文言文翻译的复习教案1.docx
《文言文翻译的复习教案1.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《文言文翻译的复习教案1.docx(8页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
文言文翻译的复习教案1
文言文翻译的复习教案
教学目标:
1、了解文言文翻译常见误区2、学习文言文翻译要求和翻译方法。
学习重点:
1、2教学时数:
2教学过程:
一、导入能理解并翻译浅易的文言文中的句子,这是文言文学习的一项基本要求,也是我们必须掌握的一个知识点。
尽管我们平时很重视文言文翻译的训练,但同学们翻译的实际情况却不尽如人意,与“信、达、雅”的标准相对照尚有很大差距。
从句意理解上看,或者整个句子理解错误,或者个别词语认识有误,都不同程度地影响整篇旨意的准确把握。
从翻译方法上看,许多学生不能坚持以直译为主、意译为辅的原则,致使译文只反映原文大意却破坏了原文的语言风格。
文言文翻译如何实现“信、达、雅”的目标?
除了一些常用的基本方法之外,还有哪些行之有效的方法?
是我们这节课学习的主要内容。
二、考点阐释理解并翻译文中的句子。
首先,注意以下几点:
①在全文中理解句子。
要整体把握全文,注意作者的基本观点和情感倾向,做到字不离词,词不离句,句不离篇。
②充分利用文言文中的排比句、对偶句、并列结构来理解句意。
③对复杂的不好理解的句子,最好做点句子成分分析,先抓主干,再理枝叶;或抓住关联词语,分析句与句之间的关系。
④调动已有的教材知识,进行比较推断,帮助理解。
★文言文翻译要求:
信、达、雅1.“信”是指译文的准确无误。
就是要使译文忠于原文,如实地、恰当地用现代汉语把原文翻译出来。
即译文不歪曲、不遗漏、不增译。
2.“达”是指译文的通顺畅达。
就是要使译文符合现代汉语的语法及用语习惯,字通句畅,没有语病。
3.“雅”是指译文的优美自然。
就是要使译文生动、优美★文言文翻译的原则:
在文言文翻译中,必须遵循“字字有着落,直、意译相结合,以直译为主”的原则。
在具体翻译时,对文言文句子中的每个字词,只要它有一定的实在意义,都必须字字落实,对号入座。
要直接按照原文的词义和词序,把文言文对换成相应的现代汉语,使字不离词,词不离句。
如果直译后语意不畅达,还应该用意译作为辅助方法,使句意尽量达到畅达、完美。
三、翻译常见误区
(一)、错译。
主要表现在实词、虚词和句式的运用方面。
1.译错词义。
混淆实词的古今意义和词类活用规律,忽视多义词的义项选择,不熟悉词的通假现象,缺乏古代文化常识,都会导致错译实词。
例如:
沛公军霸上
译成:
沛公刘邦的军队在霸上这里的“军”字已由名词活用为动词.作“驻军”讲。
2.混淆虚实。
不了解或不熟悉常用虚词的用法,导致错译虚词。
例如:
特与婴儿戏耳。
译:
特地同小孩玩耳朵“特”是副词,在此作“不过”讲,不能译为“特地”;“耳”是语气词,表限止语气,可译为“而已”、“罢了”,不能误作实词,错译为“耳朵”;这里“特”、“耳”连用,构成固定句式“特……耳”,可译为“不过是……罢了”。
因此,“特与婴儿戏耳”,应译为“不过是跟孩子开个玩笑罢了。
”
(二)、漏译1.省略成分不增补。
省略句的省略成分,必须补出却没有补译出来。
例如:
触草木,尽死。
译为:
蛇触及草木,全死了2.该译词语被“遗忘”。
