考研英语难句突破中30例.docx

上传人:b****8 文档编号:9676661 上传时间:2023-02-05 格式:DOCX 页数:18 大小:32.37KB
下载 相关 举报
考研英语难句突破中30例.docx_第1页
第1页 / 共18页
考研英语难句突破中30例.docx_第2页
第2页 / 共18页
考研英语难句突破中30例.docx_第3页
第3页 / 共18页
考研英语难句突破中30例.docx_第4页
第4页 / 共18页
考研英语难句突破中30例.docx_第5页
第5页 / 共18页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

考研英语难句突破中30例.docx

《考研英语难句突破中30例.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《考研英语难句突破中30例.docx(18页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

考研英语难句突破中30例.docx

考研英语难句突破中30例

考研英语难句突破中30例

31.Inotherwords,thereisaconventionalstorylineinthenewsroomculturethatprovidesabackboneandaready-madenarrativestructureforotherwiseconfusingnews.

  【译文】换言之,在新闻采编室的文化中存在着一套约定俗成的写作模式,它为纷繁复杂的新闻报道提供了一个主干框架和一个现成的故事叙述结构。

  【析句】本句的主干是thereisaconventionalstoryline,后面的句子成分(thatprovidesabackboneandaready-madenarrativestructureforotherwiseconfusingnews)是定语从句,修饰conventionalstoryline。

  本句的理解重点在单词的意思上。

  【讲词】astoryline是指新闻报道的主线。

  newsroomculture指“新闻采编室文化”,即新闻采编室的工作环境和动作方式。

这里的“文化”是一种狭义的文化,指工作环境的氛围。

  backbone本义为“脊柱”,此处是“主干”。

Heisamanofbackbone.(他是有骨气的人。

  Theolderemployeesarethebackboneoftheindustry.(老员工是这一行业的骨干。

  32.Thereexistsasocialandculturaldisconnectbetweenjournalistsandtheirreaders,whichhelpsexplainwhythe“stan-dardtemplates”ofthenewsroomseemalientomanyreaders.

  【译文】新闻记者和读者之间存在着社会和文化方面的脱节,这就是为什么新闻编辑室的“标准模式”似乎与许多读者的意趣相差甚远。

  【析句】此句是一个以there引导的句子,exist是系动词,表语(asocialandculturaldisconnect)后接一个同位语从句(whichhelpsexplainwhythe“standardtemplates”ofthenewsroomseemalientomanyreaders),对asocialandculturaldisconnect加以说明。

  【讲词】disconnect意为“拆开,分离,断开”,在这里作名词。

依据句子的意思,译成“脱节”比较合适。

  alien本义为“异国的”或“外国人,外侨,窗体顶端

窗体底端

外星人”,在句中意为“全然不同的,相差甚远的”。

standardtemplates意为“标准模式”或“标准模板”,熟悉计算机的人应该更能明白这个概念。

  33.Theastonishingdistrustofthenewsmediaisn'trootedininaccuracyorpoorreportorialskillsbutinthedailyclashofworldviewsbetweenreportersandtheirreaders.

  【译文】对新闻媒介这种令人震惊的不信任,其根源并非是报道失实或低下的报道技巧,而是记者与读者的世界观每天都发生着碰撞。

  【析句】本句的主干是Theastonishingdistrustofthenewsmediaisn'trooted。

两个分词短语充当句子的状语。

  另外注意not…but结构中,but后面的部分一般总是阅读的重点。

  【讲词】toberootedin意为“根源在于”。

Hisattitudetowardswomenisrootedinhisupbringing.(他对女人的态度源自于他的教养。

  34.Ifitdid,itwouldopenupitsdiversityprogram,nowfocusednarrowlyonraceandgender,andlookforreporterswhodifferbroadlybyoutlook,values,education,andclass.

