givingfullplaytotheirstrengthinresearch,developmentandinnovation.

 

14、“有利于…”

beneficial/conducive/advantageous/wholesome/favorable/helpful

中国将扶持有利于高新技术发展的资本市场。

Chinawillhelpfostercapitalmarketsconducivetothedevelopmentofhigh-techindustries.

 

15、“携手”

handinhand/joinhands/workjointly/makeaconcertedeffort

中国的科技部门将与国际科技界和全球经济界、商界携手共建新世界的创业平台。

China’sscienceandtechnologysectorwillworkinpartnershipwiththeinternationalcommunityofscienceandtechnologyaswellastheeconomicandbusinesscirclesoftheworldtobuildupaplatformforinnovationinthenewcentury.

 

16、“关键”

key/decisivefactor/hinge/crux

关键的一年→crucialyear

关键人物→personofimportance

到关键时刻→whenitcomestothecrunch

起关键作用→playapivotalrole

Thecruxofthematteristhatattitudeshavechanged.

问题的关键是人们的态度改变了。

Nowwecometothecruxoftheproblem.

现在我们来谈问题的症结所在。

双方的谈判已到了关键时期。

Thenegotiationsbetweenthetwosidesareapproachingthecrisis.

 

17、“在…层面/方面/问题/战线上”

on+side/front/level/plane

在内部方面→ontheinternalside

在外交战线→onthediplomaticfront

在意识形态战线→ontheideologicalfront

在高层领导层面→onthetopleadershiplevel

在有利方面→ontheplusside

在不利方面→ontheminusside

在精神层面→onthespiritualplane

在物质层面→onthematerialplane

 

18、“由于…”

Thanksto/Byvirtueof (褒义)

Becauseof/Owingto/Dueto/Onaccountof(中性)

Inconsequenceof  (贬义)

由于缺乏沟通而产生的问题→problemsarisingoutofthelackofcommunication

由于时间晚了,我现在要回家了。

Sinceitislate,Ishallgohomenow.

 

19、“流传”

谣言在街上流传。

Rumorcirculatedthroughthetown.

有关他辞职的消息传得很快。

Wordspreadquicklyabouthisresignation.

在中国,也流传着这样的话……

acentury-oldpopularsaying

along-heldpopularview/opinion

 

20、“具有”

具有悠久的历史→withalonghistory

具有高度的责任心→possessahighsenseofresponsibility

具有深远的意义→haveaprofoundhistoricalsignificance

具有浓郁东方气息→possessarichorientalflavor

具有丰富的资源和众多的人口→boastabundantresourcesandpopulations

具有法律义务承担责任→underthelegalobligationtoundertaketheresponsibility

 

21、“适应”

adaptto/beaccustomedto/fitinwith

中国地毯业在保持中华民族传统特色的同时,还将在融汇东西方文化的精粹和适应国际流行色调上下功夫。

这里的“适应”并不是指“中国地毯也怎样从不适应走向适应”,而是指“怎样跟上国际流行色调”、“怎样与国际流行色调保持同步”,或者“怎么迎合国际流行色调的品味”,因此可译为:

tokeepupwithinternationalfashionsincolorandtone

toconformtointernationalfashionsincolorandtone

togeartointernationallyprevalentcolorsandtones

 

22、“精粹”/“精华”/“精髓”

古典文学精髓→quintessence/creamofclassicalliterature

马克思主义精髓→pithandmarrowofMarxism

概括文章的精华→sumupthegistofanarticle

取其精华,去其糟粕→selecttheessenceanddiscardthegross

他们是这一代人中的精华→Theyarethecream/pickofthisgeneration.

日月之精华→radianceofthesunandmoon

文章必须短小而精粹→Thearticlemustbeshortandsuccinct.

中国地毯业在保持中华民族传统特色的同时,还将在融汇东西方文化的精粹和适应国际流行色调上下功夫。

blending/mergingthepicksofOrientalandOccidentalcultures

 

23、“什么”

两岸对话和谈判即可恢复,而且什么问题都可以谈。

wecantalkaboutanyissue

anyissuecanbetalkedabout/discussed

Therewillbenolimitationstothekindofissuesinourtalks.

Nolimitationswillbesettotheissuesinourtalks.

Wewillsetnolimitationstotheissuestobediscussedinthetwo-partytalks.

 

24、“轨道”

我们希望台湾当局早日回到“九二共识”的轨道上来。

WehopethatTaiwanauthoritiescouldreturntothecourseofthe“1992Consensus”atanearlyrate.

path

course/track

他们设法使自己国家的经济走上正轨。

Theytriedtoputtheircountry’seconomyoncourse.

双方都像使他们的谈判沿着正确的轨道进行。

Bothsideswanttoputtheirtalksontherighttrack.

 

25、“方针”

……寄希望于台湾人民的方针决不改变。

policy

guidelines/guidingprinciple

OurguidingprincipleofplacinghopeonTaiwanpeoplewillremainunchanged.

NeverchangetheguidingprincipleofplacinghopeonTaiwanpeople.

 

26、“分隔”

“台独”分裂势力越是想把台湾同胞同我们分隔开来,我们就越是要更紧密地团结台湾同胞。

separate/divide

isolate/insulate

Themorethe“Taiwanindependence”secessionistforcestrytoinsulateTaiwancompatriotsfromus,themorecloselywewilltrytounitewiththem.

 

27、“没有”

如果没有西方的价值观体系,就没有任何社会可以真正地实现现代化。

ifthereisnoWesternvaluesystem

withouttheWesternvaluesystem

WithoutembracingtheWesternvaluesystem,nosocietyintheworldwouldeverbeabletoachievemodernization.

 

28、“陆续”

代表陆续到达上海。

ThedelegatesarrivedinShanghaioneafteranother.

好消息接二连三地陆续传来。

Goodnewscametousinsuccession.

我们将进一步陆续出台解决台湾同胞关心的问题、维护台湾同胞正当权益的政策措施。

WewillmakefurthereffortstointroducepoliciesandmeasuresfromtimetotimetoaddressissuesthatTaiwancompatriotsareconcernedwithandsafeguardtheirlegitimaterightsandinterests.

 

29、“解决”

我们将进一步陆续出台解决台湾同胞关心的问题、维护台湾同胞正当权益的政策措施。

WewillmakefurthereffortstointroducepoliciesandmeasuresfromtimetotimetoaddressissuesthatTaiwancompatriotsareconcernedwithandsafeguardtheirlegitimaterightsandinterests.

solve/settle/resolve

 

30、“热衷于”

许多西方学者热衷于探讨不同文明的关系。

evinceastrongpassionfor

crave

befondof

bekeenon

haveshown/demonstrate/displayed/takendeep/strong/keeninterestin

Hehankersafterpersonalfameandgain.

他热衷于追名逐利。

他们热衷于溜冰。

Theyarefondofskating.

 

31、“思想”

孔子的“仁政”和“和而不同”思想,对于一个国家的治国者,不能说是没有意义的。

Confucius’ideaof“benevolentgovernance”andhisconceptof“beingharmoniouswhileremainingdifferent”areofgreatsignificancetoanyleaderofacountry.

thought/thinking/idea/ideology

对外改革开放的思想→theideaofthereformandopening-uptotheoutsideworld

有中国特色的市场经济思想→theconceptofamarketeconomywithChinesecharacteristics

 

32、“涉外”

concerningforeignaffairsorforeignnationals

involving/relatedtoforeignnationalsandco

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 高等教育 > 文学

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1