原文中本该译出的词语,保留未译。
例如:
向吾不为斯役,则久已病矣。
译成:
假如我不干这捕蛇的差事,那么早就病了。
这里就漏译了“病”字。
如果把这个“病”字译出,原文后一分句译成“那么早就困苦不堪了”,这样处理,译文就完整、准确了。
(三)、硬译1.照搬注释不变通。
例如:
牺牲玉帛,弗敢加也,必以信。
译成:
猪牛羊、珠玉、丝绸,我从来不敢虚报数目,一定做到诚实可信。
这里的“牺牲”,是指猪、牛、羊祭祀用品2.倒装句式不调整。
例如:
求人可使报秦者。
译成:
寻找一个人可以派他去回复秦国的。
忽视了原句定语后置的特点,未调整原句的语序就硬译。
(四)、赘译翻译游离原文,任意发挥,译而无据。
例如:
秦人开关延敌。
译成:
秦国人大摆空城计,打开关门想引诱敌军进城。
这里的所谓“大摆空城计”等,就游离原文太远了。
翻译一定要紧贴原文。
四、明了雷区,落实考点定好词性,译准词义;注意句式特点,理清句间关系。
(一)定好词性,译准词义;多义词,古今异义词,通假字,词类活用为考察重点。
例:
1、轩凡四遭火,得不焚,殆有神护者。
——《项脊轩志》译文:
项脊轩总共四次遭到火灾,能够不被焚毁,大概是有神灵保护的原因吧。
2、余自齐安舟行适临汝。
——《石钟山记》译文:
我从齐安坐者船行驶到临汝。
(名状)3、燕使乐毅伐破齐,尽降齐城。
4、舍相如广成传舍。
译文:
安置相如住在广成传舍。
5、备他盗出入与非常也6、赵王以为贤大夫。
(认为……是)7、荆轲逐秦王,秦王还柱而走。
8、屈平既绌,其后秦欲伐齐,齐与楚从亲。
练习:
1、立恭折竹,窍而吹之,作洞箫声。
(XX安徽)立恭折断一根竹子,凿出孔吹奏起来,发出洞箫一样的声音。
2、自新辄诣县自代,而匿其兄他所(4分)(XX福建)自新就前往县衙代替哥哥(受责罚),而把他哥哥藏在别的地方。
3、语迪曰:
“卿向不欲吾与国事,殆过矣。
”(XX广东)大概是你错了!
”4、张安道适知秦州,德称病,得除兵籍为民。
(3分)张安道正好执掌秦州,孟德托言有病,得以脱离军籍成为老百姓。
5、意虎之食人,先被之以威,而不惧之人,威无所施欤?
(4分)推测虎吃人,先用威风压倒对方,但不害怕它的人,虎威就无处施展了吧?
6、购仰妻子急,踪迹至通明家。
紧急悬赏捉拿田仰的妻子儿女,追踪觅迹直到沈通明家。
7、方罢巡抚家居,独闻而异之。
刚刚不做巡抚待在家里,唯独他听到这件事而感到惊奇。
8、然而卒无补于明之亡也,何与?
而最终对明朝的灭亡没有起到补救作用,为什么呢?
(二)、注意句式特点,理清句间关系。
例:
1、此人力士2、道之所存,师之所存也。
3、臣诚恐见欺于王而负赵4、行将为人所并5、激昂大义,蹈死不顾”6、石之铿然有声者,所在皆是也。
7、虽董之以严刑,振之以威怒河北,臣战河南。
9、何厌之有?
10、安在公子能急人之困也?
★文言固定句式:
要套用它的固定结构来翻译,而不要一字一字地抠。
1、吾孰与城北徐公美。
2、得无教我猎虫所耶?
3、其李将军之谓也?
4、无乃尔是过与?
5、何辞为?
6、其皆出于此乎?
★关注复句句间关系及其词语,并落实译准表假设:
苟
若
使
倘
即
诚
如
必
脱表转折:
然
而
乃
则
但
顾
第
特★要忠实原句的语气原句是疑问语气、反问语气、无奈语气、推测语气等语气的,翻译后,要保持原语气。
攻之不克,围之不继,吾其还也(我们还是回去吧。
)——商量语气无乃不可乎?
(恐怕不可以吧?
