标题功能翻译理论唐山市公示语汉英翻译.docx

上传人:b****8 文档编号:9564347 上传时间:2023-02-05 格式:DOCX 页数:37 大小:40.67KB
下载 相关 举报
标题功能翻译理论唐山市公示语汉英翻译.docx_第1页
第1页 / 共37页
标题功能翻译理论唐山市公示语汉英翻译.docx_第2页
第2页 / 共37页
标题功能翻译理论唐山市公示语汉英翻译.docx_第3页
第3页 / 共37页
标题功能翻译理论唐山市公示语汉英翻译.docx_第4页
第4页 / 共37页
标题功能翻译理论唐山市公示语汉英翻译.docx_第5页
第5页 / 共37页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

标题功能翻译理论唐山市公示语汉英翻译.docx

《标题功能翻译理论唐山市公示语汉英翻译.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《标题功能翻译理论唐山市公示语汉英翻译.docx(37页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

标题功能翻译理论唐山市公示语汉英翻译.docx

标题功能翻译理论唐山市公示语汉英翻译

标题:

功能翻译理论唐山市公示语汉英翻译

Title:

Chinese-EnglishTranslationofPublicSignsinTangshanfromFunctionalistApproaches

CONTENTS

Chapter1Introduction

1.1Definitionofpublicsigns

1.2Classificationofpublicsigns

1.3functionsofpublicsigns

1.4Featuresofpublicsigns

1.5Significanceofthestudy

1.6Objectofthestudy

Chapter2LiteratureReview

2.1Backgroundoftheresearch

2.2CurrentresearchonpublicsignstranslationinChina

2.3Functionalisttheory

Chapter3Methods

3.1DataCollection

3.2ResearchMethodology

Chapter4Maincontents(applicationoffunctionalismtopublicsignstranslationinTangshan)

4.1PrinciplesofPublicsignstranslation

4.2OverviewofpresentpublicsignstranslationinTangshan

4.3ProblemsofpresentpublicsignstranslationinTangshan

4.3.1problemsonlinguisticlevel

4.3.2problemsonculturallevel

4.4Strategiesofpublicsignstranslation

4.4.1Equivalenttranslation

4.4.2Formulatedtranslation

4.4.3Omission

Chapter5Timetable

Bibliography

Chapter1Introduction

1.1Definitionofpublicsigns

Publicsignsrefertothelanguageusedinpublicplacestotransferinformationtothepublic.Theyincluderoadsigns,trafficsigns,publicnotices,slogans,indicators,cautions,signsinscenicplacesandservicesofinstitutions.Inthisthesis,theauthorintendstoadoptexampleswhichcoverasmanyoftheabovespecificpublicsignsaspossible.

1.2Classificationofpublicsigns

PartOne,SignsandSlogans:

PartTwo.Traveling:

PartThree,Catering:

restaurants;PartFour,Accommodationservicesandfacilities;PartFive,Visiting:

touristdestinations;PartSix,Recreation:

sportsandgames;PartSeven,Shopping:

shops;PartEight,Communicating:

postandtelecommunications;PartNine,TitlesandPositions:

PartTen,Organizations:

ThePeople’sRepublicofChina;PartEleven,TradesandProfessions:

companiesandfactories;Inadditiontothat,publicsignsincludebothsymbolicformandwrittenform.In

thisthesis,theauthorwouldliketominimizethescopeofacademicstudyandmalmy

focusonthewrittenformofpublicsigns.

1.3Featuresofpublicsigns

Everylanguagestyleisdistinctivefromotherothertypeswithitsuniquefeatures,withnoexceptionofpublicsigns.Duetothespecialfunctionsintheirappliedcircumstances,publicsignshavesomeuniquecharacteristics.