  【译文】如果真是这样,那就会实行其多样化计划,寻找那些世界观、价值观、教育水平和社会阶层反差巨大的记者,而现在的计划只是单纯考虑招收不同种族和性别的员工。

  【析句】本句是一个虚拟语句。

it代表上文提到的atroubledbusiness,即“问题重重的新闻界”。

主语it跟了两个并列的谓语成分,一是wouldopenupitsdiversityprogram,二是(would)lookforreporters。

reporters后面跟了一个定语从句。

nowfocusednarrowlyonraceandgender是插入语,作program的定语。

  【讲词】diversity意为“差异;多样化,多样性”。

CharlesDarwinsawinthediversityofspeciestheprinciplesofevolutionthatoperatedtogeneratethespecies:

variation,competitionandselection.(查尔斯·达尔文在物种的多样性中发现了致使物种产生的进化原则:

变异、竞争、选择。

35.Internationalaffiliatesaccountforafast-growingsegmentofproductionineconomiesthatopenupandwelcomeforeigninvestment.

【译文】在那些对外开放并鼓励外资的国家,跨国公司的分支机构已经成为经济领域中一个快速增长的生产部门。

析句】本句的主干是Internationalaffiliatesaccountforafast-growingsegmentofproductionineconomies,后面的thatopenupandwelcomeforeigninvestment是economies的定语从句。

  【讲词】affiliate是名词,意为“分支机构”,此处指在世界各地设有分公司的跨国(国际)公司。

  accountfor意为“解释;说明”。

Howdoyouaccountforalltheaccidentsinseries?

(你怎么解释这接二连三地发生的事故呢?

)Iwantyoutoaccountforeachsumofthemoneyyouspent.(我要你说明你所花掉的每一笔钱的用途。

)accountfor在句中表示“解释……原因”。

  36.Thisphenomenonhascreatedseriousconcernsovertheroleofsmallereconomicfirms,ofnationalbusinessmenandovertheultimatestabilityoftheworldeconomy.

  【译文】由于出现了这种现象,人们对小型企业和民族资本的作用以及世界经济的最终稳定深感忧虑。

  【析句】全句的主干是Thisphenomenonhascreatedseriousconcerns。

人们的担忧实际包含两个方面(即句子的两个状语),一是therole(ofsmallereconomicfirms,ofnationalbusinessmen),一是theultimatestability(oftheworldeconomy)。

但是由于两个状语太长,建议在翻译时调整一下句子的结构,这样句子肯定更通畅些。

  【讲词】smallereconomicfirms如果译成“更小的经济公司”显然不适合,因为汉语没有这个概念。

这里的economic有“实业”的意思,因此应该译成“小型企业”。

  nationalbusinessmen译成“国家的商人”会让人不知所云,怀疑是不是“官商”,但实际是指民族资本家。

  37.IbelievethatthemostimportantforcesbehindthemassiveM&Awavearethesamethatunderlietheglobalizationprocess:

fallingtransportationandcommunicationcosts,lowertradeandinvestmentbarriersandenlargedmarketsthatrequireenlargedoperationscapableofmeetingcustomersdemands.

  【译文】我认为,推动这股巨大的并购浪潮的最重要的力量,也是推动全球化进程的力量,包括日趋下降的运输与通讯费用,更低的贸易与投资壁垒,以及扩大的市场,而市场的扩大就要求拓展业务以满足顾客的需求。

  【析句】本句主语为I,谓语为believe,that引导了believe的宾语从句,而这个宾语从句又包含另一个宾语从句,即thatunderlietheglobalizationprocess。

冒号后面的句子成分是themostimportantforces的同位语,其中markets跟了一个定语从句。

  【讲词】underlie意为“在下面,作基础;解释”,在句中的意思是support(支持,推动)。

Manyfactorsunderliemydecision.(许多的原因促使我作出这一决定。

  barriers意为“障碍物,壁垒”,tradebarrier(s)指“贸易壁垒”。

  operations意为“经营,运作,(军事)行动”。

  meetsb'sdemands(needs,requirements)是一个固定搭配,意为“满足某人需求”,当然demand等也可以是单数,视具体情况而定。

  38.Andshouldonecountrytakeuponitselftheroleof“defendingcompetition”onissuesthataffectmanyothernations,asintheUSvs.Microsoftcase?

  【译文】在那些将会影响许多其他国家的事情中,如美国政府与微软公司的诉讼案,一个国家是否应该担负起“保护竞争”的责任呢?