)——委婉推测语气岂孰能讥之乎?
(难道谁能讥笑我吗?
)——反问语气★注意修辞翻译1、借喻,就是不出现要说的本体而用一个形象的喻体来直接表述的修辞方法。
这种方式为古代学者所乐用,能使语言生动形象,通俗易懂。
我们在翻译时,一定要译出它的本体或将其译成一个明喻,这样才能准确表达作者的本意。
(1)始皇之心,自以为关中之固,金城千里,子孙帝王万世之业也。
金城千里:
(2)今不惜美锦,令臣制之,此陛下知臣深矣。
(XX高考)美锦:
2.借代的翻译借代是借用相关的事物来称代要说的事物,对借代的翻译就是要译出所代的事物。
(1)“蔺相如徒以口舌为劳”(《廉颇蔺相如列传》)口舌:
(2)“缙绅而能不易其志者”(《五人墓碑记》):
缙绅(3)“黄发垂髫”(《桃花源记》)黄发垂髫:
(4)“侠曰:
‘以口腹役人,吾所不为也。
’乃悉罢之”(XX全国)口腹:
3.委婉的翻译因有所顾忌,或因谦恭,或为了求雅,古人往往不直言其事,而是拐弯抹角地表达自己的意思,这就是委婉。
对委婉句的翻译,就是变委婉为直言。
(1)、有所顾忌,《战国策•触龙说赵太后》中的“一旦山陵崩,长安君何以自托于赵”。
山陵崩:
(2)、为求雅,权起更衣。
更衣:
上厕所。
(3)、再如外交辞令的委婉,《赤壁之战》中的“方与将军会猎于吴”。
会猎:
(4)、再如为了谦恭和避免冒犯,不说皇帝年轻(因为年轻往往意味着不懂事或阅历浅),而是说“陛下富于春秋”(《史记•李斯传》)4.互文的翻译前后词语在意义上互相呼应,互相补充,合而见义,这种辞格就叫互文。
不管是本句互现(同一句的前后两个词语在意义上互现)的翻译,还是对句互现(上下句中有某个词语互文见义)的翻译,均应遵循由分而合的原则。
(1)、王昌龄《出塞》中的“秦时明月汉时关”一句,就要译为:
“秦汉时的明月,秦汉时的关”;
(2)、白居易《琵琶行》里的“主人下马客在船”一句。
译为:
(3)、《捕蛇者说》中的“叫嚣乎东西,隳突乎南北”一句译为:
(4)、《孔雀东南飞》中的“东西植松柏,左右种梧桐”。
译为:
除此而外,古文中还会使用其他的一些辞格,如夸张、比拟等,翻译时也应根据辞格本身的特点,恰当写出译文。
练习:
1.批龙鳞,逆圣听2.乃使蒙恬北筑长城而守藩篱3.秦无亡矢遗镞之费4.不以物喜,不以已悲五、文言文的翻译方法:
文言文的具体翻译方法主要有:
删、留、增、替、调①
删除原词,只表示停顿、凑足音节,或者起语助、连接作用的虚词,虽然在原文中是必不可少的,但译成现代汉语时,不能硬译,应该删除不译。
例如:
师道之不传也久矣。
译为:
屈原者,名平,楚之同姓也。
译为:
②保留原词:
凡是文言文中的国名、地名、人名、官名、帝号、年号、器物名、度量衡等,以及古今意义相同的词,在翻译的时候,都可以原封不动地保留下来。
例如:
晋侯、秦伯围郑,以其无礼于晋,且贰于楚也。
译为:
越王勾践栖于会稽之上。
译为:
③增补词语:
现代汉语中以复音词为多数。
这些复词又大都是由文言词汇中的单音词发展演变而来。
翻译时,应该把文言之中的单音词增补为相应的现代汉语的双音词。
例如:
秦孝公据(占据)崤(崤山)函(函谷关)之固(坚固),君(君王)臣(臣下)固守以窥周(周朝)室(王室)。
廉颇为赵(赵国)将(大将),伐(讨伐)齐(齐国)。
《廉颇蔺相如列传》翼日进(进献)宰(县宰),宰(县宰)见(见到)其小(弱小),怒(愤怒)呵(呵斥)成(成名)。
《促织》另一种情况是,因为文言文的语言特点是简洁,常常出现省略主语、谓语、宾语、介词、数量词等现象。
为了使译文通顺畅达,语意明白,翻译时就要把这些省略的句子成分或某些内容补充出来。
例如:
子曰:
“隐者也!