1)nounsandnounphrases2)verbsandgerunds3)abbreviations4)imperativesentences5)concisewordsandaccuratediction

1.4Functionsofpublicsigns

1)Directingfunction2)promptingfunction3)restrictingfunction4)compelling

1.5Theresearchobjective

TheresearchobjectiveofthepaperistoexaminethetranslationproblemsintheChinese-Englishpublicsignstranslationandfurtherproposethetranslationstrategiesaswellasprinciplessuitableforspecificgroups.Thestudiesbeginwiththecarefulandlongperiodofobservationoftheproblemsexistinginthepublicsignstranslation.OnthebasisoftheclassificationofthetranslationerrorsproposedbyChristineNord,theauthoraimsatthemostappropriatetranslationstrategiesforeachtype.Withtheexaminationofsufficientsources,theauthorfindsthatitisnotdifficulttoeliminatetheerrorsatlinguisticlevelsincethetextofthepublicsignsislesscomplexthandocumentaryandotherinstrumentaltextsduetoitsconcisenessanddirectnessfeatures(NiuChuanbin,1998:

18).Butatthepragmaticandculturalaspect,theproblemsarerathercomplex.Inthiscase,theauthorputsforwardtentativemodelbasedon

Germanfunctionalismtoidentifytheerrorsandfindthesolutions.

1.4Theresearch

However’mostessaysinthesejournalsonlydiscusstheproblemfromaspecialperspective,forexample,fromslogans,roadsigns,trafficsigns,shoppingsigns,visitingsignsorinstitutionnames,etcrespectively.Moststudiesgivespecialconsiderationtoindividualcases.Therefore,therehasnotbeenathoroughandsystematicstudyofhedistributionoferrorfrequencyandthecausesoftheerrorsonC-Esigntranslationsofar.Besides,nosystematicstrategiesforimprovementinC-Esigntranslationhavebeenputforward.

Asisshownthatthoughsigntranslationhasdrawnmoleandmoreattentionfromtheexpertsandthepublic,studiesonsystematicerroranalysisontheEnglishtranslationofpublicsignsandstrategiesforimprovementarefarfromenough.SothisthesistriestomakeupthedeficiencyinC-Esigntranslationandfindoutstrategiesforeliminatingtheerrorsbymeansofelicitingerroritems.identifyingtheerrors,classifyingtheerrors,analyzingthecausesoftheerrorsanderrorremedy.

Chapter2LiteratureReview

2.1Backgroundoftheresearch

WithChina'saccessiontoWTOanditsboomingeconomy,withtheexpansionofChina’spoliticalinfluenceintheinternationalcommunity,chinanowisfacinganewchallengeintranslationstudies.AgreatnumberofmaterialstranslatedinEnglishareessentialforforeigners

togettoknowchina.Publicsignsareanimportantpartofthembecauseitsgreatinfluenceindailylifeareinmanyways.

Publicsignsarerelatedtothecity’S“face”,reflectingtheculturalandeducationallevelofaplace.Incorrectornon-standardpublicsignstranslationwillseriouslyaffecttheimageofcitiesandcountries,whichisdetrimentaltoChina’sopeningupandinvestmentandmorelikelytoleadtoaninternationaljoke.

EspeciallyafterChinaenteredWTO,internationalexchangesandcooperation

becamemoreandmorefrequent.China’Svariednationalcultureandbeautifulnatural

sceneryhaveattractedalargenumberofforeigners;therefore,thetourismindustryis

nowthriving.Sowell—translatedpublicsignscanpromotethehealthydevelopmentof

China’Slanguageenvironment,humanenvironmentandenhancethegoodimageofthe

majorcities.

Publicsignsplaysuchanimportantroleinpubliccommunicationandourdaily

lifethattheyhavealwaysbeencalled“thefaceofthecity”.Nowadays,bilingual

publicsignsareprovidedinmostcitiesinordertobringconveniencetoforeigners.

