汉译英第二讲句子技巧翻译学生讲义.docx

上传人:b****2 文档编号:950940 上传时间:2022-10-14 格式:DOCX 页数:8 大小:22.58KB
下载 相关 举报
汉译英第二讲句子技巧翻译学生讲义.docx_第1页
第1页 / 共8页
汉译英第二讲句子技巧翻译学生讲义.docx_第2页
第2页 / 共8页
汉译英第二讲句子技巧翻译学生讲义.docx_第3页
第3页 / 共8页
汉译英第二讲句子技巧翻译学生讲义.docx_第4页
第4页 / 共8页
汉译英第二讲句子技巧翻译学生讲义.docx_第5页
第5页 / 共8页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

汉译英第二讲句子技巧翻译学生讲义.docx

《汉译英第二讲句子技巧翻译学生讲义.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《汉译英第二讲句子技巧翻译学生讲义.docx(8页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

汉译英第二讲句子技巧翻译学生讲义.docx

汉译英第二讲句子技巧翻译学生讲义

汉译英

(二)句子翻译技巧

主语选择

汉语:

话题式主语,不一定是动作的执行者,作主语的词性很灵活。

英语:

主语是动作的执行者,词性很固定,只可以是名词,代词,非谓语动词(doing,todo),主语从句等。

另外,英语表达侧重于多样性,可以用不同的单词作为主语。

汉译英时,不同的句子起始点,结构完全不同,我们要尽可能变化思路,使译文句式多样。

例1:

中国人民的生活水平近年来得到很大提高。

思路一:

Chinesepeople’slivingstandardhasbeenimprovedalotinrecentyears.(语序未调整,句子起始点没有变化。

思路二:

TherehasbeengreatraiseinthelivingstandardoftheChinesepeopleinrecentyears.

(以“提高”作主语,原文动词作谓语,现变为名词,作主语)

思路三:

TheseyearshavewitnessedgreatimprovementintheChinesepeople’slivingstandard.(以“近年”作主语,原文时间状语变为主语)

(还有其他思路吗?

仔细想想。

记住:

汉语中名词皆可以充当英语句子中的主语,只看你想不想的到,当然句子有优劣之分。

以上三个版本,第三句应该评分最高。

用时间或者地点作主语,不仅强调了时间观念,而且句子简洁、生动,符合西方人的思维模式和英语表达习惯。

类似的动词有:

see,witness,find等。

拓展练习:

(1)这个运动会首先在北京兴起。

Beijingfirstsawtheriseofthemovement.(地点作主语)

(2)在南京城发生过许多重大的历史事件。

Nanjingwitnessedmanygreathistoricevents.(地点作主语)

(3)近十年来,中国教育发生了重大变革。

ThepastdecadehaswitnessedgreatchangesinChineseeducation.(时间作主语)

Chinahaswitnessedenormouschangesineducationinthepasttenyears.

(地点作主语)

(4)中国在2012年成功发射了“神州九号”飞船。

2012sawthesuccessfullaunchingofChina’s“theNinthShenzhouSpacecraft”.(地点作主语)

主语选择还必须符合逻辑关系。

例2:

我们国家的建设事业不仅需要工程师和科学家,同样需要各行各业的能工巧匠。

难点一:

选词:

能工巧匠:

talents,skilledworkers,craftsmen,artisan,giftedpeople.应该选哪个?

建设:

building-up,construction,development应该选哪个?

难点二:

主语的选择。

我们国家,建设事业,应该选择哪个?

译法一:

Ourcountry’sconstructionnotonlyneedsengineersandscientists,butalsovariouscraftsmen.(字对字翻译,不符合逻辑)

译法二:

Inherdevelopment,ourcountryneedsnotonlyengineersandscientists,butalsovariousskillfulcraftsmen.(主语选择正确,与need照应)

译法三:

Ourcountryinherdevelopmentneedsnotonlyengineersandscientists,butalsotalentsofvariouskinds.

换个思路:

以工程师,科学家,能工巧匠做主语怎么改?

译法四:

Engineers,scientists,aswellascraftsmenplayavitalroleinournationaldevelopment.

记住:

多积累地道的英文好词好句,不要拘泥于中文形式“亦步亦趋”,“东施效颦”,“闭门造车”。

地道保持原汁原味是汉译英的王道。

例3:

这个战略思想现在已经有了实施的机遇。

译法一:

Thisstrategyhastheopportunitytoimplementitselfnow.

译法二:

Thisstrategicideahasalreadyhadtheopportunitytobeimplemented.

诊断:

主语选择错误。

不符合主谓逻辑。

改译一:

Nowwehavetheopportunitytoimplementthisstrategy.(主谓符合逻辑)

改译二:

Anopportunityhasunfoldedbeforeustoadoptthestrategy.(注意“策略”之前的动词选择)

拓展练习:

我们的成长和壮大离不开大家的支持和帮助。

译法一:

Ourgrowthanddevelopmentiswithoutyourhelpandsupport.

