11欧美姓氏的来源.docx
《11欧美姓氏的来源.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《11欧美姓氏的来源.docx(10页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
11欧美姓氏的来源
(11)欧美姓氏的来源
、英国人的姓氏
早期居住在英国本土的人,一生下来就只取一个名,如:
John(约翰)、Hilda(希尔达)。
当时,人们群居共处,就地扎寨,因人稀寨小,取名John,Hilda的人屈指可数,人们不易混淆。
随着岁月的流逝,小村寨扩展成了大村庄,有些大村庄变成了市镇。
这样,在同一地方就有好几个人取名相同。
那么人们是怎样区别这些同名的人呢?
第一个办法就是在原来的名词后面加上本人的职业名
称。
譬如两个人都叫John,一个的职业是织布工(theweaver),另一个的职业是厨师(thecook)。
人们就分别叫他们JohntheWeaver(织布工约翰),JohntheCook(厨师约翰)。
类似的例子还有:
JohntheMiller(磨坊工约翰),Johnthe
Shepherd(羊倌约翰),JohntheThatcher(盖屋匠约翰)。
不久这些叫法就成了:
JohnWeaver(约翰•威弗尔),John
Cook(约翰&•库克),JohnMiller(约翰•米勒),John
Shepherd(约翰•谢泼德),JohnThatcher(约翰•撒切尔)。
这样英语中的第二个名字即英国人现在用的姓便产生了,而且很快用在小孩的身上。
如:
约翰•威弗尔的孩子可能叫做:
HildaWeaver(希尔达•威弗尔),CharlesWeaver(查尔斯•威弗尔)等。
古英语中有个名字叫Wright,原意是工人或制造者。
制造
两轮马车的人叫cartwright,造车轮子的叫wheelwright、造船
的叫shipwright。
英国人至今还使用许多类似Wright(赖特),
Cartwright(卡特赖特)和Wainwright(韦恩赖特)的姓。
更为常见的姓是Smith(史密斯)。
英语中的smith一字
原意是用金属材料制造东西的人,如:
goldsmith
金匠),
blacksmith(铁匠),tinsmith(锡匠),coppersmith
铜匠)。
历史上有很长一段时期smith一直是个重要的职业
现在虽
很少提到它,但在英国人的姓氏中却仍被使用。
第二个办法是在原名字后加上住处名称。
这样,同一村
庄里名叫Tom(汤姆)的人,可根据他们住处区别开来,如:
居住在山崖下的汤姆,紧挨林边居住的汤姆和家舍坐落在田
野里的汤姆,从而出现了一系列以处所命名的姓:
英文姓氏英文字意汉译
Wood树林伍德
Field田地弗尔德
Ford小津福特
Street街道
斯特里特
Cliff悬崖
克利夫
Tree
树特里
Lane
小巷莱恩
Bush
灌木丛
布什
Brook
小溪布鲁克
Pond
池塘
庞德
Lake
湖
莱克
Forest
森林
福雷斯特
有些姓是通过区别同名人的外表得来的:
英文姓氏
英文字意
汉译
Short
矮的
肖特
Brown
棕色的
布朗
Long
长的
朗
第三个办法是用某某人之子的说法。
用此种方法可以把
三个同叫亨利的人称为:
罗宾逊),Williamson(威廉逊)。
、美国人的姓氏
据《美利坚掠影》介绍,美国人的名字很简单,虽号称
3500多个,但实际常用的,女孩不过500个,男孩约800
个,这些名字绝大多数是从《圣经》上抄下来的,不外约翰、彼得、约瑟、玛丽等。