However,theresearchofpublicsigntranslationinChinaisratherlatecomparedwith

thatoftheforeigncountries.Inmanybigcities,publicsigntranslationerrorsoccur

sofrequentlythattheylowerthequalityofthetranslationandevenimpairthecharm

andinternationalimageofthecities.Thus,itisnotonlynecessarybutalsourgentto

studytheprinciplesofpublicsigntranslationandtoeliminatetranslationerrorsin

publicsigns.

2.2CurrentresearchonpublicsignstranslationinChina

Althoughbilingualpublicsignsarecommoninourdailylife,itisinrecentyearsthatthestudyonpublicsignstranslationbecamepopular.Thetranslationofpublicsignshasdrawngreatattentionandarousestremendousinterestofthescholarswhichconsequentlybringsfruitfulresearchproduction.Thegovernmentsatvariouslevelshavealreadyrealizedtheimportanceoftherelationshipbetweencorrectpublicsignsandcity’simage.Therefore,theyinvesttimeandhumanresourcesinpublicsignsresearcheswhichleadtoagreaterimprovementinthisfield.

2.3Functionalisttheory

(DefinitionofFunctionalistTheory、DevelopmentofFunctionalistTheory、threerules)

1.definition

2.4ApplicationofFunctionalisttheoryinSignsTranslation

Chapter3Methods(3.1DataCollection3.2ResearchMethodology)

Theresearchmethodsadoptedinthisthesisarecasestudy,comparativeanalysisandinduction.Theauthortendstocollect500publicsignsofvariouskindsassamplesforresearch.Mainlyofthemarefrommagazinesandwebsites,andtheauthortooksomeofthephotosherself.WiththeguidanceofGermanfunctionalisttranslationtheoriesandCarlJames’erroranalysisframework,theauthorwillclassifythesesamplesintoseveralcategoriesaccordingtotheirlevelsoferrors.Besides,theauthorwillcounttheerrorsandtheirfrequencyandpercentageinordertodrawconclusionsfromtheresults.Knowingthemostcommonandfrequenterrors,theauthorwillanalyzethreeorfourtypicalsamplesineachcategory,includingthespecificerrorsandsuggestedimprovedtranslation.Inthefollowingchapters,theauthorwillanalyzecausesoferrorsandgivetentativesuggestionsorstrategiesforbettertranslation.Consequently,translationproblemsareanalyzedandsolutionstothemaswellasmethodstoachieveadequatetranslationwillbesummarized.

Chapter4Maincontents(applicationoffunctionalismtopublicsignstranslationinTangshan)

4.11PrinciplesofPublicsignstranslation

4.2OverviewofpresentpublicsignstranslationinTangshan

4.3ProblemsofpresentpublicsignstranslationinTangshan

4.3.1problemsonlinguisticlevel

4.3.2problemsonculturallevel

4.4Strategiesofpublicsignstranslation

4.4.1Equivalenttranslation

4.4.2Formulatedtranslation

4.4.3Omission

ResearchesonFunctionalistTheory

SincethefoundationoffunctionalisttheoryisSkopostheorie,functionalisttranslationtheoryisalsocalledSkopostheode.Skopostheoriewasfn-stintroducedintoChinain1980s,ithasafar-reachinginfluenceontranslationstudiesinChina.

Manyscholarswrotepaperstoanalyzeandexplainthetheory01"toapplythetheoryin

Guidingtranslationpractice.Asfarasthematerialgathered.thesepapersaresummarizedintothefollowingcategories:

Thefirstcategoryintroducesfunctionalisttheory,includingitsbackground,development,thebasicconceptsandcriticism.Suchas“OntheGermanFunctionalistTranslationTheory’’byZhongWeiheandZhangYuinChineseTranslatorsJournal(1999),“OnFunctionalTranslationTheory”byYangYingmingalsoinChineseTranslatorsJournal(2001),“FunctionPlusLoyalty:

OnNord'sFunctionalistApproachtoTranslation”byZhangM

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 高等教育 > 管理学

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1