英语六级翻译特训.docx

上传人:b****8 文档编号:9692580 上传时间:2023-02-05 格式:DOCX 页数:16 大小:30.27KB
下载 相关 举报
英语六级翻译特训.docx_第1页
第1页 / 共16页
英语六级翻译特训.docx_第2页
第2页 / 共16页
英语六级翻译特训.docx_第3页
第3页 / 共16页
英语六级翻译特训.docx_第4页
第4页 / 共16页
英语六级翻译特训.docx_第5页
第5页 / 共16页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

英语六级翻译特训.docx

《英语六级翻译特训.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《英语六级翻译特训.docx(16页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

英语六级翻译特训.docx

英语六级翻译特训

英语六级翻译特训

1. This is yet _________________(两国人民的又一个共同点).

2. His scientific works _______________(在英语国家得到广泛阅读).

3. Revolution means the emancipation of the productiveforces,_____________(改革也是解放生产力).

4.He is optimistic ________________(对现时信息产业的发展状况).

5.Work in all fields should be subordinated to and ________________(服务于经济发展的进程).

 

答案解析:

 

1. another common point between the people of our two countries

解析:

本题考查通过增补介词使译文的意思更完整。

虽然原文没有和between相对应的词,但是"共同点"是两国人民之间在某方面进行比较的结果,所以增补between之后,符合英语表达习惯。

增词法也是汉译英中常用技巧之一,再如:

她以教书为业。

(She is a teacher byoccupation.)我已重新考虑了那件事。

(I've had second thought on that matter.)

2. were widely read in English-speaking countries

解析:

若是按照字面翻译,这句话很可能被译为were widely read in English countries。

但是原文中"英语国家"的含义是"讲英语的国家"。

这体现了英汉表达差异。

请考生看下面这句话的英译:

我卖掉了彩电。

/I sold out my color TV.这句译文错误在于,没弄清"彩电"的含义。

"彩电"有两层意思:

一是指具体的实物,即彩色电视机color TV set;二是指屏幕上出现的影像,即彩色电视color TV。

而句子中卖掉的只能是机器,具体的实物。

3. and so does reform

解析:

本题意为:

革命是解放生产力,改革也是解放生产力。

考点有二:

第一,考查词性转移。

原文中"解放"用作动词,"生产力"作宾语。

译文中处理成名词短语"对生产力的解放"。

第二,考查省译法。

我们不能把原文译成and reform also means the emancipation of theproductive forces,这种结构显得臃肿累赘。

为避免重复,可以选用and so does...来代替这个动宾结构。

4. about the present development of information industry

解析:

"对......表示乐观"可以用句型be optimistic about sth.。

这句话不能译成about the statusof the present development of information industry。

"状况"是一个范畴词,没有实际含义,可省略不译。

5. serve the economic development

解析:

"服务于......"即"为......服务",所以要用serve sb./ sth.的结构,不能译成be servedto。

"进程"也是一个范畴词,可以省略不译。

另外,be subordinated to是一个固定结构,含义是"从属于......,隶属于......"。

 

英语六级翻译特训

(2)

1.__________________(直到失去健康) that people knowthe value of health.

2.The bag was stuffed____________________(脏衣服)

3.___________________(很多朋友不在), we decided toput the meeting off.

4._______________________(给我印象最深的) were herliveliness and sense of humor.

5.There engines are___________________(不如我们制造的那些发动机功率大).

 

答案解析:

1. It is not until they lose it

大家对not until/until的用法掌握比较好,不过比较少人用it来替代下文的health,答案的替代比较简洁,翻译中应该避免重复使用同一个词。

2.with dirty clothes

这里主要是考察be stuffed with (被填满)的用法,这是一个四级单词,是搭配问题。

3.With many friends absent

这里主要是考察对absent adj./vi./absence n.缺席的各种表达,如果按照原文“不在”翻译,显然比较生硬且与下文不符,因此要善于根据上下文推断原文意思。

4.What impressed me the most

名词性从句what impressed me the most,有部分沪友遗漏了其中的“the”,表示最高级一般都要使用定贯词the,如the largest、the hardest等。

5. less powerful than the ones we have made

很多人都用比较级,可是却忽略了比较级是用在形容词/副词上的,如faster、bigger、morebeautiful等。

因此这里应该用power的形容词powerful,另要强调机器是我们制造的-we havemade.