”子使(子路)反见之。
(子路至则(隐者)行矣。
《论语二章》及左公下厂狱,史朝夕候(于)狱门外。
《左忠毅公逸事》权以(之)示群下。
《赤壁之战》今以钟磬置(于)水中。
《石钟山记》④替换词语:
有些词语古今意义相同,但说法不同;有些词语古今是同一个词,但表示的意义有差别。
在翻译中遇到这些词语时,都要把它们换成现在通俗的词语。
例如:
为(是)赵宦者令(头目)缪贤舍人(门客)初,鲁肃闻(听说)刘表卒(死去)。
故天子一跬步(一小步,一举一动,一言一行),皆关天命,不可忽也。
⑤调整词序古今汉语的句法结构大体相同,但由于古今汉语语法的演变,有的句式和现代汉语的句式相比发生了变化,在翻译时要根据古今汉语语法变化的某些规律,对原文的词序结构进行相应的调整,使它们合乎现代汉语的语法要求。
例如:
句读之不知
惟命是从
会于渑池
古之人不余欺也。
譬若以肉投馁虎,何功之有哉!
赵尝五战于秦,二败而三胜。
六、巩固练习段落翻译:
1、王烈字彦方,太原人也。
①少师事陈实,以义行称。
乡里有盗牛者,主得之,盗请罪曰:
“②刑戮是甘,乞不使王彦方知也。
”烈闻而使人谢之,遗布一端。
或问其故,烈曰:
“③盗惧吾闻其过,是有耻恶之心,既怀耻恶,必能改善,故以此激之。
”后有老父遗剑于路,行道一人见而守之,至暮,老父还,寻得剑,怪而闻其姓名,以事告烈。
④烈使推求,乃先盗牛者也。
诸有争讼曲直,将质之于烈,⑤或至涂而返,或望庐而还。
其以德感人若此。
把下列句子译成现代汉语①少师事陈实,以义行称。
译文:
小时侯拜陈实为师,因道德高尚为乡里称道。
②刑戮是甘,乞不使王彦方知也。
译文:
甘愿接受任何处罚,但请求不要让王彦方知道。
③盗惧吾闻其过,是有耻恶之心。
译文:
盗贼害怕我知道他做了坏事,这是有羞耻心的表现。
④烈使推求,乃先盗牛者也。
译文:
王烈派人寻找,就是原先那个偷牛的人。
⑤或至涂而返,或望庐而还。
译文:
有的人到路上就返回来,有的人看到他的家就回来。
2、阅读下面一段文言文,翻译画线的句子。
庄子之齐,见饿人而哀之,饿者从而求食。
庄子曰:
“吾已不食七日矣!
”饿者吁曰:
“吾见过我者多矣,莫我哀也;哀我者,惟夫子。
向使夫子不不食,其能哀我乎?
!
”
(1)吾见过我者多矣,莫我哀也。
译文:
我看见经过我这里的人多着呢,没有谁哀怜我。
(2)向使夫子不不食,其能哀我乎?
!
译文:
假使先生您不是没有吃饭,难道还能哀怜我吗?