译法二:

Ourgrowthanddevelopmentcan’tberealizedwithoutyourhelpandsupport.

病症诊断:

完全按照原文形式,思路不开阔,主语选择不符合逻辑,与谓语搭配不当,译文“中式英语”现象十分突出。

改译一:

Withoutyourhelpandsupport,wecan’tgrowup.

改译二:

Wecanhardlyturnintowhatwearetodaywithoutyourhelpandsupport.

改译三:

Wecan’tflourish(thrive,prosper)withoutyourhelpandsupport.

思考题:

“我们公司发展历程简介”如何翻译?

例4:

我们的事业从胜利走向胜利。

译文一:

Ourcareerhaswononevictorytoanother.

点评:

主谓搭配不当,“win”主语一般是人。

改译:

Wehavewononevictoryafteranotherforourcause.

Aseriesofvictorieshavebeenwonforourcause.

例5:

他的英语讲得很好。

HisEnglishspeaksgood.(主谓搭配不当)

HespeaksgoodEnglish.(主谓符合逻辑)

主语选择还必须是剧中信息突出部分。

例6:

在历史上,由于长江不断改道,在武汉地区形成了众多湖泊。

译法一:

Inhistory,becausetheYangtzeRiver’scoursewaschangedconstantly,manylakeswereformedinWuhandistrict.

病症诊断:

“东施效颦”,信息重点不突出,不顾西方人思维方式,选词也出现问题。

分析:

原文中主语不显著,但是主题显著,符合中国人思维方式,即:

说话找到一个开始点就可以。

方法:

“由于长江不断改道”可翻译为抽象名词短语。

改译:

TheconstantchangeofthecourseoftheChangjingRiverinhistoryhelpedformagreatmanylakesintheareasaroundWuhan.(信息重点突出)

例7:

我给你打国际直拨就跟给楼下李姐打电话差不多,一拨就通。

ThewayIcallyoubyinternationallinesisalmostaseasyasthewayIcallSisterLidownstairs.WhenIcallyou,itiseasytogetthrough.

分析:

“国际直拨很方便”是信息重点,不是我给你打电话。

原文啰嗦,也不符合西方人思维方式。

AninternationalcalltoyouisaseasyasacalltoSisterLidownstairs.

例8:

我看见这张照片就会想起20年前的往事。

译文一:

WhenIsawthephoto,Iwouldthinkofthethingsthathappened20yearsago.(中式英语,信息重点不突出。

改译:

Thesightofthephotoremindedmeofwhathappened20yearsago.

主语选择必须符合西方人思维习惯。

例9:

她从来没想到他是个不诚实的人。

译法一:

Shehasneverthoughtthatheisadishonestman.

点评:

不太符合西方人思维习惯,西方人往往注重客观性,此种译法更强调主观印象。

改译:

Itneveroccurredtoherthathewasnothonest.

点评:

符合西方人思维习惯,意思是:

”这种念头从来没有闪过她的脑际。

”所以十分客观,并且此句突出重点是“她很吃惊,从没有想到”,正好和原句强调意思一致。

例10:

(1)该厂产品的特点是工艺精湛,经久耐用。

译文一:

Thecharacteristicsoftheproductsarethattheyarecreatedelegantlyandveryendurable.

点评:

主语选择不符合西方人习惯。

Theproductsofthefactoryarecharacterizedbytheirfineworkmanshipanddurability.

无主语句

汉语中有大量的无主语句,应用十分广泛,常见情况有:

祈使句。

例如:

请打开窗户。

前文出现过的人或者物,一般主语省略。

讲述道理的句子通常省略主语。

例如:

“学习雷锋好榜样。

当然,以上三种情况不能概括所有的无主语句。

英语中,除了祈使句,其他所有的句子必须有主谓结构,所以汉译英时,一定要记得根据上下文增补主语。

为什么汉语会有那么多无主语句呢?

文化反映语言,汉文化是人治文化,西方文化是法治文化。

句子结构而论,法治的不管主语用得着用不着,必须要呆板地求句子形式的千篇一律。

人治的用得着就用,用不着就不用,只要意思对方能明白就可以。

例如:

下倾盆大雨了。

Itisrainingcatsanddogs.

几点了?

七点了。

Whattimeisit?

Itisseveno’clock.

从郑州到北京有600多公里的路。

Itismorethan600kilometersfromZhengzhoutoBeijing.

It究竟指什么,也不太清楚,语法上说是代词,表示天气,时间,距离和度量等,无词义,只是用它占位子表示有主语。

而中国人只简单

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 解决方案 > 学习计划

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1