 

英语六级翻译特训(3)

1. I am not sure whether I want to take this course;_______________(我第一周可否旁听)to see if I like it?

2. The police are on the trail of new evidence_______________(希望能有助于该案的处理).

3. The volume of trade between the two countries,as isreported,________________(增长了三倍多).

4. My question is _______________(谁将接任该基金会主席职位).

5. He looks honest,but ________________(外表有时是靠不住的),aren’t they?

 

答案解析:

1. may I sit in for the first week

解析:

分号之前表示原因:

因为我不敢确定是否想学这门课程,所以能否让我第一周旁听看看是否喜欢它?

“旁听”英语里说成sit in,如:

sit in a lecture(旁听一个讲座).另外,sit in也可以表示静坐,如:

There were reports of students sitting in at several universities to pretest againstracial discrimination.(多次报道几所大学学生静坐抗议种族歧视.)

2. which they hope will help solve the case

解析:

我们把中午句子的含义补全就是“警察希望这些新证据能有助于该案的处理”,“新证据”已经在前文中出现,那么在这里我们需要把“能有助于该案的处理”译成后置定语来修饰newevidence.on the trail of意思是“在寻找”.

3. has increased more than fourfold

解析:

本题是考查数字的译法,可以参考前面的节目.本句还要指出的是as在非限制性定语从句中的应用:

as引导非限制性定语从句时,其先行项通常是整个主句.As从句的位置很灵活,可以出现在句首,句中(如本句)或句末,并与主句之间用逗号隔开.如:

As he pointed out,thesteady rise in quality owes much to the improvement of our equipment.(正如他指出的,质量的不断提高在很大程度上取决于设备的更新.)The night has turned cold,as is usual aroundhere.(夜晚变得很冷,在这一带经常如此.)

4. who will take over as president of the Foundation

解析:

这是wh-词引导的从句在句中作表语.本题的考点是:

中文可以有“接任……的职位”的搭配,英文却不能说take over the position of,因为take over本身就包括“接任某职”的含义,因此只要将某一职位的名称译出来即可,用take over as…来表达.“该基金会”在句中是特指,因而“Foundation”的首字母要大写.

5. appearances are sometimes deceiving

解析:

考生要看起来这是一个并列复合句.其规则之一是,疑问部分的主语要和后面句子的主语和谓语在人称、数、性、时态方面保持一致.题干部分已经给出aren’t they?

因此,“外表”要用复数形式,谓语动词也要用复数形式,不能说appearance is sometimes deceiving.

 

英语六级翻译特训(4)

1.When an opportunity comes,_________________(伴之而来的是成功的希望)but never realizes it on its own.

2. If you want to _______________(取得成就或实现雄心壮志),you must work hard,make efforts and get prepared.

3. The successful person _____________(总是作好充分准备)to meet opportunities as they duly arrive.

4.Anthropologists(人类学家)have discovered that fear,happiness,sadness,and surprise______________(都会行之于色),which is a universal phenomenon.(这...有点难.)

5.Long before children are able to speak or understand a language,they can communicatewith adults ________________(通过面部表情和靠发出噪声).

 

答案解析:

1. it brings a promise

解析:

这是一句非常富有哲理的话,意思是"当机遇来临的时候,伴之而来的是成功的希望,然而希望不会自己实现"。

句子需填入部分"伴之而来的是成功的希望"看似表达非常复杂,其实意思很简单,即:

机遇会带来希望,那么对这个句子的翻译就简单了,为避免重复,"机遇"可以用it代替。

"成功的希望"用名词promise,如:

a young man full of promise(大有前途的年轻人)。

这个词的常用意思是"诺言,承诺"。

大家要注意,少数情况下我们会碰到一些看似结构复杂的句子,但只要读懂字里行间就可以化复杂为简单。

这也是英汉互译时的一个必备技巧。

2. achieve something or fulfill your ambitions

解析:

本题考查短语搭配。

"取得成就"可以有这样的表达:

make achievements或achievesomething,前者"成就"作名词,后者作动词。

"实现雄心壮志"中"实现"可选用realize,fulfill,此外e true,carry...out也有实现梦想/理想之意。

3. always makes adequate preparations

解析:

"作准备"的表达有:

prepare...for;make preparations for...。

"充分的"可选形容词有:

enough,sufficient,adequate,而well-prepared多在句中充当表语成分,如:

His counselwas well-prepared.(他的律师作了充分准备。

)全句的后半部分meet opportunities也可以作为考点,它表示"抓住机遇",并不是"看见机遇"。

meet还有"达到要求、满足愿望或意见一致"等意。

如:

The firm has done its best to meet us on that point.(公司在那方面已尽了最大的努力来满足我们的要求。

4. are reflected in facial expressions

解析:

"行之于色"是一个古汉语表达,正如在第一题给大家说到,有时候在汉译英时会遇到一些看似复杂的语言,但只要读懂字里行间意译即可。

"行之于色"是说人内心的喜怒哀乐通过面部表情都可以反映出来,因此联系前文就不难译出:

are reflected in facial expressions。

5. through facial expressions and by making noises

解析:

本题意为:

在孩子们能够表达或理解一门语言之前的很长一段时间,他们靠面部表情和发出噪声和大人们交流。

"通过面部表情和靠发出噪声"在句中充当方式状语,表示某种途径或方法。

"面部表情"是一个名词短语,前加介词through,而"发出噪声"make noise是一个带有动作性的动词短语,因此通过发出噪声应选用by+doing的结构。

同样是表示方法途径,前面的介词选择却有不同,考生要注意比较。

英语六级翻译特训(5)

1. It was essential that _______________(我们在月底前签订合同).

2._______________(家庭人口多好还是人口少好)is a verypopular topic,which is often talked about not only by cityresidents but by farmers as well.

3. We must _____________(用一切可能的办法来帮助他们).

4. We ________________(尽情地吃了一顿)at the new restaurant last Friday.

5. To most of the travelers,________________(衣、食、住、行)are all important elements.

答案解析:

1. We sign the contract by the end of the month

解析:

当表示愿望,要求,命令等含义的形容词如advisable,appropriate,better,best,desirable,essential,fitting,imperative,important,impossible,incredible,insistent,natural,necessary,obligatory,preferable,proper,ridiculous,strange,surprising,urgent,vital出现在形式主语句中时,从句要用虚拟语气。

"签订合同"英语固定说法是sign the contract。

"在月底前"要用bythe end of,而不是at the end of。

2. Whether a large family is good or not

解析:

如果按照中文顺序逐一翻译就会得出译文Whether a large family is good thing or a smallfamily is a good thing,这并没有语法错误,但不符合英语表达习惯。

"家庭人口多好还是少好"可以理解为:

家庭人口多是好事?

还是坏事?

所以这里我们可以采用反译法,将"还是人口少好"转移为汉语意思为"(人口多是好)还是不好"的英文表达--or not,使译文简洁明了,避免罗嗦。

3. help them in every way possible

解析:

本题最有可能出现的译文是:

use very possible way to help them。

这样译文不能说错,但不是最间接、最好的翻译。

英语里,通常把方式状语放在谓语部分之后,所以可得出译文:

help them in every possible way。

原句"可能"出现在被修饰语"办法"之前。

根据英文习惯,"可能"的对应词possible应该放在所修饰的中心词way之后,所以有了最终译文:

help themin every way possible。

4. ate to our hearts' content

解析:

本题让考生们困扰的是如何翻译"一顿"这个量词。

其实,"一顿"是汉语特有的量词表达,是对"吃"这个动作的补充说明。

"在那家新餐馆吃"就暗含了"吃了一顿"的含义。

英语里没有"一顿"的对应词。

一般来说,可以不译,不影响全句意思的表达。

"尽情地"是个固定搭配,可译成:

to one's heart's content或to the top of one's bent。

5. food,clothing,shelter,and transportation

解析:

本题要求考生熟悉汉英习语在转移时的异同。

有些汉语习语在转移成英语时不需要变换位置。

如:

日日夜夜(day and night);但也有一些需要改变前后顺序,如:

新旧(old and new);水火(fire and water);田径(track and field);钢铁(iron and steel);贫富(rich and poor);血肉(fleshand blood)。

请注意本题中哪些词语的英译改变了顺序。

 

英语六级翻译特训(6)

1._____________(为了维护健康),thereareatleastthreethingswecandoeveryday.

