ImageVerifierCode 换一换
格式:DOCX , 页数:12 ,大小:21.75KB ,
资源ID:9862852      下载积分:12 金币
快捷下载
登录下载
邮箱/手机:
温馨提示:
快捷下载时,用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)。 如填写123,账号就是123,密码也是123。
特别说明:
请自助下载,系统不会自动发送文件的哦; 如果您已付费,想二次下载,请登录后访问:我的下载记录
支付方式: 支付宝    微信支付   
验证码:   换一换

加入VIP,免费下载
 

温馨提示:由于个人手机设置不同,如果发现不能下载,请复制以下地址【https://www.bdocx.com/down/9862852.html】到电脑端继续下载(重复下载不扣费)。

已注册用户请登录:
账号:
密码:
验证码:   换一换
  忘记密码?
三方登录: 微信登录   QQ登录  

下载须知

1: 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。
2: 试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓。
3: 文件的所有权益归上传用户所有。
4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
5. 本站仅提供交流平台,并不能对任何下载内容负责。
6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

版权提示 | 免责声明

本文(MUN必备词群.docx)为本站会员(b****8)主动上传,冰豆网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知冰豆网(发送邮件至service@bdocx.com或直接QQ联系客服),我们立即给予删除!

MUN必备词群.docx

1、MUN必备词群模联必备词群1、“化”现代化modernize 市场化marketize地区化regionalize多极化polypolarize干部队伍的革命化、年轻化、知识化、专业化。The ranks of the cadres become more revolutionary, younger in average age, better-educated and more professionally competent.Cadres are more revolutionary, younger, better-educated and more professional.国际关系

2、民主化Democracy should be practiced in international relations.We should practice democracy in international relations.企业化turn into business institutions makefunction as an enterprise集团化incorporateinto an enterprise公开化to be brought into the open股份化transferinto share holding如果两岸客运包机实现“节日化”,还可以向常态化发展。节日化

3、on all festivals and holidays常态化develop toward normalization develop into a regular practicedevelop and normalize/regularize this practice2、“在的下”在改革开放的推动下Thanks to the further push by the opening-up and reform在中国共产党的领导下Under the leadership of the Chinese Communist Party在盟友的帮助下With its allies help在改革

4、开放政策的带动下Driven by the reform and opening-up policy3、“是”constitute/represent/form/prove/系表结构以外的形式已是世界文化遗产之一.has been included in the World Cultural Heritage List旅游一直是人们增长知识、丰富阅历、强健体魄的美好追求。Tourism has demonstrated the happy wish for more knowledge, varied experience and good health.21世纪头20年,是中国全面建设小康社

5、会、加快推进社会主义现代化的重要战略机遇期,也是中国旅游业发展的有利时期。The first 20 years of the 21st century represents an important strategic period for China to achieve all-round construction of a better-off society and to speed up its socialist modernization.4、“对表示赞赏”we appreciatewed like to express our appreciation forwe think

6、highly ofdeserve our admirationwe see something constructive/admirable/meaningful/inspiring in your5、正向强化 +加强合作strengthen cooperation促进发展promote development增加机会increase opportunities深化改革deepen reform推动贸易facilitate trade万能动词further6、“值得(我们)欣慰/高兴/欣喜/庆贺/的是”It is gratifying/delightful/pleasing/wonderful

7、/great (for us) to know/seeWe/people are gratified/delighted/pleased/happy/glad to know/see7、“是的原因”be the instrument ofA generates/gives rise to/gives birth to/leads to/results in BAs a result/Consequently/Finally/各国有着不同的发展历史、文化传统、政治制度和经济模式,这是亚太地区富有发展活力的重要原因。Countries are different in history, cultu

8、ral tradition, political system and economic model, which gives the region its very vigor and vitality.8、“问题”problem安全问题security concerns/security issues/security threats台湾问题Taiwan issue/problem/question根本问题basic question原则问题matter of principle找出问题locate the fault扬声器有问题There is a fault in the loudsp

