标题功能翻译理论唐山市公示语汉英翻译.docx
《标题功能翻译理论唐山市公示语汉英翻译.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《标题功能翻译理论唐山市公示语汉英翻译.docx(37页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
标题功能翻译理论唐山市公示语汉英翻译
标题:
功能翻译理论唐山市公示语汉英翻译
Title:
Chinese-EnglishTranslationofPublicSignsinTangshanfromFunctionalistApproaches
CONTENTS
Chapter1Introduction
1.1Definitionofpublicsigns
1.2Classificationofpublicsigns
1.3functionsofpublicsigns
1.4Featuresofpublicsigns
1.5Significanceofthestudy
1.6Objectofthestudy
Chapter2LiteratureReview
2.1Backgroundoftheresearch
2.2CurrentresearchonpublicsignstranslationinChina
2.3Functionalisttheory
Chapter3Methods
3.1DataCollection
3.2ResearchMethodology
Chapter4Maincontents(applicationoffunctionalismtopublicsignstranslationinTangshan)
4.1PrinciplesofPublicsignstranslation
4.2OverviewofpresentpublicsignstranslationinTangshan
4.3ProblemsofpresentpublicsignstranslationinTangshan
4.3.1problemsonlinguisticlevel
4.3.2problemsonculturallevel
4.4Strategiesofpublicsignstranslation
4.4.1Equivalenttranslation
4.4.2Formulatedtranslation
4.4.3Omission
Chapter5Timetable
Bibliography
Chapter1Introduction
1.1Definitionofpublicsigns
Publicsignsrefertothelanguageusedinpublicplacestotransferinformationtothepublic.Theyincluderoadsigns,trafficsigns,publicnotices,slogans,indicators,cautions,signsinscenicplacesandservicesofinstitutions.Inthisthesis,theauthorintendstoadoptexampleswhichcoverasmanyoftheabovespecificpublicsignsaspossible.
1.2Classificationofpublicsigns
PartOne,SignsandSlogans:
PartTwo.Traveling:
PartThree,Catering:
restaurants;PartFour,Accommodationservicesandfacilities;PartFive,Visiting:
touristdestinations;PartSix,Recreation:
sportsandgames;PartSeven,Shopping:
shops;PartEight,Communicating:
postandtelecommunications;PartNine,TitlesandPositions:
PartTen,Organizations:
ThePeople’sRepublicofChina;PartEleven,TradesandProfessions:
companiesandfactories;Inadditiontothat,publicsignsincludebothsymbolicformandwrittenform.In
thisthesis,theauthorwouldliketominimizethescopeofacademicstudyandmalmy
focusonthewrittenformofpublicsigns.
1.3Featuresofpublicsigns
Everylanguagestyleisdistinctivefromotherothertypeswithitsuniquefeatures,withnoexceptionofpublicsigns.Duetothespecialfunctionsintheirappliedcircumstances,publicsignshavesomeuniquecharacteristics.
1)nounsandnounphrases2)verbsandgerunds3)abbreviations4)imperativesentences5)concisewordsandaccuratediction
1.4Functionsofpublicsigns
1)Directingfunction2)promptingfunction3)restrictingfunction4)compelling
1.5Theresearchobjective
TheresearchobjectiveofthepaperistoexaminethetranslationproblemsintheChinese-Englishpublicsignstranslationandfurtherproposethetranslationstrategiesaswellasprinciplessuitableforspecificgroups.Thestudiesbeginwiththecarefulandlongperiodofobservationoftheproblemsexistinginthepublicsignstranslation.OnthebasisoftheclassificationofthetranslationerrorsproposedbyChristineNord,theauthoraimsatthemostappropriatetranslationstrategiesforeachtype.Withtheexaminationofsufficientsources,theauthorfindsthatitisnotdifficulttoeliminatetheerrorsatlinguisticlevelsincethetextofthepublicsignsislesscomplexthandocumentaryandotherinstrumentaltextsduetoitsconcisenessanddirectnessfeatures(NiuChuanbin,1998:
18).Butatthepragmaticandculturalaspect,theproblemsarerathercomplex.Inthiscase,theauthorputsforwardtentativemodelbasedon
Germanfunctionalismtoidentifytheerrorsandfindthesolutions.
1.4Theresearch
However’mostessaysinthesejournalsonlydiscusstheproblemfromaspecialperspective,forexample,fromslogans,roadsigns,trafficsigns,shoppingsigns,visitingsignsorinstitutionnames,etcrespectively.Moststudiesgivespecialconsiderationtoindividualcases.Therefore,therehasnotbeenathoroughandsystematicstudyofhedistributionoferrorfrequencyandthecausesoftheerrorsonC-Esigntranslationsofar.Besides,nosystematicstrategiesforimprovementinC-Esigntranslationhavebeenputforward.
Asisshownthatthoughsigntranslationhasdrawnmoleandmoreattentionfromtheexpertsandthepublic,studiesonsystematicerroranalysisontheEnglishtranslationofpublicsignsandstrategiesforimprovementarefarfromenough.SothisthesistriestomakeupthedeficiencyinC-Esigntranslationandfindoutstrategiesforeliminatingtheerrorsbymeansofelicitingerroritems.identifyingtheerrors,classifyingtheerrors,analyzingthecausesoftheerrorsanderrorremedy.