美国父母为孩子取名,不像中国父母那样绞尽脑汁,大做文章,只要照着《圣经》选一个满意的就行了。
相形之下,倒是美国人的姓极其复杂。
美国是“民族大拼盘”,世界各色人种混居杂处,带来各自的文化、语言、血统,也带来各自的姓氏,稀奇古怪、五花八门,美国姓氏之杂必居全球之冠。
五大洲各色移民且不论,仅来自英伦三岛的盎格鲁——撒克逊血统移民姓氏之怪,就让人大开眼界。
例如,有人姓苹果(Apple),有人姓桔子(Orange)、大米
Rice)、小麦(Wheat)、玉蜀黍(Corn)一类粮食水果皆有姓之。
有人姓熏猪肉(Bacon)、火腿(Ham)、咳嗽(Cough)、狼
Wolf)、狐狸(Fox)、(灰(Ash)、毒药(Poison)、公鸡
Cock)、公鸭(Duck)、鱼(Fish),未免令人觉得可笑。
有人姓鸟(Bird),虽然中国人中不乏姓牛姓马的,但称呼“鸟先生”、“鸟太太”,在中国人听来,总有几分滑稽。
有人姓胳膊粗壮(Armstrong)。
祖上必是大汉,壮得可以。
有人姓懦夫(Coward),有人姓疯狂(Crazy),姓棺材(Coffin),姓扫帚(Broom),甚至姓扫帚把(Broomstick)。
还有人姓死(Death),姓地狱(Hell),这可就有些晦气了,坟墓、死人都是大不吉利之词,在美国亦敢姓之,其余可想而知。
有些人明明是白人,却偏偏姓黑(Black),而黑得发亮的人却姓白(White);不少碧眼金发的“白雪公主”,别人却叫她黑男人(Blackman)、蛋头(Egghead)小姐、秃头(Bald)小姐,阴差阳错。
有的教授富五车,满腹经纶,大名竟是农夫(Farmer),而一字不识的农夫,却堂而皇之姓起聪明人
Wiseman)来。
姓富人(Richman)的不一定真有钱,有人姓一辈子银行
(Bank)、银行家(Bankman)、金人(Goldman)、金质的
Golden)、珠宝(Jewelry)、戒指(Ring)、银子(Silver)、股票(Stock)、现金(Cash),却依然是一个穷光蛋,一文不名,姓穷人(Poorman)的却可能是一个大富翁;自由人
Freeman)可能犯了法,锒铛入狱,不得自由,而罪人
Sinner)却可能品行优良,一向奉公守法,何罪之有。
当然,成神成圣、光宗耀祖人人向往,东西文化莫不如此,所以在美国,姓基督(Christ)、圣经(Bible)、教皇(Pope)、国王(King)、女王(Queen)、王子(Prince)、公爵(Duke)、
伯爵(Lord)者大有人在。
有人戏称,美国人文化太浅,胡姓一气,美国人连“性””Sex)
都敢姓,连“强奸犯”Raper)都敢堂而皇之作为家族姓氏代
代相传,这些家族的开山老祖必定都是目不识丁,否则怎会开此玩笑。
1、取自父(或祖)的名字,姓由父(或祖)的名字演变而
来,例如约翰逊(Johnson),是约翰(John)的儿子,理查森(Richardson),是理查德(Richard)的儿子。
2、姓以地形、地势而得。
例如伍德(Wood)、丘吉尔(Churchill)等。
这一类姓氏最多,约占英美总姓氏的40%。
3、由浑名而成。
祖上有人有某些生理特征,家族由此而得
姓。
例如布朗(Brown,棕色)、布莱克(Black,黑色)、朗
Long,长)等。
4、由祖先职业而成。
例如史密斯(Smith,铁匠)、贝克(Baker,面包师)、费舍尔(Fisher,渔夫)、法默(Farmer,农夫)、泰勒(Taylor,Tailor的变体、裁缝)等。
当然,上述这四类都是指盎格鲁一撒克逊血统美国人的姓氏而言,德、法、意、西俄、日本及阿拉伯等移民姓氏不在其