9、eaker.我今天谈四个问题Id like to make four points today.9、“方式”ways/approaches工作方式work pattern管理/领导方式style of management/leadership各种付款方式various methods of payment经营方式mode of operation生活方式way of life/life style/mode of living运输方式means/forms of transport方式更加隐蔽,手段更加残忍。Their activities are becoming more secreti

10、ve, and means more brutal.用和平谈判的方式解决问题solve a problem by peaceful negotiation他做什么事都有自己的一套方式。He has a style of his own in everything.10、主张/坚持/提出/倡议/倡导stand for/maintain/hold/believe/agree/put forward/proposeadvocate/affirm/attest/avow/aver主张改革favor reforms/in favor of reforms主张维护世界和平stand for the mai

11、ntenance of world peace坚持全面的、历史的、发展的观点persist in the comprehensive, historical and developmental viewpoint倡导禁止核武器take the initiative in banning nuclear weapons11、“重点”重点项目key project重点工作focal point of the work重点发展put priority on the development of sth重点推广make sth the keystone of popularization主张改革fav

12、or reforms/in favor of reforms重点支持生产区发展粮食生产Support will be focused on increasing production in major grain producing areas.12、“工作”、”现象”、“形势”大多数美国人,尤其是少数民族,都确信美国经济制度中存在着不公正现象。Most people in America, minority people in particular, are convinced that injustices exist in their economic system.最高级会议的准备工作

13、继续进行。Preparations for the summit meeting continued.promote innovation on a national scale促进全国的创新工作世界形势继续发生深刻变化。The world is further witnessing deep changes.13、“充分发挥/发扬”充分发挥积极性 give full play to ones initiativebring ones initiative into full play我们应当充分发扬自力更生的精神。We should give full play to the spirit

14、of self-reliance.科研机构转制为企业后,将建立现代企业制度,适应市场需要,从而充分发挥其研究、开发和创新的优势。Scientific research institutions, when transformed into enterprises, shall establish the modern enterprise system and orient/gear themselves geared to the needs of the market, giving full play to their strength in research, development

15、and innovation.14、“有利于”beneficial/conducive/advantageous/wholesome/favorable/helpful中国将扶持有利于高新技术发展的资本市场。China will help foster capital markets conducive to the development of high-tech industries.15、“携手”hand in hand/join hands/work jointly/make a concerted effort中国的科技部门将与国际科技界和全球经济界、商界携手共建新世界的创业平台。C

16、hinas science and technology sector will work in partnership with the international community of science and technology as well as the economic and business circles of the world to build up a platform for innovation in the new century.16、“关键”key/decisive factor/hinge/crux关键的一年crucial year关键人物person

17、of importance到关键时刻when it comes to the crunch起关键作用play a pivotal roleThe crux of the matter is that attitudes have changed.问题的关键是人们的态度改变了。Now we come to the crux of the problem.现在我们来谈问题的症结所在。双方的谈判已到了关键时期。The negotiations between the two sides are approaching the crisis.17、“在层面/方面/问题/战线上”on + side/fr

18、ont/level/plane在内部方面on the internal side在外交战线on the diplomatic front在意识形态战线on the ideological front在高层领导层面on the top leadership level在有利方面on the plus side在不利方面on the minus side在精神层面on the spiritual plane在物质层面on the material plane18、“由于”Thanks to/By virtue of (褒义)Because of /Owing to/ Due to/On accou

19、nt of (中性)In consequence of (贬义)由于缺乏沟通而产生的问题problems arising out of the lack of communication由于时间晚了,我现在要回家了。Since it is late, I shall go home now.19、“流传”谣言在街上流传。Rumor circulated through the town.有关他辞职的消息传得很快。Word spread quickly about his resignation.在中国,也流传着这样的话a century-old popular sayinga long-hel

20、d popular view/opinion20、“具有”具有悠久的历史with a long history具有高度的责任心possess a high sense of responsibility具有深远的意义have a profound historical significance具有浓郁东方气息possess a rich oriental flavor具有丰富的资源和众多的人口boast abundant resources and populations具有法律义务承担责任under the legal obligation to undertake the responsi