3、夫学者,所以求益耳。
见人读数十卷书便自高大,凌忍长者,轻慢同列。
人疾之如仇敌,恶之如鸱枭。
如此以学自损,不如无学也。
译文:
学习,是为了求得长进。
可是我见到有人读了几十卷书便自高自大,欺侮长者,轻视同辈人。
这样,别人自然像对仇敌一样恨他,像对鸱枭那样讨厌他。
像这样拿学习来损害自己,还不如不学。
4、夫君子之行,静以修身,俭以养德,非澹泊无以明志,非宁静无以致远。
夫学须静也,才须学也。
非学无以广才,非志无以成学。
译文:
君子的修行,用安静来修养身心,用俭朴来修养品德,不淡泊就不会使心志明达,不宁静就不会实现远大目标。
学习须宁静,要有才干就要学习,不学习就不会增加才干,没有志向就不会成就学问。
5、与恶人交,如入鲍鱼之肆,久而不闻其臭;与善人交,如入芝兰之室,久而不闻其香。
译文:
和坏人交往,就如同进入盛有咸鱼的店铺,时间长了就闻不到它里面的臭味;和好人交往,就如同进入盛有兰花的屋子,时间长了就闻不到它的香气。
6、华歆、王朗俱乘船避难,有一人欲依附,歆辄难之。
朗曰:
“幸尚宽,何为不可?
”后贼追至,王欲舍所携人。
歆曰:
“本所以疑,正为此耳。
既已纳其自托,宁可以急相弃邪?
”遂携拯如初。
世以此定华、王之优劣。
(1)译文:
当初我所以为难,正是因为这个原因。
现在既然已经收到他搭乘我们的船,难道可以因为危急而抛弃他吗?
'
(2)译文:
当时的人们用这件事来评这下华歆、王朗品德的优劣。
7.太祖少好飞鹰走狗,游荡无度,其叔父数言之于嵩,太祖患之。
后逢叔父于路,乃阳败面口。
叔父怪而问其故,太祖曰:
“卒中恶风。
”叔父以告嵩,嵩惊愕,呼太祖,太祖口貌如故。
嵩问曰:
“叔父言汝中风,己差乎?
”太祖曰:
“初不中风,但失爱于叔父,故见罔耳。
”嵩乃疑焉。
自后叔父有所告,嵩终不复信。
太祖于是益得肆意矣。
①其叔父数言之于嵩。
译:
他的叔父屡屡到曹嵩跟前提及。
②太祖口貌如故。
译:
太祖嘴脸容貌像平时一样。
③但失爱于叔父,故见罔耳。
译:
只是在叔父跟前不受宠爱,因此被欺瞒啊!
8.海鸟曰:
“爱居”,止于鲁东门之外三日。
臧文仲使国人祭之,展禽曰:
“越哉,臧孙之为政也!
夫祀,国之大节也;而节,政之所成也。
故慎制礼以为国典。
今无故而加典,非政之宜也。
”①越哉,臧孙之为政也!
译:
臧孙施政,失了分寸啊!
②今无故而加典,非政之宜也。
译:
现在无缘无故地加以祭典,不是施政所适宜的9.右骁卫大将军长孙顺德受人馈绢,事觉,上曰:
“顺德果能有益于国家,朕与之共有府库耳,何至贪冒如是乎。
”犹惜其有功,不之罪,但于殿庭赐绢数十匹。
大理少卿胡演曰:
“顺德枉法受财,罪不可赦,奈何复赐之绢?
”上曰:
“彼有人性,得绢之辱,甚于受刑。
如不知愧,一禽兽耳,杀之何益?
”①顺德果能有益于国家,联与之共有府库耳。
译:
顺德果真能够有益于国家的话,我可以和他共享库房中的。
②犹惜其有功,不之罪。
译:
还是念及他有功于国,没有降罪于他。
10.宋濂尝与客饮,帝密使人侦视。
翼日问濂:
“昨饮酒否?
坐客为谁?
馔何物?
”濂具以实对。
笑曰:
“诚然,卿不朕欺。
”间召问群臣臧否,濂惟举其善者对,曰:
“善者与臣友,臣知之;其不善者,不能知也。
”①诚然,卿不朕欺。
译:
确实如此,爱卿没有欺骗孤家!