内,如果都加在一起,据史密斯估计,全美国大约有150万
万人以上的大姓有3000多个。
美国十大姓氏排名次序是:
史密斯(Smith)、约翰逊(Johnson)、威廉斯(Williarms)、布朗(Brown)、琼斯(Jones)、米勒(Miller)、戴维斯(Davis)、马丁森(Martinson)安德森(Anderson)和威尔逊(Wilson)。
史密斯名列第一,全美国约有200多万人姓之。
三、德国人的姓氏中国人的姓氏总的来说比较庄重,有些词如赵魏韩秦只能当作名字来用,其他的姓也基本上没有特别的意思。
德国人的
姓氏就有趣的多,因为作为姓氏的那个词常常另有一个意思,
皿、品性、动作等等五花八门无奇不有。
德语名字翻译成中文都是用音译,所以不懂德语的中国人想不到大名鼎鼎的前德国总理科尔(Kohl)有这样一个不体面的名字一一“卷心菜”Kohl),超级赛车手舒马赫的名字也好
不到哪里去——“舒马赫”原来是鞋匠的意思(Schuhmacher)。
现任德国黑森州州长的名字翻译成科赫(Koch),其实本意
是“厨师”爱。
因斯坦(Einstein)是“一块石头”,巴赫(Bach)
都有有趣的名字!
当然这些词作为名字时它们的本来意义就应该自动隐
(G?
rtner)夫人、“面包师”B?
cker)小姐,不会以为他们真的是什么磨坊主、园丁和面包师。
这一类的名字还有很多,像“裁缝”(Schneider)、屠户(Metzger)、铁匠(Schmied)、瓦匠(Mauerer)、木匠(Zimmermann)、农夫(Bauer)、渔夫(Fischer)、牧羊人(Sch?
fer)。
许多古老的农牧业和手工业行当都成了姓氏。
形容词也能成为姓氏,似乎不合语法,不过语言是千
百年来约定俗成的东西,所以不能事事全讲语法。
也许很少有公司愿意雇用一个姓“贵”(Teuer)的采购员,不是工作能力的问题,而是因为听到这个名字不舒服。
倘若一个姓“恶劣”
Schlimm)的老师班上有一个姓“聪明”(Klug)的学生,
话可讲了。
(Schwarz)、红色(Rot)绿色(Grun)等等。
动物名字成为姓氏,对于中国人来说很新鲜。
我们会看到“狼”
(Wolf)先生、“狮子”L?
we)先生、“鸟”Vogel)小姐、
“猪蹄”太太Schweinefu?
)满街跑德国真是一个奇妙的国度。
受。
因为我们喜欢取积极向上的和赞美性的名字。
可是德国人似乎不在乎自己来自“杀手”(Killer)之家。
姓“火灾(Brand)的德国人不见得以纵火为乐。
最尴尬的是那些姓“刽子手”
Schlachter)的大夫,德国诊所门口都挂着一块写明医生行当和名字的大牌子,就算是名字不好听也得挂上去,所以
刽子手”大夫们只好任凭路过的行人看着牌子发笑。
四、法国人的姓氏
人人都有名有姓,这不足为奇,不过如果要根据你的胖
瘦高矮、你的职业或住处来决定姓什么的话,那就有趣了。
法国人的姓氏就是这样有意思。
最早用绰号互相区别
年的历史了。
相比之下,西方姓氏的变迁和使用要晚很多。
12世纪,随着人口的膨胀,人群聚集到了市镇,人们不得不
开始用绰号来区别你我,以避免搞混。
后来,有绰号的人又把绰号传给他们的子孙,这便是很多西方姓氏的起源。
在法国姓名最初只是一个符号,比如启蒙思想家卢梭,可谓尽人皆知,但“卢梭”这个姓的意思是“红头发”因为他的祖先很可能是长着红头发的人。
其实,法国人还有些姓氏更让人忍俊不禁。
比如“埃布尔”的意思是“呼吸”;“伯纳德”意思则是
像熊一样勇敢”。
还有个别人的姓氏,翻译过来竟然是“屁股的意思!