Chapter2LiteratureReview
2.1Backgroundoftheresearch
WithChina'saccessiontoWTOanditsboomingeconomy,withtheexpansionofChina’spoliticalinfluenceintheinternationalcommunity,chinanowisfacinganewchallengeintranslationstudies.AgreatnumberofmaterialstranslatedinEnglishareessentialforforeigners
togettoknowchina.Publicsignsareanimportantpartofthembecauseitsgreatinfluenceindailylifeareinmanyways.
Publicsignsarerelatedtothecity’S“face”,reflectingtheculturalandeducationallevelofaplace.Incorrectornon-standardpublicsignstranslationwillseriouslyaffecttheimageofcitiesandcountries,whichisdetrimentaltoChina’sopeningupandinvestmentandmorelikelytoleadtoaninternationaljoke.
EspeciallyafterChinaenteredWTO,internationalexchangesandcooperation
becamemoreandmorefrequent.China’Svariednationalcultureandbeautifulnatural
sceneryhaveattractedalargenumberofforeigners;therefore,thetourismindustryis
nowthriving.Sowell—translatedpublicsignscanpromotethehealthydevelopmentof
China’Slanguageenvironment,humanenvironmentandenhancethegoodimageofthe
majorcities.
Publicsignsplaysuchanimportantroleinpubliccommunicationandourdaily
lifethattheyhavealwaysbeencalled“thefaceofthecity”.Nowadays,bilingual
publicsignsareprovidedinmostcitiesinordertobringconveniencetoforeigners.
However,theresearchofpublicsigntranslationinChinaisratherlatecomparedwith
thatoftheforeigncountries.Inmanybigcities,publicsigntranslationerrorsoccur
sofrequentlythattheylowerthequalityofthetranslationandevenimpairthecharm
andinternationalimageofthecities.Thus,itisnotonlynecessarybutalsourgentto
studytheprinciplesofpublicsigntranslationandtoeliminatetranslationerrorsin
publicsigns.
2.2CurrentresearchonpublicsignstranslationinChina
Althoughbilingualpublicsignsarecommoninourdailylife,itisinrecentyearsthatthestudyonpublicsignstranslationbecamepopular.Thetranslationofpublicsignshasdrawngreatattentionandarousestremendousinterestofthescholarswhichconsequentlybringsfruitfulresearchproduction.Thegovernmentsatvariouslevelshavealreadyrealizedtheimportanceoftherelationshipbetweencorrectpublicsignsandcity’simage.Therefore,theyinvesttimeandhumanresourcesinpublicsignsresearcheswhichleadtoagreaterimprovementinthisfield.
2.3Functionalisttheory
(DefinitionofFunctionalistTheory、DevelopmentofFunctionalistTheory、threerules)
1.definition
2.4ApplicationofFunctionalisttheoryinSignsTranslation
Chapter3Methods(3.1DataCollection3.2ResearchMethodology)
Theresearchmethodsadoptedinthisthesisarecasestudy,comparativeanalysisandinduction.Theauthortendstocollect500publicsignsofvariouskindsassamplesforresearch.Mainlyofthemarefrommagazinesandwebsites,andtheauthortooksomeofthephotosherself.WiththeguidanceofGermanfunctionalisttranslationtheoriesandCarlJames’erroranalysisframework,theauthorwillclassifythesesamplesintoseveralcategoriesaccordingtotheirlevelsoferrors.Besides,theauthorwillcounttheerrorsandtheirfrequencyandpercentageinordertodrawconclusionsfromtheresults.Knowingthemostcommonandfrequenterrors,theauthorwillanalyzethreeorfourtypicalsamplesineachcategory,includingthespecificerrorsandsuggestedimprovedtranslation.Inthefollowingchapters,theauthorwillanalyzecausesoferrorsandgivetentativesuggestionsorstrategiesforbettertranslation.Consequently,translationproblemsareanalyzedandsolutionstothemaswellasmethodstoachieveadequatetranslationwillbesummarized.
Chapter4Maincontents(applicationoffunctionalismtopublicsignstranslationinTangshan)
4.11PrinciplesofPublicsignstranslation
4.2OverviewofpresentpublicsignstranslationinTangshan
4.3ProblemsofpresentpublicsignstranslationinTangshan
4.3.1problemsonlinguisticlevel
4.3.2problemsonculturallevel
4.4Strategiesofpublicsignstranslation
4.4.1Equivalenttranslation
4.4.2Formulatedtranslation
4.4.3Omission
ResearchesonFunctionalistTheory
SincethefoundationoffunctionalisttheoryisSkopostheorie,functionalisttranslationtheoryisalsocalledSkopostheode.Skopostheoriewasfn-stintroducedintoChinain1980s,ithasafar-reachinginfluenceontranslationstudiesinChina.
Manyscholarswrotepaperstoanalyzeandexplainthetheory01"toapplythetheoryin
Guidingtranslationpractice.Asfarasthematerialgathered.thesepapersaresummarizedintothefollowingcategories:
Thefirstcategoryintroducesfunctionalisttheory,includingitsbackground,development,thebasicconceptsandcriticism.Suchas“OntheGermanFunctionalistTranslationTheory’’byZhongWeiheandZhangYuinChineseTranslatorsJournal(1999),“OnFunctionalTranslationTheory”byYangYingmingalsoinChineseTranslatorsJournal(2001),“FunctionPlusLoyalty:
OnNord'sFunctionalistApproachtoTranslation”byZhangM