②间召问群臣臧否。
译:
间或召见询问大臣们的好坏优劣。
③濂惟举其善者对。
译:
宋濂只是列举那些与自己交好的臣子回答。
11、冯异为人谦退不伐,行与诸将相逢,辄引车避道。
进止皆有表识,军中号为整齐。
每所止舍,诸将升坐论功,异常独屏树下,军中号曰'大树将军'。
及破邯郸,乃更部分诸将,各有配隶,军中皆言愿属大树将军,光武以此多之。
冯异为人谦退不伐。
译文:
冯异为人处事,谦虚退让,不夸耀自己。
。
军中皆言愿属大树将军,光武以此多之。
译文:
军士都说希望隶属于大树将军,光武帝因此十分推重他。
王戎七岁,尝与诸小儿游。
看道边李树多子折枝,诸儿竞走取之。
唯戎不动。
人问之,答曰:
'树在道旁而多子,此必苦李。
'取之信然。
(《世说新语》)看道边李树多子折枝。
译文:
看见路边李树结的果实很多,把树枝压弯了。
。
取之信然。
译文:
取来尝一尝,果然是这样。
12.昔周人有仕数不遇,年老白首,泣涕于途者。
人或问之:
'何为泣乎?
'对曰:
'吾仕数不遇,自伤年老失时,是以泣也。
'人曰:
'仕奈何不一遇也?
'对曰:
'吾年少之时,学为文,文德成就,始欲仕宦,人君好用老。
用老主亡,后主又用武。
吾更为武,武节始就,武主又亡。
少主始立,好用少年,吾年又老。
是以未尝一遇。
⑴人或问之:
'何为泣乎?
'译文:
有人问他:
'你为什么哭呢?
'⑵吾更为武,武节始就,武主又亡。
译文:
我改为习武,刚练好武艺,重用武士的君主又死了。
13.戎夷违齐如鲁。
天大寒,而后门。
与弟子一人宿于郭外。
寒愈甚,谓其弟子曰:
'子与我衣,我活也;我与子衣,子活也。
我,国士也,为天下惜死;子,不肖人也,不足爱也。
子与我子之衣。
'弟子曰:
'夫不肖人也,又恶能与国士之衣哉?
'戎夷曰:
'嗟乎!
道其不济夫!
'解衣与弟子,夜半而死,弟子遂活。
谓戎夷其能必定一世,则未之识;若夫欲利人之心,不可以加矣!
⑴子,不肖人也,不足爱也。
译文:
你是不贤能的人,生命不值得珍惜。
⑵嗟乎!
道其不济夫!
译文:
唉!
我的主张大概不能实现了14.余病痞(肚子里生的硬块)且悸,谒医视之,曰:
'惟伏神(中药名,外形像芋)为宜。
'明日,买诸市,烹而饵之,病加甚,召医而尤其故。
医求观其滓,曰:
'吁!
尽老芋也。
彼鬻药者欺子而获售。
子之懵也,而反尤于余,不以过乎?
'余戍然惭,忾然忧。
推是类也以往,则世之以芋自售而病乎人者众矣,又谁辨焉!
⑴召医而尤其故。
译文:
把医生叫来责问这是什么缘故。
⑵彼鬻药者欺子而获售。
译文:
那个卖药的人欺骗你而把他的老芋头卖出。
15.齐桓公好服紫,一国尽服紫。
当是时也,五素不得一紫。
桓公患之,谓管仲曰:
'寡人好服紫,紫贵甚,一国百姓好服紫不已,寡人奈何?
'管仲曰:
'君何不试勿衣紫也,谓左右曰:
'吾甚恶紫之臭。
'于是左右适有衣紫而进者,公必曰:
'少却,吾恶紫臭。
''公曰:
'诺。
'于是日郎中莫衣紫,其明日国中莫衣紫,三日境内莫衣紫也。
⑴少却,吾恶紫臭。
译文:
往后退,我讨厌紫衣的气味。
⑵于是日郎中莫衣紫,译文:
在当天宫中侍卫近臣就没有人穿紫色衣服了。