“垃圾桶”也能当姓
特”是指“制造女帽的人”。
据说这个姓氏的家族最早的职业就是制造女式礼帽。
姓“布朗热”的祖先是开面包店的。
尴尬的姓氏当然也有,比如“波比勒”意思竟是“垃圾桶”。
据考证,他们的祖先是造垃圾桶的人,所以就这么传了下来,后代只好跟着委屈一下。
此外,有些姓还和外貌、体形等生理特征有关。
比如“鲁克斯”指“红脸汉子”如果你见到一个脸膛红红的法国人,说不定他就是这个姓。
而“杜兰德”的含义则是“强壮
“珀
而有耐力”。
显然,这个家族的祖先非常健康。
相比起来,蒂”这个姓的意思是“长得矮小”。
不过现在姓“珀蒂”的法国人中已经有很多身形高大挺拔,并不输给“杜兰德”家的人。
有
根据住处而定的,比如“米歇尔•莱格利斯”就是“住在教堂隔壁的米歇尔”,因为“莱格利斯”在法语中是“教堂”的意思。
法国姓氏中的“德”字,是法国贵族家庭的标志。
例如出身没落贵族家庭的文豪莫泊桑以及现任法国总理德维尔潘,姓氏中就有“德”字。
在以前,法国人非常注重这个贵族身份标志,甚至有人故意给自己取一个含“德”的名字。
五、俄罗斯人的姓氏在俄罗斯经常遇到这种情况:
迎面碰到熟人,不能脱口得体地叫出对方姓甚名谁,颇感尴尬。
次,向莫斯科大学的一位汉学家道出与俄罗斯人交际时的
如“戈
难掌握。
中国人的姓的含义不能一望而知,所以只能死记硬背;而俄罗斯人的姓只要了解其含义,是不难记忆的,尔巴乔夫”意思是驼背,“普希金”含“大炮”之意,“托尔斯泰”可解为“肥胖”……受教授的启发,笔者对俄罗斯的姓氏做了
番考察,发现其中的确大有学问。
大帝学习西欧引进俄语的。
再晚些时候,俄罗斯人有了姓,但只是豪门贵族的特权,贫民百姓不能使用姓。
最早出现的姓来源于河的名称。
例如“库尔布斯基”这个
姓,就来源于库尔巴河,意思是“住在库尔巴河边的人(。
有
号,
些姓原本是根据一些人的外貌特征和举止风度所起的绰口
是“驼背乞丐”的意思;“别列科夫”最初是长浅黄头发的人的绰
现在自然长黑头发的人也可以用这个姓了。
有趣的是,有些俄罗斯人的姓取自动物的名称,如“扎
古代俄罗斯人非常迷信,许多传说中,某些动物、禽类不是呼风唤雨的神,便是点石成金的仙。
于是人们就以它们的名字作为自己的姓,以求具有那些“神仙”的本领,或者求得它们的保佑。
我们还可以从一些人的姓中分别出其祖先所从事的职
业,如:
“洛特尼克夫”(铁匠)、“邦达列夫”(箍桶匠)等等
俄罗斯姓氏起源各种各样,不胜枚举。
有些姓竟出自
什金”(白菜)。
还有的姓氏与日常生活用品及生产工具有关,如:
“舒宾”(皮袄)“捷列金”(马车)等。
月革命后,由于连年战争,苏联出现了大量不知生
身父母姓氏的孤儿,其中很多人给自己起了带有浓烈时代色彩的姓,譬如“马尔林”就是以马克思和列宁两个人的姓的第
节组合的。
据说,“斯大林”(钢铁)的姓是列宁给起的,
列宁认为他的性格像钢铁一样坚强,而列宁本人的姓则取自俄罗斯著名的勒拿河,此河流经西伯利亚,是列宁流放的地方,由此可体会到列宁博大胸怀。