  【析句】此句的主干是shouldonecountrytakeuponitselftherole,而thataffectmanyothernations是issues的定语从句。

asintheUSvs.Microsoftcase是issues的补语。

onissues是takeuponitselftherole的状语。

【讲词】vs.是versus的简写形式,一般表示“对比,比较”。

例如:

freedomofinformationversusinvasionofprivacy(信息自由与侵犯私权),restrictionversusoppositiontorestriction(限制与反限制相对)。

在体育比赛中,versus表示“对抗”,ChinaversusJapan(中国对日本)。

在法律中,versus表示“对簿公堂”,theplaintiffversusthedefendant(原告对被告)。

39.Alateralmovethathurtmyprideandblockedmyprofessionalprogresspromptedmetoabandonmyrelativelyhighprofilecareeralthough,inthemannerofadisgracedgovernmentminister,Icoveredmyexitbyclaiming“Iwantedtospendmoretimewithmyfamily”.

【译文】一次平级的人事调动伤了我的自尊心,并阻断了我的事业发展,这促使我放弃自己相对高调的职业,当然,就像出丑的政府部长那样,我借口“我想有更多的时间与家人呆在一起”来掩饰我的去职。

  【析句】本句中alateralmove是主语,promoted是谓语,thathurtmyprideandblockedmyprofessionalprogress是alateralmove的定语,although,…withmyfamily是状语,其中逗号之间的inthemannerofadisgracedgovernmentminister是插入语。

  【讲词】lateralmove译成“侧面人事调动”着实让人费解。

lateral有“侧面的”意思,但它也表示“平级的”。

  block作名词意为“木块,石块,街区,阻挡”,作动词时一般表示“妨碍,阻塞”。

体育活动中的阻挡,英语就用block来表示。

  highprofile意为“较高的姿态,较引人注意”,其反义词是lowprofile。

例如:

Shelikestokeepalowprofile.(她喜欢保持低调。

 40.Curiously,sometwo-and-a-halfyearsandtwonovelslater,myexperimentinwhattheAmericansterm“downshifting”hasturnedmytiredexcuseintoanabsolutereality.

  【译文】奇怪的是,我在大约两年半的时间里完成两本小说之后,我这个被美国人称为“放慢生活节奏”的试验,却使我老掉牙的借口变成了确凿的现实。

  【析句】本句主干是myexperiment…hasturnedmytiredexcuseintoanabsolutereality。

其前面的成分(Curiously,sometwoandahalfyearsandtwonovelslater)是时间状语,它如果直译成“大约两年半和两本小说之后”,汉语就有点费解了,因此应作调整:

我在大约两年半的时间里完成两本小说之后。

  【讲词】shift除了表示“调节,变动”之外,还可以指“换挡”,downshift意为“调低档”,即减速的意思。

美国人用downshifting表示“放慢生活节奏”。

  41.Ihavebeentransformedfromapassionateadvocateofthephilosophyof“haveitall”,preachedbyLindaKelseyforthepastsevenyearsinthepagesofShemagazine,intoawomanwhoishappytosettleforabitofeverything.

  【译文】琳达·凯希过去七年中在《她》这本杂志中一直宣扬“拥有一切”哲学。

我曾是这种哲学思想的狂热支持者,但我现在变了一个人,成为乐于接受任何东西只要一丁点的女人。

  【析句】Ihavebeentransformed是全句的主干,句子的其余成分作状语。

preachedby…Shemagazine是一个过去分词结构,修饰thephilosophyof“haveitall”。

whoishappytosettleforabitofeverything是一个定语从句,修饰awoman。

由于英文原句较为破碎,各种修饰成分太多,建议在翻译时重建句子结构。

  【讲词】transform意为“转换,改变,改造,变形”。

Successandwealthtransformedhischaracter.(成功和财富改变了他的性格。

)ThereformpolicyhastransformedChinaintoawelloffcountry.(改革政策使中国成为一个小康的国家。

  preach意为“传道;宣扬”。

Myfatheralwayspreachesatme.(我爸爸老跟我唠叨。

  settlefor意为“满足于;勉强接受”。

Icansettleforapayraiseandoneweekonholiday.(我可以接受的条件是涨薪水,外加一周休假。

  42.Ihavediscovered,asperhapsKelseywillafterhermuchpublicizedresignationfromtheeditorshipofSheafterabuildupofstress,thatabandoningthedoctrineof“jugglingyourlife”,andmakingthealternativemoveinto“downshifting”bringswithitfargreaterrewardsthanfinancialsuccessandsocialstatus.