21、bility21、“适应”adapt to/be accustomed to/fit in with中国地毯业在保持中华民族传统特色的同时,还将在融汇东西方文化的精粹和适应国际流行色调上下功夫。这里的“适应”并不是指“中国地毯也怎样从不适应走向适应”,而是指“怎样跟上国际流行色调”、“怎样与国际流行色调保持同步”,或者“怎么迎合国际流行色调的品味”,因此可译为:to keep up with international fashions in color and toneto conform to international fashions in color and toneto gear

22、to internationally prevalent colors and tones22、“精粹”/ “精华”/ “精髓”古典文学精髓quintessence/cream of classical literature马克思主义精髓pith and marrow of Marxism概括文章的精华sum up the gist of an article取其精华,去其糟粕select the essence and discard the gross他们是这一代人中的精华They are the cream/pick of this generation.日月之精华radiance of

23、 the sun and moon文章必须短小而精粹The article must be short and succinct.中国地毯业在保持中华民族传统特色的同时,还将在融汇东西方文化的精粹和适应国际流行色调上下功夫。blending/merging the picks of Oriental and Occidental cultures23、“什么”两岸对话和谈判即可恢复,而且什么问题都可以谈。we can talk about any issueany issue can be talked about/discussedThere will be no limitations t

24、o the kind of issues in our talks.No limitations will be set to the issues in our talks.We will set no limitations to the issues to be discussed in the two-party talks.24、“轨道”我们希望台湾当局早日回到“九二共识”的轨道上来。We hope that Taiwan authorities could return to the course of the “1992 Consensus” at an early rate.p

25、athcourse/track他们设法使自己国家的经济走上正轨。They tried to put their countrys economy on course.双方都像使他们的谈判沿着正确的轨道进行。Both sides want to put their talks on the right track.25、“方针”寄希望于台湾人民的方针决不改变。policyguidelines/guiding principleOur guiding principle of placing hope on Taiwan people will remain unchanged.Never cha

26、nge the guiding principle of placing hope on Taiwan people.26、“分隔”“台独”分裂势力越是想把台湾同胞同我们分隔开来,我们就越是要更紧密地团结台湾同胞。separate/divideisolate/insulateThe more the “Taiwan independence” secessionist forces try to insulate Taiwan compatriots from us, the more closely we will try to unite with them.27、“没有”如果没有西方的价

27、值观体系,就没有任何社会可以真正地实现现代化。if there is no Western value systemwithout the Western value systemWithout embracing the Western value system, no society in the world would ever be able to achieve modernization.28、“陆续”代表陆续到达上海。The delegates arrived in Shanghai one after another.好消息接二连三地陆续传来。Good news came to

28、 us in succession.我们将进一步陆续出台解决台湾同胞关心的问题、维护台湾同胞正当权益的政策措施。We will make further efforts to introduce policies and measures from time to time to address issues that Taiwan compatriots are concerned with and safeguard their legitimate rights and interests.29、“解决”我们将进一步陆续出台解决台湾同胞关心的问题、维护台湾同胞正当权益的政策措施。We w

29、ill make further efforts to introduce policies and measures from time to time to address issues that Taiwan compatriots are concerned with and safeguard their legitimate rights and interests.solve/settle/resolve30、“热衷于”许多西方学者热衷于探讨不同文明的关系。evince a strong passion forcravebe fond ofbe keen onhave shown

30、/demonstrate/displayed/taken deep/strong/keen interest inHe hankers after personal fame and gain.他热衷于追名逐利。他们热衷于溜冰。They are fond of skating.31、“思想”孔子的“仁政”和“和而不同”思想,对于一个国家的治国者,不能说是没有意义的。Confucius idea of “benevolent governance” and his concept of “being harmonious while remaining different” are of gre

31、at significance to any leader of a country.thought/thinking/idea/ideology对外改革开放的思想the idea of the reform and opening-up to the outside world有中国特色的市场经济思想the concept of a market economy with Chinese characteristics32、“涉外”concerning foreign affairs or foreign nationalsinvolving/related to foreign nationals and co

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1