2._______________(他大概知道他要做什么),butnothingspecific.

3.Weneedtolivearegularlife.Thatis,_____________(我们要早睡早起,戒除烟酒).

4.Couldyou______________(给我介绍一本关于物理方面的好书)?

5.Inaddition,weshouldnot________________(忽视每个人都想要一个温馨祥和的社会).

答案详解

1.Tokeephealthy

解析:

本句意为:

为了维护健康,我们每天至少可做三件事。

英文里不能将两个或两个以上的简单句糅杂在一句话中。

句子需填入部分在全句里充当的成分是目的状语。

"维护健康"是未来要去做的事情,是努力的方向,应说成Tokeephealthy,也可以用Inordertokeephealthy来表示目的。

2.Hehassomevagueideasaboutwhattodo

解析:

"他大概知道他要做什么"言下之意是:

他其实并不清楚要做什么。

于是有考生会误译成Hehassomeunclearideasaboutwhattodo.本题考查选词。

unclear是指句意、字迹不清楚,使人难以看懂、不能肯定的。

而由nothingspecific可知,"他"的想法很多,很混乱,不能形成一个确定的、清晰的计划。

所以用vague更准确。

vague是指含混不清的,多用于比喻意义,用来表示因逻辑关系不清,言辞笼统而导致的意义不清楚。

如:

avagueidea(模糊的想法);HewasalittlevaguewhenIaskedwhathadhappened.(我问他出了什么事时,他一无所知。

3.wekeepgoodhoursandrestrainsmokinganddrinking

解析:

"早睡早起"不能按照字面直译成sleepandgetupearly。

这样的翻译就Chinglish了,老外理解不了。

我们需要运用意译法。

早睡早起的含义就是要有一个合理、规则的作息时间,英文说成keepgoodhours。

另外表示"戒除"的词有:

restrain,refrain,stop等。

refrain是一个不及物动词,后面不能直接加上宾语smokinganddrinking,必须用及物动词短语refrainfrom来表示,当然也可以选择restrain或stop或denyoneselfto。

4.recommendmeagoodbookonPhysics

解析:

这里的"介绍"不能照着字面理解翻译成常见的introduce。

作"介绍"讲时是用于人们相遇时进行的"介绍;引见;使互相认识"。

这句话中的"介绍"是要请别人给"推荐"一本书,因此要选用recommend作为"介绍"的对应词。

同样,翻译"他向我们介绍了一些教学经验"这句话时,也不能使用introduce。

应该译作Hetoldussomethingabouthisexperienceinteaching.考生要注意,汉译英是一定要首先理解汉语的实际语义,才能避免英语选词错误。

5.neglectthateveryonewantsafriendlyandpeacefulsociety

解析:

本题考点有:

ignore与neglect的辨析,宾语从句的运用和形容词"温馨"的表达。

ignore也有忽视的意思,但它是指故意忽略某人的存在,不予理睬。

如:

Itriedtotellherbutsheignoredme.(我打算告诉她,可是她不理睬我。

)Shesawhimcomingbutsheignoredhim.(她看见他走过来,但装作没看到他。

)neglect强调"疏忽"、"忽略"某个事实,如:

neglecttheirwarnings(不顾他们的警告)。

本句从含义上讲用neglect更贴切。

原句需填补部分是一个从句,neglect可以加that再加从句。

warm有温暖、激烈、热烈、兴奋的意思,但表达"温馨"不合适;而friendly除了表示友好的、友谊的,也可以指气氛温馨。

英语六级翻译特训(7)

例1____________(将领你们去参观我们的新车间)bythesecretary.

译文:

Youwillbeshownournewworkshop.

简评:

如果这句话不是划线填内容,你完全可以将它翻译成Thesecretarywillshowyouournewworkshop。

正是因为题型是补全句子,这就给翻译带来了一定的难度,你必须去适应题型要求而不是让题型来适应你。

让我们看看译文已给出部分:

bythesecretary显然是一个被动语态特征,“秘书”在译文里已经由原来的主语变成了译文句子的补足成分。

所以,题目是暗示我们要把原句中“你们”转换成译句里的主语,这样才符合出题要求。

例2You__________(

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 小学教育 > 学科竞赛

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1