  【译文】我已经发现放弃“忙忙碌碌”的生活哲学,转而过一种“放慢生活节奏”的生活,所带来的回报比经济成功和社会地位更有价值。

凯希因压力过大而辞去了《她》杂志编辑一职,辞职一事闹得纷纷扬扬之后,她也许会有同样的发现。

  【析句】句子的主干结构是Ihavediscovered所跟宾语从句的主语是两个现在分词结构(abandoning…和making…)。

asperhaps…buildupofstress既是全句的伴随状语,又是全句的插入语,而afterher…buildupofstress是插入语的时间状语。

  【讲词】publicize意为“宣扬,为公众所注意”。

Weneedtopublicizetheproduct.(我们需要宣传这一产品。

)muchpublicized意指渲染得很厉害。

publicity是publicize的名词形式,publicitycampaign意为“宣扬攻势”。

  She是一本女性杂志的名字,因此首字母须大写。

  buildup意为“积聚”,例如:

amilitarybuildup(军备增加),abuildupoftension(形势更趋紧张)。

 43.NothingcouldpersuademetoreturntothekindoflifeKelseyusedtoadvocateandIonceenjoyed:

12-hourworkingdays,pressureddeadlines,thefearfulstrainofofficepoliticsandthelimitationsofbeingaparenton“qualitytime”.

  【译文】没有什么可以说服我恢复以前的生活,凯希曾经宣扬过这种生活,我也一度享受过这种生活:

每个工作日干上12小时,压得人喘不过气来的最后期限,办公室可怕的明争暗斗,还有陪伴孩子的“质量时间”受限。

  【析句】该句的主干结构是Nothingcouldpersuademetoreturntothekindoflife,其宾语由两个定语从句修饰,一是Kelseyusedtoadvocate,一是Ionceenjoyed。

冒号之后的成分是thekindoflife的同位语。

  【讲词】pressureddeadlines是指人有压力,必须在限期之内完成某项任务(meetthedeadline)。

officepolitics指办公室内的明争暗斗。

父母因为工作而较少有时间陪伴孩子,因而和孩子呆在一起的时间就非常有限,这种时间叫作qualitytime。

44.Therewillbetelevisionchatshowshostedbyrobots,andcarswithpollutionmonitorsthatwilldisablethemwhentheyoffend.

  【译文】届时,将出现由机器人主持的电视聊天节目以及装有污染监控器的汽车,

旦这些汽车排污超标,监控器就会使其停驶。

  【析句】本句的主干结构是Therewillbetelevisionchatshow…andcars…。

过去分词结构hostedbyrobots修饰televisionchatshows,而限制性定语从句(thatwilldisablethemwhentheyoffend)则修饰前面的pollutionmonitors,状语从句(whentheyoffend)是限制性定语从句的状语。

  【讲词】televisionchatshows指电视聊天节目。

据我所知,美国现在只有televisiontalkshows(电视谈话节目),并没有televisionchatshows。

chat比talk更随意,我相信在电视具有更大的互动性以后,可能会出现televisionchatshows。

所以这个词组可以译为“电视聊天节目”,以区别于“电视谈话节目”。

  monitors除了“班长”的意思之外,还可表示“监视,监测”。

pollutionmonitors“污染监控(测)器”。

  offend“冒犯,得罪”,文中指“排污超标”。

Shemaybeoffendedbyyourattitude.(你的态度也许会冒犯她。

)Iamsorryifyoufeelmywordsoffendedyou.(如果你觉得我的话得罪了你,我向你道歉。

)Suchactsoffendedalllawsofhumanity.(这样的行径违反了人类的所有法则。

  45.Childrenwillplaywithdollsequippedwithpersonalitychips,computerswithinbuiltpersonalitieswillberegardedasworkmatesratherthantools,relaxationwillbeinfro

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 初中教育 > 英语

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1